|
หัวข่าว
ใหญ่
หัวข่าวนี้ใช้คำแปลตรงตัว
แต่มีข้อสังเกตอย่างหนึ่ง คำย่อ WWF นั้นเราต้องเขียนทับศัพท์ให้เป็น
ภาษาไทยในวงเล็บว่า (ดับเบิลยูดับเบิลยูเอฟ) โดยมีชื่อเต็มนำมาก่อน
เพื่อให้ผู้อ่านรู้ชื่อองค์กร
จากนั้นจึงใช้ตัวย่อภายหลัง เพื่อการประหยัดเวลาและเนื้อที่กระดาษ
¿ warns
(v.) เตือนภัย,
แจ้งล่วงหน้า, ตักเตือน คำแรกดูเหมาะสมที่สุด ¿
water crisis นามวลีนี้นิยมใช้ว่า 'วิกฤตน้ำ'
ดังนั้นจึงต้องหาคำกริยามาเติมให้ครบข้อความ รวมทั้งใส่ "แน่"
เพื่อย้ำให้เกิดความรู้สึก
หัวข้อข่าวย่อย
5
หัวข่าวต้นฉบับเป็นวลีไม่มีกริยา แต่เมื่อแปลเป็นภาษาไทย ต้องใช้ข้อความครบเป็นประโยค
เพื่อให้เกิดความเข้าใจ ประธานของข้อความคือ Glacier rivers
ซึ่งหมายถึง แม่น้ำธารน้ำแข็ง
คือ แม่น้ำที่เกิดจากธารน้ำแข็งละลายลงมาในแถบเทือกเขาหิมาลัย
at risk นามวลีนี้หมายถึง
ก่อวิกฤตใกล้อันตราย เสี่ยงภัย ¿ global warming วลีนี้ คือ ความร้อนของโลก
คำหากกลับ
ข้อความให้กะทัดรัดเป็น 'โลกร้อน' จะดูสละสลวยกว่า จากนั้นดิฉันได้กลับข้อความทั้งประโยคให้
เป็นประโยคภาษาไทยที่นิยมกัน ดังที่ปรากฏอยู่
ย่อหน้าที่
1
5ข้อความสรุปข่าวทั้งคอลัมน์นี้
เตือนให้รู้ว่าธารน้ำแข็งบริเวณภูเขาหิมาลัย ลดน้อยถอยลงไป
เพราะละลายกลายเป็นน้ำมากขึ้นเนื่องจากโลกร้อนขึ้น ซึ่งจะเป็นต้นเหตุให้เกิดน้ำขาดแคลน
ต่อไปในอนาคต ในบริเวณที่ประชาชนนับล้านๆ คน อาศัยอยู่ในแถบประเทศจีน
อินเดีย และ
เนปาล ¿ Himalayan
glaciers นามวลีนี้คือ ธารน้ำแข็งบริเวณภูเขาหิมาลัย (ขออย่าได้
แปลว่า 'ธารน้ำแข็งหิมาลายัน' เลยนะคะ โกรธกันตายเลย) ¿ retreat (v.) ลดน้อย ถอยไป
หดหายไป คำนี้หากใช้คำศัพท์ทางภูมิศาสตร์ คือ deglacierization
จะมีคำแปลว่า "การถอย
ร่นของธารน้ำแข็ง" ¿ threatening
(ger.) คุกคาม แสดงลางร้าย ส่อสัญญาณร้าย ¿ water-
shortages นามวลีนี้ คือ การขาดแคลนน้ำ น้ำขาดแคลน คำหลังเข้าใจได้ง่าย
สั้นกระทัดรัด
และชัดเจนกว่าคำแรกมาก ¿ ขอให้สังเกตการแปลวลีเช่นนี้
งานแปลจะมีกลิ่น นม เนยฟุ้ง ไม่
เป็นภาษาไทยที่ดี อยู่ตรงที่วิธีเลือกใช้ถ้อยคำนี่แหละ ¿ glacier-dependent
rivers นาม
วลีนี้คือ แม่น้ำที่ต้องพึ่งพาธารน้ำแข็ง, แม่น้ำที่เกิดจากธารน้ำแข็งละลาย
คำแรกเป็นวลีที่แปล
ตรงกับต้นฉบับ แต่อ่านแล้วอาจสับสนไม่ชัดเจน จึงต้องนำมาอธิบายขยายความ
เพื่อให้เข้ากับ
บริบทเนื้อเรื่อง และผู้อ่านเข้า ข้อความทั้งย่อหน้า ดิฉันกลับเอาชื่อองค์กรมากล่าวก่อน
ตาม
ความนิยมของภาษาไทย
ย่อหน้าที่
2
5กล่าวถึงรายงานฉบับใหม่
ที่องค์กรกองทุนโลกสากลนำผลการศึกษาวิจัยการเพิ่มขึ้นของ
อัตราการลดน้อยถอยร่นของธารน้ำแข็งในบริเวณภูเขาหิมาลัย มาเปิดเผยต่อสาธารณชน
¿the global conservation group นามวลีนี้มีคำหลายคำ
ต้องดูให้ดี หมายถึง กลุ่ม
อนุรักษ์ (สิ่งแวดล้อม) โลก ¿ released
(v.) แถลงข่าว เปิดเผยข่าว ให้ข่าว ¿ exposes
(v.)
ตีแผ่ เปิดโปง แฉ แต่ละคำให้ระดับความหมายแตกต่างกัน ต้องเลือกใช้ให้เข้ากับบริบทเนื้อหา
ด้วยค่ะ ดิฉันขอเลือกคำแรก เพราะแง่มุมข่าวยังไม่ร้ายแรงเกินไป
¿ accelerating
(ger.)
อัตราเร่งเพิ่มขึ้น เร่งมากขึ้น ¿ increases
(v.) เพิ่มขึ้น สูงขึ้น ทวีขึ้น
ย่อหน้าที่
3
5
ให้รายละเอียดอัตราการลดน้อยถอยร่นของธารน้ำแข็ง ที่ถือว่าใหญ่
และสำคัญที่สุดเป็นที่สอง
ในโลก คือ มีอัตรารายเฉลี่ยลดลง 10 - 15 เมตรต่อปี (น่ากลัวน้ำท่วมโลกจะมาถึงแล้วซินะ)
¿ region(n.) ภูมิภาค ภาค เขต ¿
represent (v.) เป็นตัวแทน เป็นสัญลักษณ์ แสดงถึง เป็น
ขอเลือกคำสุดท้ายค่ะ เพราะสั้นและตรงเป้าที่สุด ¿
concentration of ice วลีนี้หมายถึง
ศูนย์รวมน้ำแข็ง (ไม่ต้องแปลว่าศูนย์รวมของน้ำแข็งนะค่ะ ขอร้องล่ะ)
แต่ถึงกระนั้นข้อความยังไม่
ชัดเจน ต้องปรับแก้ไขใหม่จนเป็น "บริเวณที่มีน้ำแข็งรวมกัน" ¿
after (prep.) บุพบทคำนี้มี
หลายความหมาย ต้องเลือกความหมายให้ตรงกับบริบท จึงจะแปลได้ถูกต้อง
และเข้าใจได้ชัดเจน
ในที่นี้คงต้องใช้ "รองลงมา ถัดจาก ต่อจาก" คำใดคำหนึ่งใช้ได้ทั้งนั้น
¿ the planet
(n.) โลก
ดาวเคราะห์ โลก ดาวเคราะห์ดวงนี้ ¿
the Arctic poles วลีนี้หมายถึงขั้วโลกเหนือแถบมหา
สมุทรอาร์กติก ¿
are receding (prog.v.) ลดน้อย ถอยลง หดเข้าไป ¿
มีข้อสังเกตการแปล
progressive form อย่างหนึ่ง คือ ไม่จำเป็นต้องใส่คำ "กำลัง" ลงไปทุกครั้งที่เห็นรูปคำเช่นนี้ตาม
ภาษาต้นฉบับ เพราะภาษาไทยเราไม่นิยมใส่ นอกจากจำเป็นหลีกเลี่ยงไม่ได้หรือเป็นการเน้น
โดยเฉพาะ
ย่อหน้าที่
4
5
ให้รายละเอียดผลกระทบเริ่มแรก จากการที่ธารน้ำแข็งแถบเทือกเขาหิมาลัยละลาย
คือ เกิดน้ำ
มากจนน้ำท่วมพื้นที่กว้างขวาง แต่อีกไม่กี่สิบปีต่อไป ระดับน้ำจะลดลงส่งผลต่อประชากรที่อาศัยอยู่
ในภูมิภาคเหล่านี้ ¿
melting ( n.) การละลายเป็นน้ำ ¿
volume of water นามวลีนี้ คือ ปริมาณน้ำ (อย่าแปล ปริมาณของน้ำ)
¿ widespread
flooding เป็นนามวลี หมายถึง น้ำท่วม
เป็นพื้นที่กว้างขวาง ¿
in a statement วลีนี้หมายถึง 'ในรายงานที่แถลง' ¿
a few decades
หมายถึง สองสามทศวรรษ หรือ ยี่สิบสามสิบปี ¿
water level คือ ระดับน้ำ ปริมาณน้ำ ¿
decline
(v.) ลดลง ต่ำลง น้อยลง ¿
massive (adj.) ใหญ่โต ใหญ่หลวง ยิ่งใหญ่ ¿
ย่อหน้านี้ทั้งหมด ต้องมี
การปรับปรุงโยกย้ายข้อความ โดยนำผู้แถลงข่าวขึ้นมากล่าวก่อน อีกทั้งในข้อความข่าวที่แถลง
ยัง
ต้องมีการโยกย้ายสลับที่กัน เพื่อให้ข้อความอ่านได้ชัดเจน เข้าใจสาระเรื่องได้ถูกต้อง
และเป็น
ประโยคภาษาไทยที่นิยมใช้กัน ในการเขียนบทความหรือข่าว
ย่อหน้าที่
5
กล่าวถึงแม่น้ำใหญ่ที่สุดในทวีปเอเชีย
7 สาย ซึ่งมีกำเนิดมาจากธารน้ำแข็งแถบภูเขาหิมาลัย
¿ feed
(v.) หล่อเลี้ยง ให้น้ำไหลลงไป ดิฉันขอเลือกคำแรก แต่ขอเติม 'ไหล'
เข้าไปด้วยเพื่อให้
ข้อความสละสลวยขึ้น ¿
ensuring (ger.) รับรอง ทำให้ รับประกัน ¿
a year-round water
supply นามวลีนี้มีคำขยายหลายคำ หมายถึง แหล่งน้ำบริโภคและใช้สอยตลอดทั้งปี
¿ Indian subcontinent
(n.) อนุทวีปอินเดีย หรือที่คนไทยเรานิยมใช้ว่า ชมพูทวีป
ขอจบเท่านี้ก่อน แล้วพบกันตอนจบค่ะ สวัสดีค่ะ จินตนา ใบกาซูยี
|