|
หัวบท
ข้อความหัวบทมีลักษณะสั้นตรงไปตรงมา
สามารถแปลตามตัวอักษรได้ (literary translation) โดย
รักษาโครงสร้างของภาษาอังกฤษ เพราะโครงสร้างภาษาไทยตรงนี้ไม่มีอะไรแตกต่างกัน
ดิฉันละ การ
หน้า ดื่มชาแบบใหม่ ไว้ในฐานที่เข้าใจเพื่อทำให้ภาษาเป็นกึ่งทางการ
เหมาะสำหรับการเขียน
สารคดีในสื่อสิ่งพิมพ์
รองหัวบท
ปัญหาตรงนี้คือ
มีคำขยายคำนาม tea ถึง 2 คำ คือ aroma herbal ทำให้ลังเลว่า
จะเขียนคำแปล
ภาษาไทยคำใดก่อน แต่ถ้ายึดหลักให้มั่นคงว่าเราจะแปลคำคุณศัพท์ที่ใกล้นามมากที่สุดก่อน
แล้วไล่ไป
เรื่อยๆ ก็จะต้องแปลคำว่า herbal = สมุนไพร ก่อนแล้วจึงแปล
aroma=หอม ดังนั้นจึงได้คำแปลว่า ชาสมุนไพรหอม u
beginners n. แปลตามตัวคือผู้เริ่มต้น
แต่ดิฉันใช้คำแปลที่ตั้งใจจะให้ฟังดูเป็น
ภาษาไทยที่เป็นธรรมชาติจึงเขียนว่า ผู้ดื่มใหม่ เพราะตามปกติคำในภาษาไทยสำหรับคนที่เริ่มต้น
ทำอะไรก็ตาม เรามักจะใช้คำว่าใหม่
ย่อหน้าที่
1
aroma
n. ซึ่งมีคำพ้องความหมายอีก 2 คำคือ scent กับ smell
แปลว่า กลิ่นหอม ซึ่งมีผลดีต่อ
สุขภาพและความสุข ผู้เขียนเล่นเสียงของคำ scent กับ smell
แต่ในบทแปลไม่สามารถเล่นเสียงตาม
ต้นฉบับได้ จึงแปลไปตามปกติ คือ กลิ่นหอมกับประสาทสัมผัส u
soulfulness n. ความรู้สึก อารมณ์
u well-being n. ความเป็นอยู่ที่ดี
ความเจริญรุ่งเรือง ความแข็งแรง ชีวิต ผู้แปลต้องใช้วิจารณญาณ
เอาเองว่าควรจะใช้ความหมายใดในบทแปลของคุณเพื่อให้ฟังกลมกลืนกับเนื้อหา
u to a state of
bliss ภาวะแห่งความสุขที่ล้นพ้น ผู้เขียนต้องการใช้ถ้อยคำให้ฟังดูหรูหรา
ดังนั้นดิฉันจึงพยายามรักษา
ความตั้งใจของผู้เขียนต้นฉบับไว้
ย่อหน้าที่
2
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงประวัติย่อๆของการใช้พืชเพื่อสุขภาพรวมทั้งชาสมุนไพรหอม
ปัญหาการแปลย่อหน้านี้ไม่มีอะไรพิเศษ ผู้แปลเขียนคำแปลไปตามปกติ
u desirable healing
properties แปลคำว่า properties ก่อน แล้วไล่แปลคำคุณศัพท์ที่อยู่ใกล้มากที่สุดก่อนคือ
healing
แล้วจึงแปล desirable ดิฉันแปลว่า คุณสมบัติรักษาโรคได้ตามต้องการ
u knowledge n.ความรู้
แต่ดิฉันเขียนว่าภูมิปัญญา เพื่อให้สอดคล้องกับความนิยมการใช้ภาษาไทยในปัจจุบัน
u the magic
of herbs กลุ่มคำ ดิฉันแปลคำ magic ว่า มหัศจรรย์ซึ่งคิดว่าน่าจะเพียงพอแล้วสำหรับบริบทในที่นี้
u herbalists n. เป็นคำนามที่สร้างจาก herbal
หมายถึงผู้เชี่ยวชาญสมุนไพรหรือนักพฤกษศาสตร์
สมุนไพร
ย่อหน้าที่
3
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงลักษณะของชาสมุนไพรหอมซึ่งไม่มีอันตรายเพราะปราศจากสารสังเคราะห์
u right
combination n.
ตามตัวอักษรหมายถึงส่วนผสมที่ถูกต้อง แต่เมื่อต้องแปลคำอื่นๆที่อยู่ข้าง
หน้าและคำที่ตามมาข้างหลังที่ยืดยาวและซับซ้อน ดิฉันจึงจำเป็นต้องเรียงลำดับการเขียนประโยคใหม่
ทั้งนี้ให้ผู้อ่านอ่านได้อย่างสะดวกสบาย u
texture
n. เนื้อเรื่อง แก่นสาร ธาตุแท้ องค์ประกอบ ดิฉันเลือก
องค์ประกอบ เพราะเห็นว่าเป็นความหมายที่ตรงกับบริบทมากที่สุด u
zest
n. adj. ความเร่าร้อน ความ
อร่อยมีรสชาติ synthetic materials n. สารสังเคราะห์
ย่อหน้าที่
4
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงประโยชน์ของการดื่มชาสมุนไพรหอม
u
sip n. การดื่มทีละนิด
การจิบ
u
alleviate v. บรรเทา
ทำให้ลดน้อยลง u
strain n.ความเครียด
u
vibrant adj. สั่น
ตื่นเต้น
กระปรี้กระเปร่า
ย่อหน้าที่
5
ใจความของย่อหน้าเหล่านี้
กล่าวถึงสมุนไพรไทยชนิดต่างๆสามารถชงเป็นชาสำหรับดื่มเพื่อบำรุงสุขภาพ
คำแปลตรงไปตรงมาดังที่ให้ไว้แล้ว แต่จะมีศัพท์ที่ต้องค้นหาเพียงเล็กน้อยดังนี้
u
soothes tummy
upsets กลุ่มคำ
บรรเทาอาการปวดท้อง u
indigestion n.
การย่อยอาหารที่ไม่สมบูรณ์
u
quenches thirst
v.บรรเทาอาการกระหายน้ำ. u
urination
n.การปัสสาวะ
u anti-depressant
n.ต่อต้านความเครียด
ย่อหน้าที่
6-10
ใจความของย่อหน้าเหล่านี้
กล่าวถึงช่วงเวลาของการดื่มและชนิดของชาที่ใช้ดื่ม u
cuppa
n.มาจาก
ภาษาละติน มีสำนวนว่า cup of tea ซึ่งแปลว่า ฉลอง หรือสนุกสนานร่าเริง
หรือสิ่งโปรด บางครั้ง
พูดสั้นๆ ว่า cup และมีผู้เขียนตามศัพท์ละตินว่า cuppa
ดังนั้นบางครั้ง cuppa มีความหมายว่า
สนุกสนานร่าเริง ฉลอง ในที่นี้คุณอาจแปล u
a refreshing morning
cuppa ว่าการฉลองเช้า
วันใหม่ที่สดชื่นก็ได้ u
vigour n. กระปี้กระเปร่า
u
enhance v. เพิ่ม
เสริม ยกระดับ
u invigoration
n. ทำให้แข็งแรง มีชีวิตชีวา เสริมพลัง u
blend
v. ผสม คลุกเคล้า
บทเรียนแปลวันนี้คุณคงเก็บคำใหม่เกี่ยวกับสมุนไพร และสุขภาพไว้ได้หลายคำ
สัปดาห์หน้าคุณจะได้
มุมมองใหม่ในการชงชาตามความคิดของคุณนาตาลี ปั๊ก ผู้จัดการศูนย์
สุขภาพและสปาแห่งหนึ่งใน
กรุงเทพ
สวัสดีค่ะ สิทธา พินิจภูวดล
|