|
หัวข่าว
อยู่ในรูปของประโยคโดยมี
rules ซึ่งแปลว่า ตัดสินคดี หรือวินิจฉัย ทำหน้าที่เป็นกริยา
ประธาน
Inquiry(n) การสอบสวน การไต่สวน inquiry panel จึงหมายถึงคณะผู้สอบสวนซึ่งในบริบทนี้
มีชื่อเต็มเป็นภาษาไทยว่า องค์คณะผู้พิพากษาศาลฎีกาแผนกคดีอาญาของผู้ดำรงตำแหน่งทาง
การเมือง แต่เรียกกันสั้นๆ ว่า องค์คณะผู้พิพากษา u
indicting เป็นกริยาที่ทำหน้าที่เหมือน
คำนาม ที่เรียกว่า gerund หมายถึงการยื่นฟ้อง หรือคำร้องในคดีอาญา
u graft (n) หมายถึง
ฉ้อราษฎร์บังหลวง หรือกระทำการทุจริตต่อหน้าที่ราชการ ส่วน u
busters คือผู้กำจัด จะใช้คู่
กับคำนามอีกคำ เช่น ghost busters คือผู้กำจัดผี แต่สำหรับ
graft busters นั้นเป็นคำ
แสลงของภาษาหนังสือพิมพ์ที่ใช้เรียกสำนักงานป้องกันและปรามปรามการทุจริต
หรือ ป.ป.ช.
หัวข่าวรอง
การค้นหาภูมิหลังของเรื่องที่จะแปลก็เป็นอีกสิ่งหนึ่งที่นักแปลที่ดีจำเป็นต้องทำเพื่อความเข้าใจ
เรื่องและเลือกใช้คำที่เหมาะสมค่ะ ตัวอย่างที่เห็นได้ชัดคือคำนามประสม
pay rise ซึ่งหมายถึง
การขึ้นเงินค่าจ้าง หรือเงินเดือน แต่ดิฉันแปลคำว่า pay
ว่าค่าตอบแทน เพราะเบื้องหลังของ
เงินจำนวนนี้คือเงินประจำตำแหน่งและเบี้ยประชุม ไม่ใช่เงินเดือนค่ะ
u
breach (n) หมาย
ถึงฝ่าฝืน (กฎ) หรือทำผิด (สัญญา) ส่วน criminal law คือกฎหมายคดีอาญา
ย่อหน้าที่ 1
5
หากจะแปลเนื้อความในย่อหน้านี้โดยคงรูปประโยคแบบภาษาในต้นฉบับจะได้ภาษาไทยที่
ไม่สละสลวยเลย จำเป็นต้องปรับโครงสร้างเสียใหม่แต่ให้ความหมายยังอยู่อย่างครบถ้วนค่ะ
ในประโยคนี้ประธานคือคณะกรรมการป้องกันและปราบปรามการทุจริตแห่งชาติหรือ
ป.ป.ช.
มีส่วนขยายข้างหน้าคือ embattled หมายถึงมีกำลังมีปัญหาหรือความยุ่งยาก
และมีอนุประโยค
who
last year ขยายอยู่ข้างหลัง ดิฉันนำส่วนขยายทั้งคู่มาวางไว้ด้วยกันเสียเลย
u
formal ขยาย court indictment หมายถึงการฟ้องร้องต่อศาลอย่างเป็นทางการ
u malfeasance (n) หมายถึงการทำผิดต่อตำแหน่งหน้าที่ราชการ
ย่อหน้าที่
2
5the nine-member
inquiry panel attached to the Supreme Courts
political crime section นั้นดิฉันแปลตรงตามตัวอักษรว่า องค์คณะผู้พิพากษาทั้ง
9 คน
ที่ได้รับแต่งตั้งจากศาลฎีกาแผนกคดีอาญาของผู้ดำรงตำแหน่งทางการเมืองให้สอบสวนใน
เรื่องนี้ ซึ่งที่จริงแล้วองค์คณะนี้มีชื่ออย่างเป็นทางการว่า
the quorum of judges under
the Criminal Division of Holders of Political Positions in the
Supreme
Court และชื่อทางการในภาษาไทยว่า องค์คณะผู้พิพากษาศาลฎีกาแผนกคดีอาญาของผู้ดำรง
ตำแหน่งทางการเมือง (รายละเอียดของลักษณะและอำนาจหน้าที่ขององค์คณะนี้ท่านจะหาอ่าน
ได้ใน www. judiciary.co.th ค่ะ) คำว่า grounds(n) ในภาษากฎหมายหมายถึง
คดีมีมูลพอที่
จะฟ้องร้องได้ u charge
(n) การกล่าวหา หรือข้อกล่าวหา u
unanimous (adj.) อย่างเป็น
เอกฉันท์
ย่อหน้าที่
3
5คำว่า
an ใน an investigation team นี้สื่อความสำคัญชนิดที่เรามองข้ามไม่ได้เลยค่ะ
เพราะทำให้ทราบว่าคณะที่ทำการไต่สวนนั้นเป็นเพียงคณะหนึ่งในสังกัดขององค์คณะผู้พิพากษา
ที่ทำหน้าที่สอบสวนรายละเอียดในเรื่องนี้
ย่อหน้าที่
4
u
hike (n) หมายถึงการเพิ่มของเงิน เช่นราคา ค่าใช้จ่าย ฯลฯ
โดยเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วและ
ในปริมาณที่มาก u petition
(n) เรื่องราว ฎีกา หรือเรื่องฟ้องร้อง u
filed (past participle
ขยาย petition) หมายถึงการยื่นเรื่อง การยื่นฟ้องร้อง
ย่อหน้าที่
5
5
article ในทางกฎหมายหมายถึงมาตรา ส่วน section หมายถึงวรรคซึ่งก็คือย่อหน้าหนึ่งๆ
ในแต่ละมาตรา
ย่อหน้าที่
6
การแปลชื่อพระราชบัญญัติเราสามารถหาข้อมูลได้จากเว็บไซท์ของกระทรวงหรือหน่วยงานที่
เกี่ยวข้อง อย่างเช่นพระราชบัญญัติที่ว่าด้วยการป้องกันและปราบปรามการทุจริตแห่งชาติก็
สามารถหาอ่านได้จากเว็บไซท์ของคณะกรรมการป้องกันและปรามปรามการทุจริตแห่งชาติค่ะ
ส่วนปีคริสตศักราช นั้นควรเปลี่ยนเป็นปีพุทธศักราชให้ตรงกับที่ใช้พระราชบัญญัติ
u be
subject to หมายถึงอยู่ภายใต้กฎหรือข้อบังคับ
ย่อหน้าที่
7
5เมื่อมี
Mr Supat said ซ้ำหลายครั้ง ดิฉันจึงหาคำอื่นที่มีความหมายเดียวกันมาใช้แทน
หรือเพิ่มคำเล็กน้อยเพื่อให้สละสลวยโดยไม่ให้ผิดความเช่น เปิดเผยว่า
ยังกล่าวอีกว่า ชี้แจงว่า
กล่าวเพิ่มเติม u Attorney-Generals
Office คือสำนักงานอัยการสูงสุด ซึ่งมีอำนาจ
และหน้าที่ในการดำเนินคดี
ย่อหน้าที่
8
5once
ในที่นี้มีความหมายว่า เมื่อ เป็นคำที่ใช้นำอนุประโยคขยายที่ในทางไวยากรณ์เรียกว่า
adverbial clause ในย่อหน้านี้ดิฉันนำเอาข้อความในอนุประโยคที่ว่านี้ขึ้นหน้าก่อนอนุประโยค
สำคัญ (main clause) เพราะอยากใช้คำว่า นั่นแหละ เท่านั้นเองค่ะ
การเพิ่มเติมคำหรือวลีที่
ไม่ได้ทำให้ความเดิมเปลี่ยนแปลงไปถือเป็นเอกสิทธิเล็กๆ น้อยๆ ของผู้แปลที่จะกระทำได้
ทั้งนี้เพื่อให้ได้ภาษาแปลที่งดงามกว่าการแปลโดยยึดโครงสร้างของภาษาต้นฉบับค่ะ
สวัสดีค่ะ เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|