| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, Feburary 8, 2005

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

วันหนึ่งมีผู้ที่มีโอกาสใช้ภาษาอังกฤษอยู่เป็นประจำท่านหนึ่งตั้งคำถามกับดิฉันว่าทำไมเวลาพูด
เรื่องประจำวันทั่วๆ ไปก็พูดได้คล่องดี แต่พอเข้าเรื่องซีเรียส อย่างการเมืองหรือเศรษฐกิจ กลับ
พูดไม่ค่อยออก ดิฉันคิดว่าปัญหานี้น่าจะมาจากการที่เรามีความรู้ด้านศัพท์เฉพาะกลุ่มเหล่านั้น
ไม่มากพอ

เมื่อมาทำงานแปลอย่างจริงจังดิฉันก็ยิ่งตระหนักถึงความสำคัญของศัพท์เฉพาะสาขาวิชาเช่นนี้
มากขึ้น จนสามารถพูดได้ว่านักแปลที่ดีจำเป็นต้องไขว่คว้าหาวิธีให้ได้มาซึ่งความรู้ในศัพท์เหล่านี้
ให้มากที่สุดที่จะมากได้ โชคดีที่ปัจจุบันมีอินเทอร์เน็ตที่ช่วยค้นคำ มีพจนานุกรมศัพท์เฉพาะทาง
มากมายทั้งที่เป็นของราชบัณฑิตยสถานและของบุคคลทั่วไปให้ใช้อ้างอิงได้ และแน่นอนค่ะถ้าได้
ผู้รู้ในศาสตร์แขนงนั้นๆ มาช่วยอธิบายสิ่งที่ยังไม่ชัดเจนได้ก็จะดียิ่งขึ้นไปอีก สำหรับตัวอย่างบทแปล
วันนี้เป็นเรื่องของกฎหมายที่ท่านผู้อ่านจะได้สะสมศัพท์ทางด้านนี้ไว้ด้วยค่ะ

Inquiry rules for indicting graft busters

Pay rise ‘in breach of criminal law’

POST REPORTER

  1. The embattled members of the National Counter Corruption Commission (NCCC) who awarded themselves a controversial pay rise last year now face the prospect of a formal court indictment for malfeasance, a court panel has ruled.
  2. The nine-member inquiry panel attached to the Supreme Court’s political crime section formally ruled yesterday there were grounds to the malfeasance charge. The ruling was unanimous.
  3. On Jan 6, an investigation team under the inquiry panel announced the NCCC was in the clear.
  4. The final say, however, rested with the nine judges on the panel. Supat Suthimanas, the political crime section secretary, said all nine judges agreed the pay hike petition against the NCCC filed by Senator Pratin Santipraphop had sufficient ground.
  5. Mr. Supat said the panel insisted the NCCC awarding itself pay rises broke article 157 of the criminal law.
  6. Under the Anti-Corruption Act of 1999, NCCC members are also subject to double the level of punishment as those wrong doers who are non-officials.
  7. Mr Supat said that the next step would be for the inquiry panel to forward the ruling to the Attorney-General’s Office. The office would then hand the case back to the Supreme Court’s political crime section for an indictment within 30 days.
  8. “The NCCC members and chairman would become suspects once the Attorney-General’s Office indicts them,” he said.

องค์คณะผู้พิพากษา
วินิจฉัยให้ยื่นฟ้อง
ป.ป.ช.

การขึ้นค่าตอบแทนเป็น ”การขัดต่อ
กฎหมายอาญา”

ผู้สื่อข่าวโพสต์

  1. คณะกรรมการป้องกันและ
    ปราบปรามการทุจริตแห่งชาติ
    (ป.ป.ช.) ที่กำลังถูกรุมเร้าด้วย
    ปัญหาความขัดแย้งเรื่องการขึ้น
    ค่าตอบแทนให้แก่ตนเองเมื่อ
    ปีที่แล้ว จะต้องถูกฟ้องร้องต่อ
    ศาลอย่างเป็นทางการแล้วใน
    ข้อหาปฏิบัติหน้าที่โดยทุจริต
    ตามคำวินิจฉัยขององค์คณะ
    ผู้พิพากษา
  2. เมื่อวานนี้องค์คณะผู้พิพากษา
    ทั้ง 9 คนที่ได้รับแต่งตั้งจาก
    ศาลฎีกาแผนกคดีอาญาของ
    ผู้ดำรงตำแหน่งทางการเมือง
    ให้สอบสวนในเรื่องนี้ตัดสินอย่าง
    เป็นเอกฉันท์ว่าข้อกล่าวหาว่า
    ปฏิบัติหน้าที่โดยทุจริตนั้นมีมูล
  3. เมื่อวันที่ 6 มกราคม คณะผู้
    สอบสวนคณะหนึ่งในสังกัด
    ขององค์คณะผู้พิพากษานี้เคย
    ประกาศว่า ป.ป.ช.ไม่มีความผิด
  4. แต่คำวินิจฉัยขั้นสุดท้ายนั้น
    มาจากผู้พิพากษาทั้งเก้าคน
    ในองค์คณะ ซึ่งนายสุภัทร์
    สุทธิมนัส เลขานุการศาลฎีกา
    แผนกคดีอาญาของผู้ดำรง
    ตำแหน่งทางการเมืองเปิดเผย
    ว่าผู้พิพากษาทั้งเก้าคนมีมติ
    ร่วมกันว่าการขึ้นเงินค่าตอบ
    แทนให้แก่ตนเองเป็นจำนวน
    มากของคณะกรรมการป.ป.ช.
    ซึ่งยื่นฟ้องโดย พล ต.อ ประทิน
    สันติประภพนั้นมีมูลความผิด
    เพียงพอ
  5. นายสุภัทร์ยังกล่าวอีกว่าองค์
    คณะผู้พิพากษายืนยันว่าการ
    ที่ป.ป.ช. ขึ้นเงินค่าตอบแทน
    ให้ตนเองเช่นนี้เป็นการกระทำ
    ผิดตามประมวลกฎหมายอาญา
    มาตรา 157
  6. และตามพระราชบัญญัติว่าด้วย
    การป้องกันและปราบปรามการ
    ทุจริตแห่งชาติ พ.ศ. 2542 แล้ว
    คณะกรรมการ ป.ป.ช.ยังต้อง
    ได้รับโทษเป็นสองเท่าของผู้
    กระทำผิดที่ไม่ใช่เจ้าหน้าที่
    ของรัฐ
  7. นายสุภัทร์ชี้แจงว่าขั้นต่อไปก็คือ
    องค์คณะผู้พิพากษาส่งมอบ
    สำนวนคำวินิจฉัยให้กับสำนัก
    งานอัยการสูงสุด ซึ่งจะยื่นฟ้อง
    คดีกลับมายังศาลฎีกาแผนก
    คดีอาญาของผู้ดำรงตำแหน่ง
    ทางการเมืองอีกครั้งหนึ่งภาย
    ใน 30 วัน
  8. “เมื่อสำนักงานอัยการสูงสุด
    ส่งฟ้องแล้วนั่นแหละ ประธาน
    และคณะกรรมการป.ป.ช. จึง
    จะตกเป็นผู้ต้องสงสัย” นาย
    สุภัทร์กล่าวเพิ่มเติม

หัวข่าว
อยู่ในรูปของประโยคโดยมี rules ซึ่งแปลว่า ตัดสินคดี หรือวินิจฉัย ทำหน้าที่เป็นกริยา ประธาน
Inquiry(n) การสอบสวน การไต่สวน inquiry panel จึงหมายถึงคณะผู้สอบสวนซึ่งในบริบทนี้
มีชื่อเต็มเป็นภาษาไทยว่า องค์คณะผู้พิพากษาศาลฎีกาแผนกคดีอาญาของผู้ดำรงตำแหน่งทาง
การเมือง แต่เรียกกันสั้นๆ ว่า องค์คณะผู้พิพากษา u indicting เป็นกริยาที่ทำหน้าที่เหมือน
คำนาม ที่เรียกว่า gerund หมายถึงการยื่นฟ้อง หรือคำร้องในคดีอาญา u graft (n) หมายถึง
ฉ้อราษฎร์บังหลวง หรือกระทำการทุจริตต่อหน้าที่ราชการ ส่วน u busters คือผู้กำจัด จะใช้คู่
กับคำนามอีกคำ เช่น ghost busters คือผู้กำจัดผี แต่สำหรับ graft busters นั้นเป็นคำ
แสลงของภาษาหนังสือพิมพ์ที่ใช้เรียกสำนักงานป้องกันและปรามปรามการทุจริต หรือ ป.ป.ช.

หัวข่าวรอง
การค้นหาภูมิหลังของเรื่องที่จะแปลก็เป็นอีกสิ่งหนึ่งที่นักแปลที่ดีจำเป็นต้องทำเพื่อความเข้าใจ
เรื่องและเลือกใช้คำที่เหมาะสมค่ะ ตัวอย่างที่เห็นได้ชัดคือคำนามประสม pay rise ซึ่งหมายถึง
การขึ้นเงินค่าจ้าง หรือเงินเดือน แต่ดิฉันแปลคำว่า pay ว่าค่าตอบแทน เพราะเบื้องหลังของ
เงินจำนวนนี้คือเงินประจำตำแหน่งและเบี้ยประชุม ไม่ใช่เงินเดือนค่ะ
u breach (n) หมาย
ถึงฝ่าฝืน (กฎ) หรือทำผิด (สัญญา) ส่วน criminal law คือกฎหมายคดีอาญา

ย่อหน้าที่ 1
5 หากจะแปลเนื้อความในย่อหน้านี้โดยคงรูปประโยคแบบภาษาในต้นฉบับจะได้ภาษาไทยที่
ไม่สละสลวยเลย จำเป็นต้องปรับโครงสร้างเสียใหม่แต่ให้ความหมายยังอยู่อย่างครบถ้วนค่ะ
ในประโยคนี้ประธานคือคณะกรรมการป้องกันและปราบปรามการทุจริตแห่งชาติหรือ ป.ป.ช.
มีส่วนขยายข้างหน้าคือ embattled หมายถึงมีกำลังมีปัญหาหรือความยุ่งยาก และมีอนุประโยค
who…last year ขยายอยู่ข้างหลัง ดิฉันนำส่วนขยายทั้งคู่มาวางไว้ด้วยกันเสียเลย

u formal ขยาย court indictment หมายถึงการฟ้องร้องต่อศาลอย่างเป็นทางการ
u
malfeasance (n) หมายถึงการทำผิดต่อตำแหน่งหน้าที่ราชการ

ย่อหน้าที่ 2
5the nine-member inquiry panel attached to the Supreme Court’s
political crime section
นั้นดิฉันแปลตรงตามตัวอักษรว่า องค์คณะผู้พิพากษาทั้ง 9 คน
ที่ได้รับแต่งตั้งจากศาลฎีกาแผนกคดีอาญาของผู้ดำรงตำแหน่งทางการเมืองให้สอบสวนใน
เรื่องนี้ ซึ่งที่จริงแล้วองค์คณะนี้มีชื่ออย่างเป็นทางการว่า the quorum of judges under
the Criminal Division of Holders of Political Positions in the Supreme
Court
และชื่อทางการในภาษาไทยว่า “องค์คณะผู้พิพากษาศาลฎีกาแผนกคดีอาญาของผู้ดำรง
ตำแหน่งทางการเมือง” (รายละเอียดของลักษณะและอำนาจหน้าที่ขององค์คณะนี้ท่านจะหาอ่าน
ได้ใน www. judiciary.co.th ค่ะ) คำว่า grounds(n) ในภาษากฎหมายหมายถึง คดีมีมูลพอที่
จะฟ้องร้องได้ u charge (n) การกล่าวหา หรือข้อกล่าวหา u unanimous (adj.) อย่างเป็น
เอกฉันท์

ย่อหน้าที่ 3
5คำว่า an ใน an investigation team นี้สื่อความสำคัญชนิดที่เรามองข้ามไม่ได้เลยค่ะ
เพราะทำให้ทราบว่าคณะที่ทำการไต่สวนนั้นเป็นเพียงคณะหนึ่งในสังกัดขององค์คณะผู้พิพากษา
ที่ทำหน้าที่สอบสวนรายละเอียดในเรื่องนี้

ย่อหน้าที่ 4
u hike (n) หมายถึงการเพิ่มของเงิน เช่นราคา ค่าใช้จ่าย ฯลฯ โดยเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วและ
ในปริมาณที่มาก u petition (n) เรื่องราว ฎีกา หรือเรื่องฟ้องร้อง u filed (past participle
ขยาย petition) หมายถึงการยื่นเรื่อง การยื่นฟ้องร้อง

ย่อหน้าที่ 5
5 article ในทางกฎหมายหมายถึงมาตรา ส่วน section หมายถึงวรรคซึ่งก็คือย่อหน้าหนึ่งๆ
ในแต่ละมาตรา

ย่อหน้าที่ 6
การแปลชื่อพระราชบัญญัติเราสามารถหาข้อมูลได้จากเว็บไซท์ของกระทรวงหรือหน่วยงานที่
เกี่ยวข้อง อย่างเช่นพระราชบัญญัติที่ว่าด้วยการป้องกันและปราบปรามการทุจริตแห่งชาติก็
สามารถหาอ่านได้จากเว็บไซท์ของคณะกรรมการป้องกันและปรามปรามการทุจริตแห่งชาติค่ะ
ส่วนปีคริสตศักราช นั้นควรเปลี่ยนเป็นปีพุทธศักราชให้ตรงกับที่ใช้พระราชบัญญัติ u be
subject to
หมายถึงอยู่ภายใต้กฎหรือข้อบังคับ

ย่อหน้าที่ 7
5เมื่อมี Mr Supat said ซ้ำหลายครั้ง ดิฉันจึงหาคำอื่นที่มีความหมายเดียวกันมาใช้แทน
หรือเพิ่มคำเล็กน้อยเพื่อให้สละสลวยโดยไม่ให้ผิดความเช่น เปิดเผยว่า ยังกล่าวอีกว่า ชี้แจงว่า
กล่าวเพิ่มเติม u Attorney-General’s Office คือสำนักงานอัยการสูงสุด ซึ่งมีอำนาจ
และหน้าที่ในการดำเนินคดี

ย่อหน้าที่ 8
5once ในที่นี้มีความหมายว่า เมื่อ เป็นคำที่ใช้นำอนุประโยคขยายที่ในทางไวยากรณ์เรียกว่า
adverbial clause ในย่อหน้านี้ดิฉันนำเอาข้อความในอนุประโยคที่ว่านี้ขึ้นหน้าก่อนอนุประโยค
สำคัญ (main clause) เพราะอยากใช้คำว่า นั่นแหละ เท่านั้นเองค่ะ การเพิ่มเติมคำหรือวลีที่
ไม่ได้ทำให้ความเดิมเปลี่ยนแปลงไปถือเป็นเอกสิทธิเล็กๆ น้อยๆ ของผู้แปลที่จะกระทำได้ ทั้งนี้เพื่อให้ได้ภาษาแปลที่งดงามกว่าการแปลโดยยึดโครงสร้างของภาษาต้นฉบับค่ะ

สวัสดีค่ะ
เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
    


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2005

    Last modified: February 7, 2005
    |