| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, January 3, 2006

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, ¿ THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS¿

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีแฟนผู้อ่าน

สัปดาห์นี้ เรามาฝึกแปลข่าวสิ่งแวดล้อมด้านสัตว์ป่ากัน เป็นข่าวที่เกิดในเมืองไทยที่เชียงใหม่ ซึ่งเป็น
สถานที่ตั้งอุทยานสัตว์ขนาดใหญ่ มีลักษณะเป็นอุทยานสัตว์เปิด ให้สัตว์ป่าทั้งหลายท่องเที่ยวหากินได้
ตามอิสระ ไม่มีกรงกั้น แต่ที่เป็นพิเศษเพื่อเรียกความสนใจจากผู้เข้าชม คือ เป็นการท่องเที่ยวชมสัตว์
ยามค่ำคืน เท่านี้ดูแปลกมากแล้ว แต่ประสาคนไทย ต้องให้แปลกยิ่งยวดเข้าไปอีก จึงออกข่าวเชิง
"โยนหินถามทาง" ให้เสริฟอาหารทำจากเนื้อสัตว์ป่าแช่แข็ง ส่งตรงจากแอฟริกา เท่านั้นแหละค่ะ
เป็นข่าวทั่วโลก ได้ผลชะงัด กลยุทธ์เด็ดขาดแบบปลอดประสพแท้ๆ ขอยกนิ้วโป้งให้!

มีคำศัพท์และสำนวนน่าสนใจหลายแห่ง โดยเฉพาะหัวข่าวใหญ่และรองขอเชิญติดตามได้

Wildlife taken off the menu at Night Safari (1)

Plodprasop backtracks as public goes bananas

Preeyanat Phanayanggoor

  1. Animal lovers savoured a victory yesterday when the Chiang Mai Night Safari scrapped plans to serve wild animal meat in park restaurants.
  2. Park director Plodprasob Suraswadi called an urgent press conference to say no restaurants will offer wild meats as earlier planned because it would confuse visitors and go against the park's theme of education and animal conservation.
  3. However, he said, the exception would be crocodile and ostrich meat, which were locally consumed and raised on farms.
  4. Dog meat from Sakon Nakhon's Tha Rae district would also be taken off the menu because the majority of people disapproved of its consumption, said Mr Plodprasob.
  5. He was strongly criticised by the public last week after revealing his idea to offer exotic buffets consisting of zebra, crocodile, giraffe, dog and other exotic fare.

ถอดเมนูอาหารสัตว์ป่า
ที่ไนต์ซาฟารีแล้ว (๑)

ปลอดประสพถอยฉากเมื่อประชาชน
เกรี้ยวกราด

ปรียานาถ ปาณยางกูร

  1. เมื่อวานนี้ ผู้รักสัตว์ต่างปิติโสมนัส
    ในชัยชนะ เมื่อสวนสัตว์เชียงใหม่
    ไนต์ซาฟารี ล้มเลิกแผน บริการ
    อาหารเนื้อสัตว์ป่าที่ภัตตาคาร
    อุทยานสัตว์แล้ว
  2. ผู้อำนวยการอุทยานสัตว์ นาย
    ปลอดประสพ สุรัสวดีเปิดแถลง
    ข่าวด่วน แจ้งว่าภัตตาคารอาหาร ในอุทยานสัตว์จะไม่จัดบริการ
    อาหารเนื้อสัตว์ป่าดังเช่นที่เคย
    วางแผนไว้แต่เริ่มแรกแล้ว
    เพราะอาจทำให้ผู้มาเที่ยวชม
    สำคัญผิดเกิดเหตุวุ่นวายได้ และ
    ยังต่อต้านสาระหลักของอุทยาน
    ที่มุ่งประโยชน์ด้านการศึกษา
    และการอนุรักษ์สัตว์
  3. นายปลอดประสพชี้แจงว่า แต่
    ทั้งนี้ยกเว้นเนื้อจระเข้และเนื้อ
    นกกระจอกเทศซึ่งบริโภคกันอยู่
    ตามท้องที่ต่าง ๆ ทั่วไป และ
    เพาะเลี้ยงเป็นฟาร์มอยู่แล้ว
  4. นอกจากนี้ เขายังกล่าวอีกว่า
    เนื้อสุนัขจากอำเภอท่าแร่ จังหวัด
    สกลนครจะไม่มีอยู่ในเมนูอาหาร
    ด้วย ประชาชนส่วนใหญ่ไม่สนับ
    สนุนการบริโภคเนื้อสุนัข
  5. เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว นายปลอดประสพ
    ถูกสังคมวิพากษ์วิจารณ์อย่างรุนแรง
    หลังจากที่ได้ออกมาเปิดเผยแนวคิด
    ของเขา ที่จะให้บริการอาหารบุฟเฟต์
    เนื้อสัตว์เทศเพื่อดึงดูดผู้ชม ประกอบ
    ด้วยเนื้อม้าลาย เนื้อจระเข้ เนื้อยีราฟ
    เนื้อสุนัข และอาหารเทศอื่น ๆ

หัวข่าวใหญ
หัวข่าวนี้ต้องปรับปรุงข้อความแปลใหม่ ไม่แปลไปตามต้นฉบับ เพราะภาษาไทยไม่นิยมกัน
¿ taken off มาจาก to be taken off หมายถึง เอาออกไป, ถอดออก, เอาทิ้งไป ¿ menu
(n.) รายการอาหาร, เมนู ขอใช้เมนูแล้วกัน ¿ Safari (n.) การล่าสัตว์ในแอฟริกาตะวันออก, ขบวน
ล่าสัตว์หรือการเที่ยวชมสัตว์ ขอใช้คำทับศัพท์ เพื่อให้กะทัดรัดและเข้าใจตรงกันเป็น 'ไนต์ซาฟารี'
ปรับประโยคโดยขอนำคำกริยา 'ถอด' มาขึ้นต้น แล้วเติมคำ 'แล้ว' เข้าไปในตอนท้ายความ

หัวข่าวรอง
5 หัวข่าวนี้แปลไปตามต้นฉบับ แต่ต้องเลือกระดับความหมายของคำให้ดี จึงจะดึงดูดใจผู้อ่านได้
¿ backtracks (v.) ถอยหลัง, เลิกล้ม, ละทิ้ง, กลับไปทางเดิม ขอเลือกใช้สำนวนว่า ถอยฉาก-
จะดึงดูดใจคนอ่านได้ดีกว่า ¿ goes bananas เป็นสำนวน หมายถึง โกรธเป็นบ้า, โกรธแค้น, เกรี้ยวกราด เลือกใช้ได้ทุกคำ ขอแต่อย่าแปลว่า 'ไปเอากล้วยหอม' ก็แล้วกัน

ย่อหน้าที่ 1

5สรุปข่าวว่าภัตตาคารในอุทยานสัตว์ไนต์ซาฟารี ยกเลิกเมนูอาหารเนื้อสัตว์ป่า สั่งจากแอฟริกาแล้ว
¿ savoured (v.) ลิ้มรส, อิ่มเอิบ, ปิติโสมนัส ขอให้สังเกตการเลือกใช้คำแปล ศัพท์นี้มีระดับ
การใช้ค่อนข้างสูง จึงต้องเลือกใช้คำแปลให้เหมาะสม ¿ a victory (n.) ชัยชนะ, การมีชัย
¿
scrapped (v.) ยกเลิก, ล้มเลิก, เลิกใช้ เลือกใช้ตามที่พอใจค่ะ

ย่อหน้าที่ 2
5 ผู้ให้ข่าวแถลงถึงสาเหตุที่ภัตตาคารในอุทยานสัตว์แห่งนี้ ยกเลิกให้บริการอาหารเนื้อสัตว์ป่า
¿
Park director (attr.n.) คือ ผู้อำนวยการอุทยาน park (n.) อุทยาน, สวนสาธารณะ ซึ่งมี
อาณาเขตใหญ่กว่า zoo (n.) สวนสัตว์ ¿ urgent press conference เป็นนามวลี หมายถึง
แถลงข่าวด่วน ¿ confuse (v.) สำคัญผิด, ก่อให้เกิดสับสน, เกิดวุ่นวาย ขอผนวกคำแรกกับคำ
สุดท้าย เพื่อให้เกิดจินตภาพ ¿ the park's theme of education เป็นวลีที่หมายถึงสาระ
หลักของอุทยาน ที่มุ่งประโยชน์เพื่อการศึกษา.....

ย่อหน้าที่ 3
5 กล่าวถึงเหตุผลที่ยกเว้นในการให้บริการเนื้อสัตว์บางประเภทอยู่ ¿ exception (n.) บริบทนี้
ต้องใช้ข้อยกเว้น ¿ crocodile (n.) จระเข้ ¿ ostrich (n.) นกกระจอกเทศ ¿ were locally
consumed
หมายถึง บริโภคกันอยู่ตามท้องที่ต่างๆ ทั่วไป raised (v.) ในที่นี้หมายถึง เลี้ยง
,
เพาะเลี้ยง

ย่อหน้าที่ 4, 5
5 กล่าวถึงในเมนูนี้ไม่มีเนื้อสุนัขจากอำเภอท่าแร่ สกลนคร และ เรื่องเก่าที่ผู้ให้ข่าวถูกโจมตี
disapproved (v.) ไม่สนับสนุน, ไม่ยินยอม, ไม่เห็นด้วย ¿ was strongly criticised
ข้อความนี้เป็น passive voice แต่ในบริบทที่เป็น negative เช่นนี้ ใช้ประโยคกรรมวาจาใน
ประโยคแปลได้ จึงขอใช้ว่า 'ถูกวิพากษ์วิจารณ์' ¿ exotic buffets เป็นนามวลี ดิฉันขอใช้
คำแปลว่า 'อาหารเทศ' ¿ exotic (adj.) ต่างประเทศ, แปลก, ดึงดูดใจผู้คน ¿ fare (n.) ใน
บริบทนี้ คือ อาหาร

พบตอนต่อไปคราวหน้าค่ะ     
จินตนา ใบกาซูยี


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Acharn Chintana Bhaigasuyee, MA is Reading and Language Arts from Florida State University, Tallahassee, Florida, USA. Acharn Chintana had been the Director of Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education for many years.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2006

    Last modified: January 4, 2006
    |