| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, June 28, 2005

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะแฟนผู้อ่าน

สัปดาห์นี้ บทฝึกแปลเป็นภาคสองของผลกระทบด้านสิ่งแวดล้อมที่มีต่อมวลมนุษย์ โดยฝีมือของ
มนุษย์เอง มนุษย์ทำให้โลกร้อนขึ้น ธารน้ำแข็งจึงละลายเร็ว ก่อให้เกิดอุทกภัย แล้วยังสืบเนื่องต่อไป
ถึงภาวะน้ำขาดแคลนในอีกไม่กี่สิบปีนี้เอง เตรียมรับมือกันให้ดีเถิด ถ้าไม่คิดจะหยุดยั้งภาวะเรือน
กระจกเสียก่อน ในภาคแรกของบทฝึกแปลนี้ แฟนผู้อ่านคงสังเกตเห็นกลุ่มคำศัพท์ ที่มีความหมาย
ลดน้อย, ถอยหลังขาดแคลน ความหมายเป็นไปในด้านเชิงลบ (negative meaning) นะคะ กลุ่มคำ
พวกนี้ได้แก่ retreat (v.), shortage (n.), recede (v.) decline ในภาคสองยังมี reduce (v.),
dwindle (v.), และ decrease (v.) อีกกลุ่มหนึ่ง มีความหมาย ด้านร้าย ๆ เช่นเดียวกัน ได้แก่
threatening, warning, flooding, catastrophe, dangerous, problems คำพวกนี้หาก
เก็บไว้ในคลังคำของเราจะดีไม่น้อย แต่เวลาแปล แฟนนักแปลต้อง พยายามหาคำไทยที่ไม่ซ้ำกัน
มาใช้นะคะ นี่เป็นอัจฉริยะของนักแปลที่ต้องรู้จักหาคำแปลแปลกใหม่ เข้ากับบริบทเรื่องได้อย่าง
เหมาะเจาะ จนทำให้งานแปลเป็นงานสร้างสรรค์ที่มีวรรณศิลป์ อีกจนได้รับการยกย่องจากยูเนสโก
ว่าเป็น "ทรัพย์สินทางปัญญา" อีกประเภทหนึ่ง

เรามาแปลร่วมกันนะคะ

Part II

WWF warns of water crisis

Glacier rivers at risk from global warming

  1. The WWF report was published in the run-up to two meetings in London on climate change organised by Britain as current head of the G8 group of industrialised nations.
  2. The gatherings, a ministerial roundtable of the 20 largest energy-using economies in the world, and then a G8 meeting of development and environment ministers focusing on climate change, take place from today to Friday.
  3. In a letter sent to participating ministers, WWF stressed the need to recognise climate change as an issue that seriously threatens security and development.
  4. "Ministers should realize now that the world faces an economic and development catastrophe if the rate of global warming isn't reduced," Ms Morgan said.
  5. A study commissioned by WWF shows that dangerous levels of climate change could be reached in just over 20 years and that if nothing is done, the earth will have warmed by 2 Celsius above pre-industrial levels by some time between 2026 and 2060. " All countries must understand that crossing the 2 Celsius ceiling is truly dangerous," said Ms Morgan.
  6. As glacier water flows dwindle, the energy potential of hydroelectric power will decrease, causing problems for industry, as well as agriculture. AFP

ตอน ๒
องค์กรกองทุนโลกสากล
(ดับเบิลยูดับเบิลยูเอฟ)
เตือนภัยเกิดวิกฤตน้ำแน่

โลกที่ร้อนขึ้นก่อวิกฤตให้
แม่น้ำธารน้ำแข็งละลาย

  1. องค์กรกองทุนโลกสากล
    (ดับเบิลยูดับเบิลยูเอฟ) เผยแพร่
    รายงานฉบับนี้ก่อนถึงการประชุม
    เรื่องการเปลี่ยนแปลงภูมิอากาศ
    ที่กรุงลอนดอน ที่จะจัดขึ้น 2 ครั้ง
    โดยมีอังกฤษเป็นเจ้าภาพจัดการ
    ประชุม ในฐานะที่เป็นประเทศ
    ผู้นำปัจจุบันของกลุ่มประเทศ
    ผู้นำอุตสาหกรรม 8 ประเทศ หรือ
    กลุ่มจี 8
  2. การประชุมหารือทั้ง 2 ครั้ง
    เริ่มตั้งแต่วันนี้จนถึงวันศุกร์ ซึ่ง
    การประชุมครั้งแรกเป็นการ
    ประชุมโต๊ะกลมในระดับ
    รัฐมนตรีของกลุ่มประเทศ ที่มี
    ระบบเศรษฐกิจแบบพึ่งพาการ
    ใช้พลังงานมากที่สุดในโลก
    จำนวน 20 ประเทศ ต่อจากนั้น
    เป็นการประชุมของรัฐมนตรี
    กระทรวงพัฒนาการและสิ่ง
    แวดล้อมของประเทศกลุ่มจี 8
    โดยเน้นในด้านการเปลี่ยนแปลง
    ภูมิอากาศ
  3. ในจดหมายที่มีไปถึงรัฐมนตรี
    ผู้เข้าร่วมประชุมนั้น องค์กร
    กองทุนโลกสากล (ดับเบิลยู
    ดับเบิลยูเอฟ) ได้เน้นให้เห็น
    ถึงความจำเป็นในการยอมรับ
    ว่าความเปลี่ยนแปลงของภูมิ
    อากาศ คือ ประเด็นปัญหา ที่
    คุกคามอย่างรุนแรงต่อความ
    มั่นคงปลอดภัย และการพัฒนา
    ความเจริญ
  4. มิสมอร์แกนกล่าวว่า "ขณะนี้
    รัฐมนตรีทั้งหลายควรต้อง
    ตระหนักว่า โลกต้องเผชิญกับ
    มหันตภัยด้านเศรษฐกิจและ
    การพัฒนาความเจริญ ถ้า
    อัตราการร้อนขึ้นของโลกยัง
    ไม่ลดลง"
  5. งานศึกษาวิจัยที่องค์กร
    กองทุนโลกสากล (ดับเบิลยู
    ดับเบิลยูเอฟ) มอบหมายให้
    จัดทำขึ้นนั้น ชี้ให้เห็นว่าการ
    เปลี่ยนแปลงภูมิอากาศอาจ
    พุ่งขึ้นถึงในขั้นระดับอันตราย
    ภายใน 20 ปีกว่า ๆข้างหน้า
    และถ้ายังไม่มีการแก้ไขใดๆ
    เกิดขึ้น โลกจะร้อนขึ้นจาก
    ระดับที่เป็นอยู่ในยุคก่อน
    อุตสาหกรรมถึง 2 องศา
    เซลเซียสภายในช่วงเวลา
    ระหว่างปี ค.ศ. 2026 - 2060
    มิสมอร์แกนกล่าวว่า " ทุก
    ประเทศต้องเข้าใจว่า การข้าม
    ขีดเพดานความร้อนไปอีก 2
    องศาเซลเซียสเช่นนี้ เป็น
    อันตรายที่แท้จริง"
  6. เมื่อน้ำที่ไหลจากธารน้ำแข็ง
    อ่อนแรงลง พลังงานศักย์ของ
    ระบบผลิตกระแสไฟฟ้าจาก
    แรงดันน้ำจะลดลงด้วย ก่อให้
    เกิดปัญหาในด้านอุตสาหกรรม
    พอ ๆ กับด้านเกษตรกรรม
    (ข่าวเอเอฟพี )

ย่อหน้าที่ 6
5กล่าวถึงภูมิหลังแหล่งที่มาของรายงานฉบับ ที่กองทุนเปิดดับเบิลยูดับเบิลเอฟนำมาเปิดเผย เพื่อเตือน
ภัยให้โลกตระหนักถึงอันตรายที่ใกล้จะมาถึง ¿ run up เป็นคำนามนี้ หมายถึง การเตรียมตัวก่อนถึง
( การประชุม ) ¿ climate change นามวลีนี้คือการเปลี่ยนแปลงภูมิอากาศ หรือภูมิอากาศเปลี่ยน
แปลง มีข้อที่สังเกตในคำแปลระหว่าง climate และ weather คือ ตาม ศัพท์ภูมิศาสตร์ ของ
ราชบัณฑิตยสถาน climate คือ ภูมิอากาศ ส่วน weather คือ ลมฟ้าอากาศ ขอบอกมาค่ะ ¿ current head คือ ประธาน หรือผู้นำในปัจจุบัน ¿ as (conj)คำเชื่อมนี้มีหลายความหมายมาก ในที่นี้ควรใช้
"ในฐานะที่เป็น" ¿ the G 8 group of industrialised nations นามวลีนี้คือ กลุ่มประเทศผู้นำ
อุตสาหกรรม 8 ชาติ ได้แก่ อังกฤษ แคนาดา ฝรั่งเศส เยอรมนี อิตาลี ญี่ปุ่น รัสเซีย และสหรัฐอเมริกา m เมื่อเวลาแปล อาจใช้คำเขียนทับศัพท์ เป็นกลุ่มจี 8 ได้เหมือนกัน

ย่อหน้าที่ 7
5บอกรูปแบบการประชุมทั้งสองครั้ง ครั้งแรกเป็นการประชุมระดับรัฐมนตรีของประเทศ 20 ประเทศ
ที่มีระบบเศรษฐกิจแบบพึ่งพาการใช้พลังงาน ส่วนครั้งที่สองเป็นการประชุมของรัฐมนตรีกลุ่มจี 8 ที่เน้น
เรื่องการเปลี่ยนแปลงภูมิอากาศเป็นหัวข้อโดยเฉพาะเลย ¿ the gatherings (n.) การประชุม,
การหารือ, การปรึกษา มีความหมายเช่นเดียวกับ meetings ¿ a ministerial roundtable
นามวลีนี้หมายถึง การประชุมโต๊ะกลมในระดับรัฐมนตรี ¿ roundtable (attr.) โต๊ะกลม คือ ลักษณะ
การประชุมหารือร่วมกัน ที่สมาชิกมีความสำคัญเท่าเทียมกันในการเสนอต่อที่ประชุม รูปแบบการจัด
ประชุมจึงมักให้ทุกคนนั่งล้อมรอบ มีประธานอยู่หัวโต๊ะแบบโต๊ะกลมนั่นแหละ แต่จะเป็นโต๊ะสี่เหลี่ยม
โต๊ะรูปตัวยู ได้ทั้งนั้นไม่ผิดกติกา ¿ the 20 largest energy-using economies นามวลียาว
เหยียดเช่นนี้มีวิธีแปล คือ มองหาคำนามหลักก่อน คือ economies (n.) ซึ่งหมายถึงระบบเศรษฐกิจ
หรือประเทศ จากนั้นหาคำขยายคำนามคือ energy-using (attr.) คือ แบบพึ่งพาการใช้พลังงาน แล้ว
จึงแปล the 20 largest (attr.) คือ มากที่สุด (ในโลก) จำนวน 20 ประเทศ ¿ development
and environment ministers
นามวลีนี้คือ รัฐมนตรีกระทรวงพัฒนาการและสิ่งแวดล้อม ¿ focusing (ger.) เน้น, ย้ำ, ให้ความสำคัญ ¿ take place ( phr.v.) เริ่มขึ้น, เกิดขึ้น, ดำเนินการขึ้น

ย่อหน้าที่ 8
5กล่าวถึงจดหมายเปิดผนึกหรือรายงานฉบับนี้ ที่องค์กรกองทุนดับเบิลยูดับเบิลยูเอฟ มีไปถึงรัฐมนตรี
ก่อนที่จะถึงการประชุม เพื่อเตือนย้ำให้เห็นความสำคัญ และ อันตรายที่ภูมิอากาศมีการเปลี่ยนแปลง ¿ participating ministers นามวลีนี้หมายถึง รัฐมนตรีผู้เข้าร่วมประชุม participating มาจากคำ participate (v.) เข้าร่วม, ร่วม ( ประชุม ) ¿ stressed (v.) เน้นหนัก, ยืนยัน, เน้นย้ำ มีความหมาย
เหมือน focus ¿ seriously (adv.) อย่างรุนแรง, เป็นอันตราย, ร้ายแรงน่าเป็นห่วง ¿ an issue
(n.) คำนี้มีหลายความหมายมาก ในบริบทนี้ คือ ประเด็นปัญหา ¿ security (n.) ความมั่นคงปลอดภัย

ย่อหน้าที่ 9-10
5 เป็นข้อความในจดหมายเปิดผนึกหรือรายงานที่มีไปถึงรัฐมนตรีผู้เข้าประชุม ที่ผู้ให้ข่าวนำมาแถลง
ข่าวให้สื่อมวลชนทราบ ¿ faces (v.) เผชิญหน้า, ประสบกับ, เผชิญกับ ¿ catastrophe (n.)
ภัยพิบัติ, มหันตภัย, หายนะภัย ต้องใช้ระดับคำที่หนักหน่วง ทั้งสิ้นสำหรับคำศัพท์นี้ ¿ commissioned
by ข้อความนี้เป็นประโยคกรรมวาจก โดยมีประธานคือดับเบิลยูดับเบิลยูเอฟ เป็นผู้ "มอบหมาย, แต่งตั้ง,
มอบหมายให้จัดทำ" ¿ การแปลข้อความกรรมวาจกเช่นนี้ ต้องปรับปรุงให้เป็นประโยคภาษาไทยที่นิยม
กัน ไม่พึงแปลตามภาษาต้นฉบับ ¿ above preindustrial levels นามวลีนี้มีคำขยายอยู่หลายคำ
มีความหมายว่า "สูงกว่าระดับก่อนยุคอุตสาหกรรม" ¿ by some time วลีนี้หมายถึง ภายในช่วงเวลา,
อยู่ในระยะเวลา ¿ crossing (ger.) การข้ามไปถึง, การผ่านไปถึง, การทะลุถึง ¿ ceiling (n.)
เพดาน, ขอบเขต, ระดับความร้อนสูงสุด

ย่อหน้าที่ 11
เป็นบทสรุปอันตรายต่อไปที่จะบังเกิดขึ้น จากภาวะการลดน้อยถอยร่นของธารน้ำแข็งละลาย คือ พลังงาน
ไฟฟ้าที่เกิดจากพลังน้ำมีอันจะลดน้อยลงไปอีก ส่งผลกระทบเสียหายต่ออุตสาหกรรม และเกษตรกรรม
ในโลกแถบนี้อย่างแน่นอน ¿ dwindle (v.) ลดลง, หดลง ¿ energy potential of hydroelect-
ric power
วลีนี้ยาว แต่มีคำขยายที่ต้องพิจารณาคำแปล และดูข้อเท็จจริงจากศาสตร์วิชานี้ด้วย ดิฉัน
ขอใช้ว่า "พลังงานศักย์ในกระแสไฟฟ้าที่ผลิตจากพลังงานน้ำ" ¿ as well as (conj.) พอ ๆ กับ, และ .......อีกด้วย, ทั้ง.......ด้วย ¿ ย่อหน้านี้แปลไปตามตรง ไม่ต้องปรับปรุงข้อความใด


แล้วพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ     
จินตนา ใบกาซูยี


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Acharn Chintana Bhaigasuyee, MA is Reading and Language Arts from Florida State University, Tallahassee, Florida, USA. Acharn Chintana had been the Director of Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education for many years.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2005

    Last modified:June 27, 2005
    |