Tuesday, March 8, 2005
"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.
FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*
FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html
..............................................................
|
|
สวัสดีค่ะ
คุณทำความรู้จักนวนิยายฟุ้งฝันหรือจินตนิยมไปส่วนหนึ่งแล้ว โดยผ่านบทความวิจารณ์ของบิล
ชีแฮน
คราวนี้มาทำความรู้จักส่วนที่สองต่อไปนะคะ ผู้เขียนนวนิยายขายดีเรื่องอัศวินพ่อมด นี้ได้ท้าทาย
ความคิดของคุณว่า "เวทมนตร์คาถามีอะไรหลายอย่างเหมือนศิลปะ" คุณเห็นด้วยหรือเปล่าคะ
การอ่านหนังสือ และการแปลหนังสือมีความตื่นเต้นในตัวเองอย่างนี้แหละ
อย่างไรก็ตามอย่าลืมอ่าน
ข้อความที่จะแปลให้ตลอดก่อน เพื่อจะได้ป้องกันมิให้คุณแปลผิดไงล่ะคะ
ระหว่างที่อ่านถ้าเจอคำหรือ
ข้อความที่สงสัยไม่กระจ่างต้องค้นหาความหมายทันที ถ้ามีหลายๆความหมายจะต้องเลือกให้ตรงกับ
บริบทจริงๆ นะคะ อย่าด่วนปักใจเชื่อความหมายในความทรงจำของคุณ เพราะบางทีไม่ตรงกับบริบท
ต้องเปลี่ยนใหม่ค่ะ เพราะบทแปลของคุณต้องสื่อกับผู้อ่านให้ได้
มาแปลต่อกันเถอะนะคะ
Part II FANTASY A WIZARD TALE Last half of the two-volume novel 'Wizard Knight'
BILL SHEEHAN
- In the course of his adventures, he encounters flesh-eating
ogres, bellicose giants, undead witches and warriors, seductive
sorceresses and (of course) maidens in distress. Each of these
encounters seems newly minted and original, and that is no
mean accomplishment. One of the many high points is an airborne
battle between Able and a fire-breathing dragon named Grengarm.
This beautifully described set piece ends the opening installment,
setting the stage for this larger, ultimately superior second
volume.
- As The Wizard opens, Able returns from an extended sojourn
in Skai, the sacred realm above Mythrgar where gods dwell,
and where time moves at its own, much quicker pace. For Able,
20 years have passed, while only months have elapsed in Mythgarthr.
He is now, save at rare vulnerable moments, both a knight
and a fully integrated man.
- He is also a wizard, although a complex vow prevents him
from using his magical abilities. Accompanied by a telepathic
flying unicorn and a pair of wonderfully characterised talking
animals (a shape-shifting dog and a self-satisfied cat), he
moves through the various levels of the Seven Worlds, searching
for Disiri and gradually uncovering the hidden purpose of
his life.
- That purpose involves delivering a crucial message (a message
that lies dormant in his memory, awaiting is proper moment)
and dispensing the principles of knightly justice to all who
cross his path. Able's quest takes him from the peasant villages
ruled by King Arnthor (royal offspring of a dragon) to an
enchanted island, and from the giant-built stronghold of Utgard
to the contiguous worlds above and beneath him. Along the
way, he finds (and loses) a magical sword, converses with
gods, suffers loss and imprisonment and ultimately rescues
Arnthor's kingdom from an encroaching race of quasi-human
cannibals.
- The Wizard is a larger, more expansive volume than its predecessor.
The narrative is broken down into a smaller number of longer
chapters and proceeds in a much more fluid fashion. Having
established the novel's background so thoroughly in The Knight,
Wolfe is now free to linger over dramatic moments, to explore
the mysteries of his magical kingdoms and to develop even
his most minor characters with care and intelligence. The
result is a satisfying, wide-ranging novel that contains enough
marvels and mysteries (not all of which are resolved or explained)
to populate an entire series.
|
ตอน ๒ นิทานฟุ้งฝันเรื่องพ่อมด
นวนิยาย
'อัศวินพ่อมด'
เล่มสอง
บิล ชีแฮน
- ในขณะที่ผจญภัย เอเบิลได้
เผชิญหน้ากับยักษ์กินคน
หลายตัว ยักษ์อันธพาลมาก
มาย รวมทั้งแม่มดและนักรบ
ที่ไม่มีวันตายจำนวนมาก กล
ลวงต่างๆเวทย์มนต์แม่มด
โดยเฉพาะหญิงสาวในห้วงทุกข์
การผจญภัยแต่ละครั้งดูเหมือน
เป็นสิ่งใหม่ไม่ซ้ำแบบซึ่งนับได้
ว่าบรรลุผลสำเร็จอย่างยิ่ง จุดเด่น
ที่สุดประการหนึ่งคือการรบกลาง
อากาศระหว่างเอเบิลกับมังกร
พ่นไฟที่ชื่อว่า เกร็งการ์ม ฉาก
เด่นนี้ได้บรรยายไว้อย่างดีเลิศ
และเป็นตอนจบของเล่มแรก
ทั้งยังเป็นฉากส่งต่อไปยังเล่ม
สองซึ่งทั้งหน้ากว่าและเลิศล้ำกว่า
- เรื่องพ่อมดเปิดฉากขึ้นในตอน
ที่เอเบิลกลับจากการพักแรม
ที่ยืดเยื้อที่สไกอันเป็นดินแดน
ศักดิ์สิทธ์เหนือมิตการ์ต เป็น
ที่สถิตของเหล่าเทพและเป็น
ภพซึ่งเวลาเคลื่อนไปเร็วกว่า
เวลาปกติ สำหรับตัวเอเบิลนั้น
เวลา 20 ปีผ่านพ้นไปดูประหนึ่ง
ไม่กี่เดือนของเวลาในมิตการ์ต
ขณะนี้เขาเป็นทั้งอัศวินและ
มนุษย์ที่ครบสมบูรณ์ทุกด้าน
ยกเว้นในขณะเสี่ยงอันตราย
ซึ่งไม่ค่อยมีปรากฎ
- เอเบิลยังเป็นพ่อมดด้วย แต่
ไม่ใช้ความสามารถทางเวท
มนตร์คาถาเพราะได้ปฏิญาณ
ไว้ ไม่ว่าจะไปไหนมาไหนก็
มียูนิคอร์นที่บินได้และส่ง
กระแสจิตได้คอยติดตาม
รวมทั้งสัตว์ประหลาดคู่หนึ่ง
ซึ่งพูดได้ (สุนัขที่แปลงร่างได้
กับแมวที่หลงรักตัวเอง) เขา
เตร็ดเตร่เร่ร่อนไปทั่วเจ็ด
แดนของสัปตภพเพื่อค้นหา
พระราชินีดิสิริ และได้ค้นพบ
จุดมุ่งหมายในชีวิตของตนเอง
ที่ซ่อนเร้นอยู่ทีละเล็กทีละน้อย
- จุดมุ่งหมายดังกล่าวก็คือการ
ส่งสารที่สำคัญอย่างหนึ่ง (สาร
ซึ่งซ่อนอยู่ในความทรงจำของ
เขาเป็นเวลานาน รอคอย
โอกาสที่เหมาะสม) และการ
เผยแพร่หลักการแห่งความ
ยุติธรรมของอัศวินแก่ทุกคน
ที่เขาผ่านพบ ขณะที่เอเบิล
ผจญภัย เขาได้เดินทางจาก
หมู่บ้านในชนบทซึ่งมีพระเจ้า
อาร์นเทอร์ปกครอง (ผู้สืบ
เชื้อสายจากราชามังกร) ไป
ยังเกาะอาถรรพณ์แห่งหนึ่ง
และจากป้อมปราการที่ใหญ่
โตมโหฬารแห่งอัทการ์ดไป
ยังโลกต่างๆที่ใกล้ชิดกันทั้ง
เบื้องบนและเบื้องล่างตัวเขา
ขณะที่เดินทางเขาได้พบ
(แล้วก็สูญเสียไป)ดาบวิเศษ
เล่มหนึ่ง เขาได้สนทนากับ
ทวยเทพ ต้องทนทุกข์ทรมาน
เพราะความพ่ายแพ้และถูก
คุมขัง และที่สำคัญที่สุดคือ
ได้กอบกู้ราชอาณาจักรของ
พระเจ้าอาร์นเทอร์จากการ
รุกรานของพวกกึ่งมนุษย์กินคน
- นวนิยายเรื่องพ่อมดมีขนาด
รูปเล่มใหญ่กว่าและเรื่องราว
ยืดเยื้อกว่าเล่มที่หนึ่ง เรื่อง
ที่เล่าจำแนกแจกแจงย่อย
ลงมาเป็นบทยาวๆ และ
ดำเนินเรื่องได้อย่างลื่นไหล
การที่ได้สร้างสรรค์ภูมิหลัง
อย่างละเอียดในนวนิยาย
เรื่องอัศวิน ทำให้วูล์ฟมี
โอกาสอ้อยอิ่งอยู่กับช่วง
เวลาที่น่าตื่นเต้น สำรวจ
ความลึกลับของราชอาณา
จักรอาถรรพณ์และพัฒนา
ตัวละครแม้ตัวย่อยๆ อย่าง
พิถีพิถันและชาญฉลาด ก่อ
ให้เกิดผลที่น่าพอใจกลาย
เป็นนวนิยายซึ่งประกอบด้วย
เรื่องราวมหัศจรรย์เหลือเชื่อ
และความลี้ลับหลากหลาย
ตลอดทั้งเรื่อง (ซึ่งพิสูจน์
และอธิบายไม่ได้ทั้งหมด)
ตลอดทั้งเรื่อง
|
|
ย่อหน้าที่
5
¿
encounter v. เผชิญหน้า
ปะทะ ¿ ogre n.ยักษ์กินคน
¿ giant n.ยักษ์ใหญ่
¿ bellicose
adj.ชอบหาเรื่องทะเลาะ เกเร ¿
seductive adj.ยั่วยวน ล่อลวง ¿
sorceresses n.แม่มดหมอผี
¿ maiden in distress
n.หญิงสาวในห้วงทุกข์ เป็นธรรมเนียมนิยมการแต่งนิทานเกี่ยวกับพ่อมด
แม่มดนั้น จะมีการปลอมตัวเป็นหญิงสาวร้องไห้อยู่คนเดียวในป่า คอยล่อลวงคนโดยเฉพาะเจ้าชายที่ไป
ล่าสัตว์ในป่าให้เกิดความสงสาร และช่วยให้นางพ้นทุกข์ ¿
minted adj. ผลิต ค้นพบ ผลิตเนื่องใน
โอกาสเฉพาะ ¿ accomplishment
n. สมบูรณ์ บรรลุผล ¿
airborne adj. ซึ่งเหาะไปมาใน
อากาศ
ย่อหน้าที่
6
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงความเป็นพ่อมดของ
เอเบิล ซึ่งไม่ใช้เวทมนตร์คาถาตามธรรมเนียมนิยม
เพื่อทำร้ายข่มเหง แต่กลับใช้เพื่อส่งเสริมคุณธรรม เขามีสัตว์ประหลาด
3 ตัวติดตามอยู่เสมอ u
vow
n. คำสาบาน คำอธิษฐาน คำปฏิญาณ u
telepathic adj. ซึ่งส่งกระแสจิตติดต่อได้ u
unicorn n.
สัตว์ในเทพนิยาย ลำตัวเป็นม้า มีเขาเดียวที่หน้าผากบิดเป็นเกลียวยาวแหลม
หางเหมือนหางสิงโต
ราชวงศ์อังกฤษหรือสก็อตแลนด์ใช้รูปยูนิคอร์นเป็นตราประจำราชตระกูล
u shape-shifting
adj.
แปลงร่างได้ ปลอมตัวได้ u
purpose n. จุดมุ่งหมาย
ย่อหน้าที่
8
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงภาระหน้าที่อันเป็นจุดมุ่งหมายในชีวิตของเอเบิล
โดยเน้นการเผยแพร่
หลักธรรมของอัศวิน เหตุการณ์ที่น่าตื่นเต้น คือ การแพ้บ้าง ชนะบ้าง
ระหว่างการต่อสู้กับภยันตราย
ทั้งหลาย เหตุการณ์ที่ทำให้เขาเป็นวีรบุรุษคือการกอบกู้ราชอาณาจักรของพระเจ้าอาร์นเทอร์
u dormant adj.อยู่เฉยๆ ไม่เคลื่อนที่ สงบ
ซ่อน แฝง u dispense
v. แจกจ่าย จัดการ เผยแพร่
u principles n. หลักการ คำสอน u
cross his path v.ที่เขาผ่านพบ u
peasants n. ชาวนา
ชาวชนบท u offspring
n. ทายาท ลูกหลาน หน่ออ่อน ผลิตผล u
enchanted island n.เกาะ
อาถรรพณ์ซึ่งมีผีสิง u
stronghold n.ที่มั่น ป้อมปราการ กองบัญชาการ คำที่มีความหมายหลากหลาย
เหล่านี้ท้าทายผู้แปลให้ใช้ความคิดค้นหาคำเหมาะสมกับข้อความที่กล่าวถึง
ในที่นี้ Utgard เป็นโลก
ของยักษ์ ซึ่งคงมีศัตรูจู่โจมอยู่บ่อยๆ จำเป็นต้องสร้างที่มั่นไว้คอยต่อสู้ศัตรู
ดังนั้นดิฉันจึงเลือกคำแปลของ
stronghold ว่า ป้อมปราการซึ่งเป็นสถานที่แข็งแรงใช้ต่อต้านศัตรู
u contiguous
adj.ซึ่งอยู่ติดกัน
ซึ่งอยู่ใกล้กัน ข้อความสองบรรทัดติดกันในย่อหน้านี้มีคำตรงกันข้ามสองคู่ที่น่าสังเกตของ
above กับ
beneath และ findsกับ loses คำทั้งคู่นี้เขียนใกล้เคียงกัน
ดังนั้นจึงควรใช้คำแปลที่มีองค์ประกอบ
สอดคล้องกัน เช่น เบื้องบน เบื้องล่าง ไม่ควรใช้เบื้องบน ตอนล่าง
ทั้งนี้เพื่อให้ฟังดูเป็นภาษาไทยที่มี
ความสมดุลย์ u ultimately
adv. ที่สำคัญที่สุด u
encroaching race n. เผ่าชนหรือผู้คนที่บุกรุก
โจมตี รุกราน u
quasi-human n.กึ่งมนุษย์ u
quasi คำเติมหน้าศัพท์ หมายความว่า คล้าย กึ่ง ครึ่ง
ดูเหมือน u
cannibal n. มนุษย์กินคน สัตว์ที่กินกันเองเป็นอาหาร
ย่อหน้าที่
9
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงนวนิยายเรื่องพ่อมด
ซึ่งหนากว่าเล่มแรก มีรายละเอียดเพิ่มขึ้นทั้งความลี้ลับ
อาถรรพณ์ มหัศจรรย์ ซึ่งสนองตอบความนิยมของผู้อ่านอย่างกว้างขวาง
u expansive
adj.ขยายออกได้
ซึ่งขยาย แผ่ ทำให้กว้าง คลี่ บาน พัฒนา ในที่นี้ดิฉันแปล expansive
volume ว่า มีขนาดรูปเล่มใหญ่
กว่า u predecessor
n. สิ่งซึ่งมาก่อน ผู้มาก่อน ในที่นี้คือนวนิยายเล่มที่หนึ่งนั่นเอง
u fluid adj.
เปลี่ยนแปลงง่าย ลื่นไหล u
linger v.อืดอาด อ้อยอิ่ง เอื่อยเฉื่อย u
explore สำรวจ ตรวจสอบ
u minor characters n. ตัวละครที่มีความสำคัญน้อยในหนังสือ
ภาพยนตร์ บทละคร u
marvels
n.สิ่งที่น่าพิศวง บุคคลที่น่าพิศวง ความประหลาดใจ คำคุณศัพท์ของ
marvels คือ marvelous แปลว่า
น่าประหลาดใจ น่าพิศวง ดีเด่น ยิ่งใหญ่ เหลือเชื่อ ในที่นี้ดิฉันเขียนคำแปลว่าเรื่องราวมหัศจรรย์เหลือเชื่อ
u populate v. เข้าไปอาศัยอยู่ พำนักอยู่ ตั้งถิ่นฐาน
แต่ในที่นี้นวนิยายเรื่องนี้มี enough marvels
and mysteries เข้าไปอาศัยอยู่ ก็หมายถึง เต็มไปด้วยราวมหัศจรรย์เหลือเชื่อและความลี้ลับ
หลากหลายตลอดทั้งเรื่อง นั่นเอง
ดิฉันได้ยินเสียงผู้แปลหลายคนบอกว่าอยากแปลนวนิยายเรื่องอัศวินพ่อมด จังเลย
ก่อนอื่นก็ต้องหาต้นฉบับ
ภาษาอังกฤษให้ได้ เพื่ออ่านให้จบตลอดทั้งสองเล่มแล้วลงมือแปลตามขั้นตอนการแปล
การลงมือเขียน
บทแปลอย่าลืมว่าจะเขียนด้วยภาษาไทยที่เป็นธรรมชาติตามที่คนไทยทั่วไปนิยมใช้พูดจากัน
ถ้าพบศัพท์
เฉพาะวิชาก็นำมาใช้ได้ แต่ต้องพิจารณาดูให้ดีว่าเป็นศัพท์ที่พอจะเข้าได้ได้ยากง่ายเพียงใด
การขัดเกลา
บทแปลซ้ำแล้วซ้ำอีกจะได้ประโยชน์ทั้งการทบทวนเนื้อหาไม่ให้ขาดตกบกพร่อง
ทบทวนการแปลที่ซื่อสัตย์
ต่อต้นฉบับโดยไม่ตัดต่อแต่งเติมเนื้อหาของต้นฉบับ ทบทวนถ้อยคำสำนวนของผู้แปลว่าสื่อความหมายกับ
ผู้อ่านหรือไม่ มีความชัดเจน กระชับรัดกุมหรือไม่ การทบทวนบทแปลเป็นการประเมินผลงานแปลว่า
มีคุณภาพดีเพียงใด ถ้าผลการประเมินอยู่ในขั้นดีคุณก็สามารถแปลหนังสือดีๆ
ได้
ข้อมูลเกี่ยวกับนวนิยายเล่มที่
2 นี้คือ The Wizard book two of the Wizard Knightby
Gene Wolfe Tor,477pp,ISBN 0765312018 เมื่อได้ข้อมูลเล่ม 2 แล้ว
เล่ม 1 ก็จะตามมาเองค่ะ
สวัสดีค่ะ
สิทธา พินิจภูวดล
|
This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.
Back to our home page
Read our other translate it columns here.
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2005
Last modified: March 7, 2005 |
| |