| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, June 7, 2005

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
ภาพจิตรกรรมบันลือโลก "โมนา ลิซา" กลับสู่ที่ตั้งแสดงตามเดิมแล้วที่พิพิธภัณฑ์ลูฟร์ ณ ใจกลาง
กรุงปารีสเมื่อเร็ว ๆ นี้เอง ผู้คนทั่วโลกหลั่งไหลไปเข้าคิวชมอย่างไม่ย่อท้อ "โมนา ลิซา" สาวงาม
อมตะผู้นี้มีรายละเอียดอะไรบ้าง บทเรียนแปลวันนี้จะเชิญชวนท่านไปรับรู้ ศัพท์สำนวนไม่ยากเท่าไร
แต่ความรู้รอบตัวนี่สิมีความจำเป็นมาก ความยิ่งใหญ่ของจิตรกรดาวินชียังคงความเป็นเลิศในแวดวง
จิตรกรรมภาพคนเหมือนตราบจนทุกวันนี้

การแปลเป็นการพัฒนาความรู้รอบตัว และสติปัญญาไปพร้อม ๆ กัน ลองพิสูจน์ดูเองนะคะ ไปแปล
กันเถอะค่ะ เริ่มด้วยการอ่านย่อหน้าทั้ง 7 ก่อน นะคะ อ่านให้จบรวดเดียวเลย อย่าหยุดกลางคันนะคะ

Part I

FRANCE FAMOUS PAINTING

Mona Lisa gets new digs in the Louvre

ANNICK BENOIST

  1. Paris — The world's most famous portrait, the "Mona Lisa", will have plenty to smile about when she moves into her new home on Wednesday, with the reopening of part of the Louvre museum after four years of works.
  2. The Salle des Etats has been completely renovated since being closed in 2001 in a bid to provide a suitable home for Leonardo Da Vinci's portrait of the woman with the enigmatic smile that has captured people's imaginations through the centuries.
  3. Designed by Peruvian architect Lorenzo Piqueras, the 4.81 million euro (244 million baht) repairs have been virtually all paid for by the private Japanese Nippon Television Network (NTV).
  4. The renovated Salle des Etats, which covers some 850 square metres, should allow the crowds more room to gaze in comfort on the 500-year-old painting which will be hung alone on a false wall about two-thirds into the room.
  5. The Louvre, the biggest art museum in the world, holds some 6,000 paintings, but most of the museum's six million visitors a year make a beeline straight for the Mona Lisa, better known in France under title of La Joconde.
  6. Before the renovation work, visitors had to crowd around the painting hung behind thick bullet proof glass on a wall with other period pieces, causing unseemly scenes as tourists often jostled for space.

ตอนที่ 1

ประเทศฝรั่งเศส จิตรกรรมบันลือโลก

โมนา ลิซา ได้บ้านใหม่ที่ลูฟร์

อันนิก เบอนัวสท์

  1. ปารีส —โมนา ลิซา ภาพคน
    เหมือนที่โด่งดังที่สุดในโลก
    จะกลับมายิ้มอย่างเต็มที่อีก
    ณ ที่อยู่ใหม่ของเธอในวันพุธ
    เมื่ออาคารส่วนหนึ่งของพิพิธ
    ภัณฑ์ลูฟร์ได้เปิดขึ้นครั้งใหม่
    หลังจากที่ปิดซ่อมแซมมานาน
    ถึง 4 ปี
  2. ห้อง ซาล เด เซตา ได้ปิดเพื่อ
    ซ่อมแซมใหม่ทั้งหมดตั้งแต่
    พ.ศ. 2544 เพื่อจัดหาบ้านที่
    เหมาะสมให้แก่ภาพคนเหมือน
    ฝีมือ เลโอนาร์โด ดาวินชี ซึ่ง
    เป็นภาพสตรีผู้มีรอยยิ้มลึกล้ำ
    สะกดจินตนาการของผู้คนตลอด
    หลายศตวรรษ
  3. สถาปนิกชาวเปรูที่ชื่อว่า ลอเรนโซ
    ปิเกรัส เป็นผู้ออกแบบการซ่อม
    แซมนี้ซึ่งคิดเป็นเงิน 4.81 ล้าน
    ยูโร (244 ล้านบาท) หน่วยงาน
    เอกชนโทรทัศน์เครือข่ายนิปปอน
    แห่งญี่ปุ่น (เอ็น ที วี) เป็นผู้ออกเงิน
    ค่าซ่อมแซมเกือบทั้งหมด
  4. ห้อง ซาล เด เซตา ที่ได้ปรับปรุง
    ใหม่แล้วนี้มีเนื้อที่ 850 ตาราง
    เมตร ให้พื้นที่กว้างขวางสบายๆ
    สำหรับคนที่จะมาชมภาพจิตรกรรม
    เก่าแก่ถึง 500 ปี ภาพนี้แขวนอยู่
    ตามลำพังเพียงภาพเดียวบนฝาผนัง
    ที่ทำขึ้นโดยเฉพาะ กินเนื้อที่ถึงเศษ
    สองส่วนสามของห้อง
  5. ลูฟร์ พิพิธภัณฑ์ศิลปะที่ใหญ่ที่สุด
    ในโลก แสดงภาพจิตรกรรม
    ประมาณ 6,000 ภาพ แต่ใน
    บรรดาผู้เข้าชมปีละ 6 ล้านคนนั้น
    ส่วนใหญ่ที่สุดจะมุ่งตรงไปยังภาพ
    โมนา ลิซา ในฝรั่งเศสเรียกภาพ
    นี้ว่า ลา โจกงด์
  6. ก่อนการปรับปรุง ผู้เข้าชมจำนวน
    มากมายมุงดูภาพจิตรกรรมที่แขวน
    ไว้บนฝาผนังหลังกระจกหนากัน
    กระสุนปืน ร่วมกับจิตรกรรมยุค
    เดียวกันหลายภาพ เป็นเหตุให้นัก
    ท่องเที่ยวผู้เข้าชมเบียดเสียดผลัก
    ดันกันเพื่อหาที่ชม ซึ่งดูไม่เหมาะสม

หัวบท
มีศัพท์ง่ายที่แปลยากอยู่คำหนึ่งคือ digs ซึ่งเป็นความหมายที่เราไม่ค่อยได้เจอะเจอกันนัก ¿ digs
n.
แปลว่า ที่พัก ที่อยู่ ใช้ในภาษาพูด ¿ Louvre เป็นชื่อพิพิธภัณฑ์สถานที่สมบูรณ์เพียบพร้อม
ที่สุดในโลก ตั้งอยู่ใจกลางกรุงปารีส แต่ก่อนเป็นที่ประทับของพระเจ้าแผ่นดินฝรั่งเศส พระเจ้าฟิลิป
โอกุสต์ ทรงสร้างเมื่อ ค
.. 1204 กษัตริย์ต่อมาอีกหลายพระองค์ทรงต่อเติมตัวอาคารจนมีขนาด
ใหญ่โตมาก กษัตริย์องค์สุดท้ายที่ต่อเติมตัวอาคารลูฟร์คือ พระเจ้านโปเลียนที่
3 สถาปนิกที่มีส่วน
ในการสร้างพระราชวังลูฟร์มีจำนวนร่วมสิบคน เป็นผู้เชี่ยวชาญการตกแต่งทั้งภายในและภายนอก
ด้วยรูปปั้นแกะสลักจำนวนมาก

ย่อหน้าที่ 1
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงภาพคนเหมือนชื่อ โมนา ลิซา ซึ่งเก็บไว้ถึง 4 ปี กว่าจะได้ออกมา
แสดงให้คนชม  ศัพท์ที่น่ารู้มีไม่มากนัก
¿ portrait n. ในแวดวงศิลปะคำนี้เรียกว่า รูปคนเหมือน
หรือทับศัพท์ว่าปอร์เทรต ตามปกติภาพประเภทปอร์เทรต เป็นภาพวาดหรือแกะสลักที่เน้นความ
เหมือนของใบหน้าคนจริง จะมีขนาดทั้งตัว ครึ่งตัว หรือเฉพาะศรีษะก็ได้ และเน้นขนาดเท่าคนจริง
¿ work n. ตามปกติแปลว่าการทำงาน แต่ในที่นี้หมายถึงการซ่อมแซม

ย่อหน้าที่ 2
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงการปิดพิพิธภัณฑ์เพื่อซ่อมแซมและขยายที่ตั้งของภาพซึ่งเป็นผลงาน
ของ เลโอนาร์โด ดา วินชี ปัญหาด้านการแปลในย่อหน้านี้คือคำภาษาฝรั่งเศส ซึ่งเป็นชื่อเฉพาะของ
ห้องที่จัดแสดงภาพ โมนา ลิซา
¿ Salle des Etats ดิฉันเขียนตามเสียงในภาษาฝรั่งเศสว่า
ซาลเด เซดา โดยยึดหลักเกณฑ์การทับศัพท์ของราชบัณฑิตยสถาน
¿ has been renovated
v.
ถูกสร้างใหม่ ถูกทำใหม่ ปฏิสังขรณ์ ¿ in a bid กลุ่มคำ เพื่อ ¿ Leonardo Da Vinci n.
เลโอนาร์โด ดา วินชี (.. 1452-1519) เป็นชาวอิตาเลียน มีความสามารถหลายอย่างเป็นทั้ง
จิตรกร วิศวกร นักดนตรี และนักวิทยาศาสตร์ เป็นคนที่มีชื่อเสียงมากที่สุดในสมัยฟื้นฟูศิลปวิทยา
จิตรกรรม ที่โด่งดังที่สุดของเขาคือ
The Last Supper (.. 1495) และ Mona Lisa (..
1503)

ย่อหน้าที่ 3
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงค่าใช้จ่ายสำหรับซ่อมแซมอาคารพิพิธภัณฑ์ โดยมีองค์กร
เอกชนญี่ปุ่นเป็นผู้ให้เงินสนับสนุน
¿ designed by v. ออกแบบโดย ¿ Peruvian n. ชาว
เปรู ประเทศในทวีปอเมริกาใต้
¿ euro n. หน่วยเงินที่กำหนดโดยสหภาพยุโรป

ย่อหน้าที่ 4
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงลักษณะของห้องแสดงภาพโมนา ลิซา เฉพาะส่วนที่แสดงภาพนั้น
มีเนื้อที่ถึงเศษสองส่วนสามของพื้นที่ห้องทั้งหมด
¿ gaze v. จ้องมอง เพ่งมอง ดิฉันใช้คำว่า ชม
เพื่อให้ฟังดูอ่อนโยนนุ่มนวลขึ้น
¿ in comfort กลุ่มคำ สบาย ๆ สะดวก ไม่อึดอัด ¿ false wall
n.
กำแพงหรือฝาผนังลอยตัว ที่ประดิษฐ์ขึ้น ฝาผนังที่ทำขึ้นโดยเฉพาะ ไม่ใช่ฝาผนังที่ติดเพดาน
ทั่วๆ ไป
¿ more room…in comfort  ข้อความตรงนี้ดิฉันเขียนคำแปลว่าพื้นที่กว้างขวาง(เพื่อให้
ผู้ชมชมได้)สบาย ๆ เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจง่ายขึ้น
¿ The crowds…to gaze ดิฉันนำกลุ่มคำมา
แปลโยงกันว่า สำหรับคนที่จะมาชมก็เพื่อเหตุผลเดียวกันคือต้องการให้ผู้อ่านเข้าใจได้สะดวกขึ้น
ทั้งนี้ได้รักษาความหมายไว้อย่างครบถ้วน

ย่อหน้าที่ 5
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้ กล่าวถึงพิพิธภัณฑ์ลูฟร์ ที่แสดงภาพจิตรกรรมจำนวนมาก แต่คนเข้าชม
ส่วนมากจะมุ่งหน้าไปชื่นชมภาพ โมนา ลิซา
¿ art museums n. พิพิธภัณฑ์ศิลปะ โดยเฉพาะ
ภาพจิตรกรรม ประติมากรรม
¿ beeline n. ทางตรง ทั้งนี้เพราะผึ้งมีสัญชาติญาณที่เมื่อออกจาก
รังแล้วก็จะบินมุ่งหน้าไปยังจุดหมายปลายทางโดยไม่แวะเวียนที่ใด ขากลับก็จะบินตรงกลับรังทันที

¿
straight adv. เป็นทางตรง เป็นแนวตรง ตรง แน่วแน่

ย่อหน้าที่ 6
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึง การติดตั้งภาพจิตรกรรมเพื่อความปลอดภัยและเพื่อความ
สะดวกสบายของผู้เข้าชม
¿ renovation n. เป็นคำนามของกริยา renovate ซึ่งพบแล้วใน
ย่อหน้าที่สองการซ่อมแซม การปฏิสังขรณ์ การทำใหม่
¿ visitors n. ผู้เข้าชมพิพิธภัณฑ์ ใน
บทความนี้ใช้คำ
tourists ในความหมายเดียวกัน ¿ bullet-proof glass กลุ่มคำ กระจกซึ่ง
ลูกปืนยิงไม่ทะลุ หรือกระจกกันกระสุนปืน
¿ pieces n. ในที่นี้หมายถึงศิลปกรรมต่าง ๆ โดย
เฉพาะภาพจิตรกรรม
¿ unseemly adv. อย่างไม่เหมาะสม อย่างไม่สมควร ¿ jostled v.
กระแทก ผลักดัน เบียดเสียด

จิตรกร ดา วินชี ผู้สร้างผลงานจิตรกรรมมตะชิ้นนี้ได้สะท้อนสติปัญญาความคิดของเขาออก
มาอย่างชัดเจนเป็นที่ประทับใจของคนทั่วโลก รอยยิ้มบนใบหน้าของโมนา ลิซาบ่งบอกความสงบ
เยือกเย็น ดูแล้วเกิดความประณีตในจิตใจ

สัปดาห์หน้าพบกันใหม่นะคะ สวัสดีค่ะ     
สิทธา พินิจภูวดล


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2005

    Last modified: June 6, 2005
    |