| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Tuesday, March 22, 2005

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
โฉมหน้าใหม่ของไชล็อกเปิดเผยออกมาแล้วบางส่วนเมื่ออังคารก่อน มาถึงอังคารนี้ก็จะเห็นทุกส่วน
คนไทยเราเองก็เคยเห็นโฉมหน้าเดิมของไชล็อกในฐานะที่เป็นคนเหี้ยมโหด เอารัดเอาเปรียบ จนมี
สำนวนเปรียบเทียบว่า “หน้าเลือดยังกะไชล็อก” หรือ “เห็นแก่ตัวยังกะยิว” อันที่จริงไชล็อกเป็นปุถุชน
ธรรมดาที่ซื่อตรงต่อภาระหน้าที่ในอาชีพของตน ใครมีอาชีพให้กู้เงินก็ต้องเก็บออมเงินสดไว้สำหรับ
ให้คนกู้ยืม ผลประโยชน์ที่ได้ก็คือดอกเบี้ย ใครเป็นคนกู้ยืมก็จะต้องเสียดอกเบี้ยตามที่ตกลงกันก็เท่านี้
เอง ตรงไปตรงมา ถ้าไม่มีเงินเสียดอกเบี้ยก็ใช้อย่างอื่นแทน... แต่ไชล็อกต้องการ “ดอกเบี้ยสังคม”
จากการถูกเหยียดหยามรังแก ถูกถ่มน้ำลายรด… จึงเรียกร้อง “a pound of flesh”

Part 2

Pacino puts a new face on Shylock

Demanding a pound of flesh was a dilemma for the Merchant of Venice

LAWRENCE GROBEL

  1. “Shylock is one man,” Pacino continues. “There are plenty of other Jews in the film, and they aren’t asking for pounds of flesh. It’s his dilemma – as a man, not as a Jew or a Christian or a Muslim. And for a long time I didn’t understand how to play him, until I realised that.

  2. “There was a sobriety in him when he said, I want my pound of flesh,” the actor says. “It wasn’t done with malice or anything like that. It just was clear. It’s his way of saying, ‘Stop spitting at us!’ It’s almost like Michael Corleone in The Godfather (1972) letting his brother go. Part of his identity was tied up in that.

  3. “Shylock is a man first and a Jew second,” Pacino says. “Witness him as a human being first, before you make an assessment about anti-Semitism.

  4. “I mean, look at what he says when challenged: ‘I am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hand? Organs, dimensions, sense, affections, passions? [Is not a Jew] fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christian is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die?’
  5. “What better case for equality can we make than that?” Pacino says. “Shakespeare had to have understood this.”
  6. Pacino talks about Shakespeare the way some men talk about the loves of their lives, dropping his usual playful sarcasm and speaking with a rare reverence. Perhaps it is indeed the love of his life. After all, he spent three years directing and acting in Looking for Richard (1996), his film about Richard III.
  7. “Believe me when I say this: Shakespeare doesn’t need me or you, or anybody. He’s done pretty well without us. And if I could guarantee anything, it’s that he will continue to do pretty well without us.
  8. “Getting into Shakespeare is really for us,” he says. “My hope has always been that, when there is a source of inspiration out there, such as Shakespeare, if I can be in any way a conduit for people to access it, I’m thrilled.”

ตอน ๒

ปาชิโนแปลงโฉม
ไชล็อก

เวนิสวาณิชกลืนไม่เข้า
เพราะเนื้อสดหนึ่งปอนด์

ลอเรนซ์ โกรเบิล

  1. “ไชล็อกเป็นเพียงปุถุชนธรรมดา”
    ปาชิโนกล่าวต่อ “ในภาพยนตร์มี
    ชาวยิวอื่นๆ เต็มไปหมดซึ่งไม่เคย
    เรียกร้องเนื้อสด 1 ปอนด์เลย นี่
    เป็นสถานการณ์ที่กลืนไม่เข้าคาย
    ไม่ออก – ในฐานะที่เป็นมนุษย์
    ปุถุชนไม่ใช่ยิวหรือคริสเตียนหรือ
    มุสลิม ผมไม่เข้าใจมานานแล้ว
    ว่าจะให้เขาเล่นบทบาทอย่างไร
    จนกระทั่งสำนึกได้ดังที่พูดมาแล้ว”
  2. “ความเยือกเย็นในตัวไชล็อกเห็น
    ได้ชัดขณะที่พูดว่า ‘ข้าต้องการ
    เนื้อของเจ้า 1 ปอนด์มาใช้หนี้ข้า’”
    ผู้แสดงกล่าว “คำกล่าวเช่นนี้ไม่
    ใช่ความเลวร้ายหรืออะไรทำนอง
    นั้น เพราะจะเห็นได้ชัดมากจาก
    คำพูดที่ว่า ‘เลิกถ่มน้ำลายใส่พวก
    เราเสียที’ ฟังดูคล้ายกับคำกล่าว
    ของ ไมเคิล คอรีโยน ในภาพยนตร์
    เรื่อง เดอะ กอดฟาเธอร์ (1972)
    ที่ปล่อยให้น้องชายจากไป ส่วนนี้
    เหมือนกันมาก
  3. “อันดับแรกสุดไชล็อกเป็นมนุษย์
    ปุถุชน อันดับรองลงมาเขาเป็นยิว”
    ปาชิโนกล่าว “หลักฐานตรงนี้ชี้ว่า
    เขาเป็นเพียงคนธรรมดาอันดับแรก
    ก่อนที่คุณจะประเมินเกี่ยวกับเรื่อง
    การต่อต้านยิว
  4. “มาดูกันว่าไชล็อกพูดอย่างไร
    เมื่อถูกท้าทาย: ‘ข้าเป็นยิว มิได้
    มีดวงตาเหมือนยิวทั้งหลายหรือ
    มิได้มีมือเหมือนยิวทั้งหลายหรือ
    มิได้มีอวัยวะ มิติ ความรู้สึก ความ
    รัก ความหลงดอกหรือ [มิใช่ยิว
    ดอกหรือที่] กินอาหารชนิดเดียว
    กัน เจ็บปวดด้วยอาวุธชนิดเดียว
    กัน เป็นเหยื่อของเชื้อโรคชนิด
    เดียวกัน รักษาโรคด้วยวิธีเดียว
    กัน ร้อนหนาวในฤดูหนาวและฤดู
    ร้อนเหมือนกัน เหมือนกับคริสเตียน
    ถ้าคุณทิ่มแทงเรา เลือดเราไม่ออก
    หรือ ถ้าคุณจี้เรา แล้วเราไม่หัวเราะ
    ดอกหรือ ถ้าคุณวางยาพิษเรา แล้ว
    เราไม่ตายดอกหรือ’
  5. “เราจะทำอะไรให้เกิดความเท่า
    เทียมได้ดีกว่านี้อีก” ปาชิโนกล่าว
    “เช็คสเปียร์เข้าใจเรื่องนี้ดีอยู่แล้ว”
  6. ปาชิโนพูดถึงเช็คสเปียร์แบบที่
    คนเราพูดถึงสิ่งที่ชอบในชีวิต
    ของตนเอง โดยมิได้เสียดสีเล่นๆ
    เหมือนเคยและพูดด้วยความคารวะ
    ซึ่งนานๆ จะมีสักครั้ง บางทีอาจจะ
    เป็นสิ่งที่เขาชอบจริงๆ ในชีวิตของ
    เขาเองก็ได้ ท้ายสุด เขากล่าวว่า
    เขาใช้เวลาถึง 3 ปี กำกับภาพยนตร์
    และเป็นผู้แสดงเองเรื่อง ลุ๊กกิ้ง ฟอร์
    ริชาร์ด (
    1996) ภาพยนตร์ที่เขาสร้างนี้เ
    กี่ยวกับพระเจ้าริชาร์ดที่ 3
  7. “เชื่อผมเถอะ ถ้าผมจะบอกว่า
    เช็คสเปียร์ไม่ได้ต้องการผม หรือ
    คุณหรือใครๆ เขาเขียนหนังสือ
    ได้ดีมากโดยไม่มีพวกเรา ถ้าผม
    จะรับรองอะไรสักอย่างหนึ่งก็คือ
    รับรองว่าเขาสามารถเขียนหนังสือ
    ต่อไปได้ดีมากโดยไม่มีพวกเรา”
  8. “การเข้าถึงเช็คสเปียร์เป็นภาระ
    ที่แท้จริงของเรา” เขากล่าว “ผม
    หวังจะทำเช่นนี้อยู่เสมอ เมื่อผม
    พบแหล่งบันดาลใจ เช่น เช็คส์เปียร์
    ถ้าผมพบวิถีทางเพื่อพาผู้คนเข้า
    ไปให้ถึงได้ ผมจะตื่นเต้นมาก”

ย่อหน้าที่ 7
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้ยังกล่าวถึงการตีความตัวละครไชล็อกของปาชิโนซึ่งเขาใคร่ครวญอยู่
เป็นเวลานานว่าจะให้ตัวละครนี้แสดงออกอย่างไร u one man n. การที่ปาชิโนเขียนว่า one
man
นั้นเป็นการเน้นความหมายมากกว่าการเขียนตามหลักไวยากรณ์ธรรมดา อาจเขียนคำแปล
ว่าปุถุชน หรือสามัญชน

ย่อหน้าที่ 8

ใจความสำคัญของย่อหน้านี้เกี่ยวกับคำกล่าวของผู้แสดงบทบาทเป็นตัวไชล็อกว่าการที่เขาขอให้
อันโตนิโยใช้หนี้ด้วยเนื้อนั้น มีเบื้องหลังมาจากความเจ็บช้ำที่ถูกเหยียดหยามจากสังคม
u
sobriety n. ความสุขุมเยือกเย็น ความมีสติ ความมีเหตุผล อย่าลืมว่าแต่ละคำมีความหมาย
หลากหลาย ดังนั้นผู้แปลต้องใช้วิจารณญาณเลือกเฟ้นความหมายใดความหมายหนึ่งให้สอดคล้อง
กับบริบท บางที่อาจนำความหมายต่างๆมาผสมผสานกันแล้วคิดคำแปลใหม่ขึ้นมา u malice n.
ความชั่วช้าเลวทราม ความมุ่งร้ายพยาบาท u spitting n. การถ่มน้ำลาย ถ้าถ่มน้ำลายรดบุคคล
มีความหมายว่าเหยียดหยามรังแก หรือหมายถึงการพูดด้วยความโกรธ ในยุโรปถ้าต้องการเหยียด
หยามใคร เขาจะถ่มน้ำลายรดบุคคลผู้นั้น ในที่นี้ spitting at us คำ us หมายถึงคนยิวทั้งหลาย
u
identity n. เอกลักษณ์ ลักษณะเฉพาะตัว หลักฐาน สถานะ ความเหมือนกัน identity card
บัตรประจำตัว บางทีใช้ชื่อว่า ID Card หรือ I.D. Card

ย่อหน้าที่ 9 - 11
ใจความสำคัญของย่อหน้าทั้งสามนี้ยังกล่าวถึงลักษณะเฉพาะของไชล็อกในฐานะที่เป็นมนุษย์และ
ในฐานะที่เป็นยิว โดยเฉพาะถ้อยคำที่แสดงให้เห็นความเป็นมนุษย์ปุถุชนของยิว ซึ่งไม่แตกต่าง
จากคริสเตียนหรือมุสลิม เป็นถ้อยคำที่ฟังแล้วซาบซึ้งสะเทือนใจ u witness n. พยาน หลักฐาน
v.เป็นพยาน ยืนยัน u assessment n. การประเมิน การกำหนด u challenged v. ในที่นี้
คือถูกท้าทาย u hath v. คำโบราณของ verb to have ในปัจจุบันกวีนำมาใช้ในการแต่งบท
ประพันธ์ u healed v. รักษา หายจากโรค ปรองดอง คืนดีกัน u prick v. แทง เจาะ ทิ่มตำ
ทำให้เจ็บปวดมาก u bleed v. เลือดไหล u tickle v. ทำให้จั๊กจี้ ล้อเลียน u poison n.
ยาพิษ v.วางยาพิษ u better case for equality วลี ถ้าแปลตามตัวก็คือกรณีที่ดีกว่านี้เพื่อ
แสดงให้เห็นความเสมอภาค ที่ดิฉันไม่ได้เขียนดังกล่าวก็เพราะเป็นคำพูดของปาชิโน ซึ่งไม่ใช่
ภาษาเขียน

ย่อหน้าที่ 12
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้แสดงว่า ปาชิโนเข้าใจเช็คสเปียร์ในมุมมองที่เกี่ยวกับความรักใน
ชีวิตของผู้คนทั่วไปซึ่งหมายถึงความรักในชีวิตของเช็คสเปียร์เอง u playful adj. ขี้เล่น สนุก
สนาน หยอกเล่น u sarcasm n.การถากถาง การเหน็บแนม การเยาะเย้ย u reverence
n. ความเคารพนับถือ การบูชา ความยำเกรง การแสดงคารวะ การโค้งคำนับ ถ้าเขียน
Reverence
จะใช้นำหน้าชื่อพระในศาสนาคริสต์ เช่น Reverence Bernard
u
directing and acting n. ในที่นี้หมายความว่า ปาชิโนทำหน้าที่กำกับภาพยนตร์พร้อม
กับแสดงบทบาทตัวละครในภาพยนตร์ด้วย u Richard III n. ดิฉันสงสัยว่าอาจจะเป็น
Richard II เพราะขณะนี้ ปาชิโนกำลังสนทนากับผู้เขียนบทความถึงเช็คสเปียร์โดยเฉพาะมุม
มองเกี่ยวกับสิ่งรักสิ่งที่ชอบในชีวิตมนุษย์ซึ่งเช็คสเปียร์ได้แสดงทัศนะไว้ในบทละครของเขาเรื่อง
Richard II พระเจ้าริชาร์ดที่ 2 และที่ 3 เป็นกษัตริย์อังกฤษ พระเจ้าริชาร์ดที่ 2 ครองราชย์ระหว่าง
ค.ศ. 1377-1399 พระเจ้าริชาร์ดที่ 3 ครองราชย์ระหว่าง ค.ศ.1483-1485 ถึงแม้ว่าพระนาม
พระเจ้าริชาร์ดที่ 2 และที่ 3 เรียงลำดับกัน แต่การครองราชย์มิได้ต่อเนื่องกัน ส่วนพระเจ้าริชาร์ด
ที่ 1 นั้นมีชื่อเสียงทั้งในประวัติศาสตร์และในวงวรรณคดี ได้รับสมญาว่า “พระเจ้าริชาร์ดใจสิงห์”
ซึ่งมาจากภาษาฝรั่งเศสว่า “Coeur de Lion” หรือภาษาอังกฤษว่า “The Lion-Hearted”
รองราชย์ระหว่าง ค.ศ.1189-1199 ความกล้าหาญของพระองค์ประจักษ์ชัดในฐานะที่เป็นผู้นำ
ที่สำคัญมากที่สุดคนหนึ่งของกองทัพในสงครามครูเสดครั้งที่ 3 ค.ศ.1190-1192

ย่อหน้าที่ 13 - 14
ใจความสำคัญของย่อหน้าทั้งสองนี้ กล่าวถึงการทำงานของเช็คสเปียร์และการเข้าถึงกวีผู้ยิ่งใหญ่นี้
ซึ่งปาชิโนต้องการมุ่งมั่นให้ประชาชนทั่วไปรู้จักเช็คสเปียร์ให้ดีที่สุด u source of inspiration
ตามตัวอักษรแปลว่า บ่อเกิดแห่งความบันดาลใจ อันที่จริงความบันดาลใจนี้เป็นสิ่งที่กวีต้องมีควบคู่
กับจินตนาการ หรือ imagination ในที่นี้บ่อเกิดการบันดาลใจของปาชิโนคือ เช็คสเปียร์นั่นเอง
u
conduit n. ตามตัวอักษรแปลว่า ธารน้ำ รางน้ำ ในที่นี้หมายถึงวิถีทาง u thrilled v. รู้สึกตื่น
เต้น เร้าใจ ตัวสั่นด้วยความสุข

ถ้าคุณอยากรู้เรื่องไชล็อกของเช็คสเปียร์ให้มากยิ่งขึ้นก็อ่านพระราชนิพนธ์บทละครในพระบาทสมเด็จ
พระมงกุฏเกล้าเจ้าอยู่หัวเรื่อง เวนิสวาณิช นะคะ และในฐานะผู้สนใจการแปลคุณก็อ่านบทละครเรื่อง
Merchant of Venice ด้วย และศึกษาวิธีแปลซึ่งเป็นแบบฉบับที่ดียิ่งของการแปลบทประพันธ์ sonnet เป
นบทประพันธ์กลอน การเรียนรู้ครั้งนี้จะพัฒนาศักยภาพของคุณได้อย่างดียิ่งค่ะ

สิทธา พินิจภูวดล


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2005

    Last modified:March 21, 2005
    |