| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

January 18, 2005

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

ปัจจุบันนี้ความนิยมดื่มชาสมุนไพรกำลังมาแรง ภูมิปัญญาไทยมีเท่าใดก็เปิดเผยออกมาเต็มที่ คนสูง
อายุไม่ค่อยจะตื่นเต้นเพราะสมัยเด็กลิ้มรสมาจนชิน เช่น ใบเตยหอม กระเจี๊ยบแดง เก๊กฮวย ส่วนชา
อื่นๆเคยรับประทานเป็นเครื่องแกง เครื่องปรุง ในอาหารปกติ เช่น ขิง ตะไคร้ สะระแหน่ อบเชย แต่
ใบหม่อนสำหรับดิฉันเองเคยเห็นแต่ตัวไหมมันกินอย่างเอร็ดอร่อย เพิ่งมาได้ยินว่าคนก็รับประทาน
ใบหม่อนได้ แถมยังใช้เป็นเครื่องสำอางบำรุงผิวได้เป็นอย่างดีอีกด้วย การชงชาของคนไทยดั้งเดิม
เราจะนำน้ำเดือดเทลงบนใบชา แต่คำแนะนำของคุณนาตาลี ปั๊ก เป็นการชงชาอีกแบบหนึ่งซึ่งน่าสนใจ
ควรทดลองทำดู แถมยังได้ศัพท์เฉพาะด้านพฤกษศาสตร์สมุนไพรอีกด้วย เชิญทดลองแปลกันได้เลย
นะคะ ก่อนอื่นขอให้อ่านเรื่องราวให้ตลอดตั้งแต่ต้นจนจบ เพื่อจะได้มีความเข้าใจเป็นการปูพื้นไว้ก่อน

Part I

The new way of drinking tea

Aroma herbal tea for beginners

NATHALIE PAQUE

  1. Aroma is not just another word for scent or smell. In fact, it is the combination of scents and senses with a touch of spirit and soulfulness that forms a harmonious effect on your health and total well-being. It creates a feeling that can carry a person to a state of bliss.
  2. Many centuries ago mankind discovered that some plants from nature have desirable healing properties. The knowledge of our ancestors and the magic of herbs forward into the next century has push some herbalists to create the concept of aroma herbal tea.
  3. A perfect aroma herbal tea needs to have the right combination of base herbs for texture, secondary herbs for zest and primary herbs for aromatic pleasure. Herbal teas do not contain artificial colourings, flavourings or other synthetic materials.
  4. Each sip of herbal tea helps alleviate the strain of everyday living and make one more vibrant.
  1. THAI HERBS FOR HEALTH

    Bael fruit: improves heart and blood circulation, cools down the body

    Pandan: Improves heart and brain function, reduces fatigue.

    Cinnamon: Soothes tummy upsets and indigestion, reduces weariness, improves heart and blood circulation.

    Chrysanthemum: Quenches thirst, improves eye condition, relieves stress and indigestion.

    Roselle: reduces fat cells in blood, improves urination.

    Ginger: stimulates circulation, reduces light-headedness, improves appetite.

    Lemongrass: Improves urination, stabilizes body temperature, acts as anti-depressant

    Mulberry: Reduces cholesterol, reduces blood sugar level.

    Thai mint: Soothes the tummy.

  1. To start the day fresh: Pandan leaves for a refreshing morning cuppa ofter a good night’s sleep to begin the day with vigour.

  2. A little boost to help you focus at mid-morning or mid-afternoon: Spicy ginger to boost energy and concentration.

  3. Just after lunch: Sweet aroma of chrysanthemum and a light touch of mint, will sooth and relax the mind and enhance clarity.

  4. Mid-afternoon invigoration: Revitalizing blend of bael fruit and lemongrass to relax and refresh.

  5. After heavy dinner or a party: Cinnamon will help with digestion ensuring a better night’s sleep.

ตอน ๑

ดื่มชาแบบใหม่

ชาสมุนไพรหอมสำหรับผู้ดื่มใหม่

นาตาลี ปั๊ก

  1. คำที่มีความหมายว่ากลิ่นหอมมี
    3 คำในภาษาอังกฤษคือ aroma
    scent กับ smell อันที่จริงคำ
    aroma มีความหมายผสมผสาน
    ระหว่างกลิ่นหอมต่างๆกับประสาท
    สัมผัสซึ่งเป็นสัมผัสทางใจและความ
    รู้สึกเป็นสุข ก่อให้เกิดผลดีต่อสุขภาพ
    กับความเป็นอยู่ที่ดี กลิ่นหอมสร้าง
    สรรค์ความรู้สึกที่นำพาคนเราไป
    สู่สภาวะแห่งความสุขที่ล้นพ้น
  2. หลายศตวรรษมาแล้วมนุษย์เรา
    ได้ค้นพบพืชบางชนิดตาม
    ธรรมชาติที่มีคุณสมบัติรักษาโรค
    ได้ตามต้องการ ภูมิปัญญาของ
    บรรพบุรุษและความมหัศจรรย์
    ของสมุนไพรยังคงดำรงอยู่ต่อไป
    ในทศวรรษหน้า กระตุ้นเตือนให้
    ผู้เชี่ยวชาญสมุนไพรบางคน
    สร้างสรรค์แนวคิดเกี่ยวกับชา
    สมุนไพรหอม
  3. ชาสมุนไพรที่สมบูรณ์นั้นต้องมี
    ส่วนสัดที่ผสมผสานกันอย่างถูกต้อง
    ประกอบด้วยสมุนไพรพื้นฐานที่ให้
    ความเข้ม สมุนไพรตัวรองให้ความ
    อร่อยมีรสชาติ และสมุนไพรตัวเอก
    ที่ให้ความพึงพอใจในกลิ่นหอม
    ชาสมุนไพรจะไม่มีสิ่งปรุงแต่งทั้งสี
    กลิ่น และสารสังเคราะห์อื่นๆ
  4. การจิบชาแต่ละครั้งช่วยบรรเทา
    ความเครียดในชีวิตประจำวันและ
    ทำให้เรากระชุ่มกระชวยขึ้น

  1. สมุนไพรไทยเพื่อสุขภาพ

    มะตูม บำรุงหัวใจและการสูบฉีด
    โลหิตลดความร้อนในร่างกาย
  2. เตยหอม บำรุงหัวใจและสมอง
    บรรเทาความเหน็ดเหนื่อย

    อบเชย ช่วยบรรเทาอาการ
    ปวดท้องและช่วยย่อยอาหาร
    บรรเทาความเหนื่อยอ่อน บำรุง
    หัวใจ และการสูบฉีดโลหิต

    เก๊กฮวย บรรเทาอาการ
    กระหายน้ำบำรุงสายตา บรรเทา
    ความเครียด และช่วยย่อยอาหาร

    กระเจี๊ยบแดง ลดเซลล์ไขมัน
    ในเลือดขับปัสสาวะ

    ขิง ช่วยกระตุ้นการไหลเวียนของ
    โลหิตบรรเทาอาการปวดศีรษะ
    เจริญอาหาร

    ตะไคร้ ช่วยขับปัสสาวะ รักษา
    อุณหภูมิของร่างกาย ต่อต้าน
    ความเครียด

    ใบหม่อน ช่วยลดไขมันใน
    เส้นเลือด ลดระดับน้ำตาล
    ในเลือด

    สะระแหน่ แก้ปวดท้อง

  1. เริ่มวันใหม่ที่สดชื่น เช้าตรู่
    หลังจากที่ได้นอนหลับสนิท
    ตลอดคืน ให้ดื่มชาใบเตยหอม
    1 ถ้วย ทั้งนี้เพื่อเริ่มวันใหม่
    อย่างกระปี้กระเปร่า
  2. ตอนสายและตอนบ่าย การดื่ม
    น้ำขิงเผ็ดๆ จะช่วยบำรุงกำลัง
    และสร้างสมาธิ
  3. หลังอาหารกลางวัน ดื่มน้ำ
    เก๊กฮวยที่หอมหวานผสมใบ
    สะระแหน่เล็กน้อยจะช่วยทำให้
    ใจสบายและแจ่มใส
  4. การเสริมพลังในช่วงบ่าย
    เติมพลังด้วยชามะตูมและชา
    ตะไคร้เพื่อผ่อนคลายและสดชื่น
  5. หลังอาหารเย็นมื้อหนักหรือ
    งานเลี้ยงตอนค่ำ
    ชาอบเชยจะ
    ช่วยย่อยอาหารและทำให้นอน
    หลับสบายตลอดคืน

หัวบท
ข้อความหัวบทมีลักษณะสั้นตรงไปตรงมา สามารถแปลตามตัวอักษรได้ (literary translation) โดย
รักษาโครงสร้างของภาษาอังกฤษ เพราะโครงสร้างภาษาไทยตรงนี้ไม่มีอะไรแตกต่างกัน ดิฉันละ “การ”
หน้า “ดื่มชาแบบใหม่” ไว้ในฐานที่เข้าใจเพื่อทำให้ภาษาเป็นกึ่งทางการ เหมาะสำหรับการเขียน
สารคดีในสื่อสิ่งพิมพ์

รองหัวบท
ปัญหาตรงนี้คือ มีคำขยายคำนาม tea ถึง 2 คำ คือ aroma herbal ทำให้ลังเลว่า จะเขียนคำแปล
ภาษาไทยคำใดก่อน แต่ถ้ายึดหลักให้มั่นคงว่าเราจะแปลคำคุณศัพท์ที่ใกล้นามมากที่สุดก่อน แล้วไล่ไป
เรื่อยๆ ก็จะต้องแปลคำว่า herbal = สมุนไพร ก่อนแล้วจึงแปล aroma=หอม ดังนั้นจึงได้คำแปลว่า ชาสมุนไพรหอม u
beginners n. แปลตามตัวคือผู้เริ่มต้น แต่ดิฉันใช้คำแปลที่ตั้งใจจะให้ฟังดูเป็น
ภาษาไทยที่เป็นธรรมชาติจึงเขียนว่า ผู้ดื่มใหม่ เพราะตามปกติคำในภาษาไทยสำหรับคนที่เริ่มต้น
ทำอะไรก็ตาม เรามักจะใช้คำว่าใหม่

ย่อหน้าที่ 1
aroma n. ซึ่งมีคำพ้องความหมายอีก 2 คำคือ scent กับ smell แปลว่า กลิ่นหอม ซึ่งมีผลดีต่อ
สุขภาพและความสุข ผู้เขียนเล่นเสียงของคำ scent กับ smell แต่ในบทแปลไม่สามารถเล่นเสียงตาม
ต้นฉบับได้ จึงแปลไปตามปกติ คือ กลิ่นหอมกับประสาทสัมผัส u soulfulness n. ความรู้สึก อารมณ์
u well-being n. ความเป็นอยู่ที่ดี ความเจริญรุ่งเรือง ความแข็งแรง ชีวิต ผู้แปลต้องใช้วิจารณญาณ
เอาเองว่าควรจะใช้ความหมายใดในบทแปลของคุณเพื่อให้ฟังกลมกลืนกับเนื้อหา u to a state of
bliss
ภาวะแห่งความสุขที่ล้นพ้น ผู้เขียนต้องการใช้ถ้อยคำให้ฟังดูหรูหรา ดังนั้นดิฉันจึงพยายามรักษา
ความตั้งใจของผู้เขียนต้นฉบับไว้

ย่อหน้าที่ 2
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงประวัติย่อๆของการใช้พืชเพื่อสุขภาพรวมทั้งชาสมุนไพรหอม
ปัญหาการแปลย่อหน้านี้ไม่มีอะไรพิเศษ ผู้แปลเขียนคำแปลไปตามปกติ u desirable healing
properties
แปลคำว่า properties ก่อน แล้วไล่แปลคำคุณศัพท์ที่อยู่ใกล้มากที่สุดก่อนคือ healing
แล้วจึงแปล desirable ดิฉันแปลว่า คุณสมบัติรักษาโรคได้ตามต้องการ u knowledge n.ความรู้
แต่ดิฉันเขียนว่าภูมิปัญญา เพื่อให้สอดคล้องกับความนิยมการใช้ภาษาไทยในปัจจุบัน u the magic
of herbs
กลุ่มคำ ดิฉันแปลคำ magic ว่า มหัศจรรย์ซึ่งคิดว่าน่าจะเพียงพอแล้วสำหรับบริบทในที่นี้
u
herbalists n. เป็นคำนามที่สร้างจาก herbal หมายถึงผู้เชี่ยวชาญสมุนไพรหรือนักพฤกษศาสตร์
สมุนไพร

ย่อหน้าที่ 3
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงลักษณะของชาสมุนไพรหอมซึ่งไม่มีอันตรายเพราะปราศจากสารสังเคราะห์
u
right combination n. ตามตัวอักษรหมายถึงส่วนผสมที่ถูกต้อง แต่เมื่อต้องแปลคำอื่นๆที่อยู่ข้าง
หน้าและคำที่ตามมาข้างหลังที่ยืดยาวและซับซ้อน ดิฉันจึงจำเป็นต้องเรียงลำดับการเขียนประโยคใหม่
ทั้งนี้ให้ผู้อ่านอ่านได้อย่างสะดวกสบาย u
texture n. เนื้อเรื่อง แก่นสาร ธาตุแท้ องค์ประกอบ ดิฉันเลือก
องค์ประกอบ เพราะเห็นว่าเป็นความหมายที่ตรงกับบริบทมากที่สุด u
zest n. adj. ความเร่าร้อน ความ
อร่อยมีรสชาติ synthetic materials n. สารสังเคราะห์

ย่อหน้าที่ 4
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงประโยชน์ของการดื่มชาสมุนไพรหอม u sip n. การดื่มทีละนิด การจิบ
u
alleviate v. บรรเทา ทำให้ลดน้อยลง u strain n.ความเครียด u vibrant adj. สั่น ตื่นเต้น
กระปรี้กระเปร่า

ย่อหน้าที่ 5
ใจความของย่อหน้าเหล่านี้ กล่าวถึงสมุนไพรไทยชนิดต่างๆสามารถชงเป็นชาสำหรับดื่มเพื่อบำรุงสุขภาพ
คำแปลตรงไปตรงมาดังที่ให้ไว้แล้ว แต่จะมีศัพท์ที่ต้องค้นหาเพียงเล็กน้อยดังนี้ u
soothes tummy
upsets
กลุ่มคำ บรรเทาอาการปวดท้อง u indigestion n. การย่อยอาหารที่ไม่สมบูรณ์
u
quenches thirst v.บรรเทาอาการกระหายน้ำ. u urination n.การปัสสาวะ
u
anti-depressant n.ต่อต้านความเครียด

ย่อหน้าที่ 6-10
ใจความของย่อหน้าเหล่านี้ กล่าวถึงช่วงเวลาของการดื่มและชนิดของชาที่ใช้ดื่ม u cuppa n.มาจาก
ภาษาละติน มีสำนวนว่า cup of tea ซึ่งแปลว่า ฉลอง หรือสนุกสนานร่าเริง หรือสิ่งโปรด บางครั้ง
พูดสั้นๆ ว่า cup และมีผู้เขียนตามศัพท์ละตินว่า cuppa ดังนั้นบางครั้ง cuppa มีความหมายว่า
สนุกสนานร่าเริง ฉลอง ในที่นี้คุณอาจแปล u
a refreshing morning cuppa ว่าการฉลองเช้า
วันใหม่ที่สดชื่นก็ได้ u
vigour n. กระปี้กระเปร่า u enhance v. เพิ่ม เสริม ยกระดับ
u
invigoration n. ทำให้แข็งแรง มีชีวิตชีวา เสริมพลัง u blend v. ผสม คลุกเคล้า

บทเรียนแปลวันนี้คุณคงเก็บคำใหม่เกี่ยวกับสมุนไพร และสุขภาพไว้ได้หลายคำ สัปดาห์หน้าคุณจะได้
มุมมองใหม่ในการชงชาตามความคิดของคุณนาตาลี ปั๊ก ผู้จัดการศูนย์ สุขภาพและสปาแห่งหนึ่งใน
กรุงเทพ

สวัสดีค่ะ     
สิทธา พินิจภูวดล


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2005

    Last modified: January 17, 2005
    |