Tuesday, March 29, 2005
"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.
FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*
FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html
..............................................................
|
|
สวัสดี คุณผู้อ่าน
ฉบับนี้ขอนำเสนองานแปลที่นำมาจากข่าวพิบัติภัยสึนามึอีกครั้ง ด้วยเหตุผลที่ชื่นชอบเนื้อหาข่าว
ที่แสดงออกถึงความเอื้ออาทรต่อมนุษย์ด้วยกัน ไม่ว่าผู้นั้นจะเป็นญาติสนิทมิตรสหาย
เพื่อนรัก
หรือแม้แต่คนอาสาสมัครที่ไม่เคยรู้จักกันมักคุ้นกันมาก่อน แต่ด้วยคุณธรรมความดีที่ไม่ต้องการ
ผลตอบแทนใดเลย กลุ่มคนเหล่านั้นต่างหยิบยื่นความช่วยเหลือค้นหาผู้ตกเป็นเหยื่อมหันตภัย
คลื่นยักษ์นี้อย่างไม่ยอมเหน็ดเหนื่อยยอมแพ้เลย น่าสรรเสริญแท้จริง จุดเน้นการแปลอยู่ที่การ
เลือกใช้คำและประโยคให้เป็นภาษาไทยที่ดี ไม่แปลตามโครงสร้างภาษาต้นฉบับ
ใช้ข้อความ
และประโยคให้ตรงตามบริบทเนื้อหา โดยมีการเพิ่มเติมคำหรือใส่คำเชื่อมเข้าไปบ้าง
เพื่อให้
ประโยคเลื่อนไหลราบรื่นต่อเนื่องกันไปไม่สะดุด
Part 1
Tsunami tales
The aftermath
of December 26th
- Although the DNA centre and temporary morgue at Wat Yanyao
in Phangnga has closed its doors and its work been turned
over to the police, stories continue to emerge about the volunteer
team. While mostly sad, they are still uplifting tales that
can renew your faith in mankind. One of these stories is that
of the young journalist, Pawinee Pongchum, editor of the Bangkok
Today newspaper, and her husband who lost their lives.
- Hnong, as she was called, was at Khao Lak with her husband
when they were washed away by the tsunami on that fateful
day. Three subsequent attempts by friends and relatives to
trace her had failed.
- Sanitpim Ekachai Sanguansat, a public relations professional,
had come to know Hnong very well, and admired her integrity
and her passion for her work. Sanitpim, or Gina, had become
a regular volunteer at Wat Yanyao with Dr Khunying Pornthip
Rojanasunun, working mainly in the food, medical and equipment
supply section.
- She had helped to source donations of personal computers
for use in the claims centre that helps relatives to trace
the bodies of their loved ones. Realising that time was running
out as the deadline for handing the work over to the police
was looming, she decided she would try and trace Hnong herself.
- The steps towards recovering the body sounded very much
like the plot of a detective novel or crime thriller. She
knows Hnong liked having her nails done and decided to check
with the nail salon to see if they could provide any clues.
Sure enough, she had been there just before Christmas, and
had her acrylic nails painted a highly unusual shade: black.
- She informed Dr Pornthip, who went through the files and
found a body that fit this description. Yet she withheld the
information, fearing misidentification, and asked Gina for
further clues. Gina then visited Hnongs mother, a nun, who
was able to add that Hnong always wore a wedding ring inscribed
with the name of her husband, Chanon, and a gold bangle. Those
two clues, plus the fact that Hnong was tall and lanky, with
long hair down to her waist, were all that Gina had to go
on.
- Dr Pornthips team had done a thorough job listing everything
found with each body; rings, belts, earrings, ID cards, credit
cards, money, etc. These had been photographed, cleaned, and
put in numbered bags, then stored carefully for safekeeping,
(Gina had donated the metal filing cabinets herself.)
|
ตอน
๑
นิยายเรื่องเล่าจากสึนามิ
ควันหลงภัยพิบัติเมื่อวันที่ 26 ธันวาคม
- ถึงแม้ว่าศูนย์ดีเอ็นเอ และ
สถานที่เก็บศพชั่วคราว ที่
วัดยานยาว จังหวัดพังงาได้
ปิดตัวเอง และมอบภารกิจ
งานทั้งปวงให้แก่ตำรวจไป
แล้วแต่เรื่องราวเล่าขานเกี่ยว
กับทีมอาสาสมัคร ยังคงปรากฏ
ออกมาอย่างต่อเนื่อง แม้ส่วน
ใหญ่เป็นเรื่องโศกเศร้าหดหู่ใจ
ทว่ากลับเป็นเรื่องเล่าที่ให้ความ
อิ่มเอิบใจเติมศรัทธาที่มีต่อ
มนุษยชาติให้ฟื้นคืนเพิ่มขึ้น
หนึ่งในเรื่องราวเหล่านี้ คือ
เรื่องของนักหนังสือพิมพ์
วัยสาว ภาวินี ปองชม บรรณาธิการ
ของหนังสือพิมพ์ บางกอกทูเดย์
และสามีของเธอที่เสียชีวิตด้วยกัน
- คุณหง เป็นชื่อที่เรียกขานเธอกัน
อยู่ที่เขาหลักด้วยกันกับสามี เมื่อ
ทั้งคู่ถูกคลื่นสึนามิพัดหายไปใน
วันหายนะวันนั้น เพื่อนๆ และญาติ
พี่น้องพยายามติดตามสืบเสาะ
ค้นหาศพเธอภายหลังต่อมาถึง
3 ครั้งด้วยกัน แต่ล้มเหลวไปพบ
ศพเธอเลย
- สนิทพิม เอกชัย สงวนสัตย์ นัก
ประชาสัมพันธ์มือโปร รู้จักคุ้นเคย
ใกล้ชิดกับคุณหงเป็นอย่างดี เพราะ
นิยมยกย่องคุณธรรมความซื่อสัตย์
สุจริต และความกระตือรือร้นทุ่มเท
ให้แก่หน้าที่การงานของเธอยิ่งนัก
คุณสนิทพิมหรือคุณจีน่าจึงกลาย
เป็นอาสาสมัครขาประจำอยู่ที่วัด
ย่านยาว ทำงานให้กับคุณหญิง
หมอพรทิพย์ โรจนสุนันท์ งาน
ส่วนใหญ่อยู่ในแผนกจัดหาอาหาร
การกิน เวชภัณฑ์ และเครื่องมือ
- คุณจีน่ายังช่วยหาแหล่งบริจาค
คอมพิวเตอร์ส่วนตัว เพื่อนำไป
ใช้ในศูนย์ ร้องเรียน (ผู้สูญหาย)
ซึ่งคอยช่วยเหลือญาติพี่น้องสืบ
ร่องรอยค้นหาร่างของบุคคลที่
รักใคร่ เธอตระหนักดีว่าเวลา
เหลือน้อยเต็มที ใกล้ถึงกำหนด
เวลาขีดเส้นตายส่งมอบงานให้
แก่ตำรวจ เข้ามาทุกทีๆ แล้ว
คุณจีน่าจึงตัดสินใจว่า ควรลอง
พยายามสืบร่องรอยหาทางด้วย
ตัวเอง
- ขั้นตอนที่มุ่งค้นหาร่างของผู้ตาย
คนนี้ฟังดูคล้ายพล็อตเรื่องนวนิยาย
สืบสวน หรือนิยายอาชญากรรม
เขย่าหวัญ เธอรู้ว่าคุณหงชอบทำ
เล็บให้ จึงตัดสินใจไปสอบถามที่
ร้านเสริมสวยแต่งเล็บ ดูว่าช่าง
ทำเล็บจะให้เบาะแสใดบ้าง.จริง
เสียด้วยสิ เพราะคุณหงไปที่นั่น
ก่อนวันคริสต์มาส และได้ทำเล็บ
อะเครลิก ทาสีที่ผิดธรรมดาสามัญ
มากที่สุด คือ สีดำ
- คุณจีน่ารีบแจ้งให้หมอพรทิพย์
ค้นหาในแฟ้มข้อมูลคอมพิวเตอร์
แล้วค้นพบร่างคนตายที่ตรงกับ
ลักษณะบรรยายนี้ แม้กระนั้น
คุณหมอยังไม่ปลงใจเชื่อข้อมูล
นี้นัก เพราะเกรงว่าการพิสูจน์
เอกลักษณ์อาจผิดพลาดได้ จึงขอ
ให้คุณจีน่าหาเบาะแสอื่นอีก ต่อ
จากนั้นคุณจีน่าจึงไปหาแม่ชี
คุณแม่ของคุณหงที่สามารถให้
ข้อมูลเพิ่มเติมอีกว่า คุณหง
สวมแหวนแต่งงานที่สลักชื่อ
ชานน ผู้เป็นสามีของเธอและ
สวมกำไลข้อมือทองอยู่เป็น
ประจำ เบาะแสทั้งสองอย่างนี้
รวมทั้งข้อมูลที่ คุณหง เป็น
คนสูงผอมเพรียว มีผมยาวจน
ถึงเอวนั้น มากพอให้คุณจีน่า
ดำเนินการค้นหาต่อไปได้
- ทีมงานของคุณหมอพรทิพย์ได้
ทำงานไว้อย่างถี่ถ้วน ตรวจสอบ
รายชื่อสิ่งของทุกอย่าง ที่ค้นพบ
จากศพแต่ละศพ อาทิเช่น แหวน
เข็มขัด ตุ้มหู บัตรประชาชน
บัตรเครดิต เงิน ฯลฯ สิ่งของ
เหล่านี้ได้ถ่ายรูปเก็บไว้ ล้าง
ทำความสะอาด และเก็บไว้ใน
ถุงที่มีหมายเลขกำกับ แล้วจัด
เก็บไว้เพื่อความปลอดภัยอย่าง
อย่างละเอียดถี่ถ้วน (คุณจีน่า
เองยังได้บริจาคตู้เหล็กเก็บ
เอกสารให้ด้วย)
|
|
หัวข่าวใหญ่และหัวข่าวย่อย
ข้อความตามต้นฉบับดูง่ายไม่ยาก
แต่ทำให้สะดุดใจผู้อ่านได้ยาก u
tales (n.) นิทาน นิยาย
เรื่องเล่า จะเลือกคำใดคำหนึ่งดูไม่กินใจเข้ากับเนื้อเรื่องข่าว
ที่เนื้อหาชวนติดตามเหมือนอ่านหนังสือ
นิยายสืบสวนที่ผู้เขียนเป็นผู้เล่าเรื่อง สุดท้ายดิฉันจึงขอเลือกใช้
2 คำหลังรวมกันเป็น นิยายเรื่อง
เล่าจากสึนามิ ดูเป็นชื่อเรื่องหนังสือที่ชวนอ่านไม่น้อย แม้จะติดเชยๆ
ไปบ้าง ไม่ว่ากันนะ
u aftermath (n.) ผลภายหลัง ควันหลง
ย่อหน้าที่
1
ย่อหน้านี้เป็นบทนำเรื่อง
ที่กล่าวถึงเรื่องของผู้ตกเป็นเหยื่อคลื่นยักษ์สึนามิ ซึ่งชวนเศร้าใจ
แต่ยังมี
เรื่องราวที่แสดงถึงความมีน้ำใจช่วยเหลือเพื่อนมนุษย์ด้วยกัน ในยามวิกฤตเช่นนี้
แอบแฝงอยู่
u has closed its doors เป็นสำนวน หมายถึง
ปิดตัวเอง ปิดสำนักงาน ปิดศูนย์ u
emerge
(v.) โผล่ขึ้น ปรากฎออกมา เกิดขึ้นมา u
ในประโยคแรกนี้มีอนุประโยคที่ต้องระวัง ไม่แปลตาม
โครงสร้างที่เป็น passive voice ต้องเลือกใช้ประโยคให้เป็นภาษาไทยที่นิยมกัน
u uplifting
(attr.n.) ทำให้เบิกบานใจ อิ่มเอิบใจ u
renew (v.) ฟื้น คืนสู่สภาพ ปรับเปลี่ยน เติม ซ่อม ปะ
ย่อหน้าที่
2
เริ่มกล่าวถึงเรื่องราวของนักหนังสือพิมพ์สาว เพื่อนของผู้ให้ข่าว
ที่ถูกคลื่นยักษ์พัดหายไป
u washed away (phr.v.) พัดพาหายไป กลืนหายไป
ซัดหายไป u fateful day
(attr.n.)
นามวลีนี้เป็นคำที่มีสีสัน ต้องเลือกใช้ให้ดีใน ระหว่าง วันแห่งชะตากรรม
วันหายนะ วันแห่งความตาย
u subsequent (adj.)
หลังจากนั้น ภายหลัง ต่อมา ใช้ได้ทุกคำ u
trace (v.) ติดตาม หาร่อง
รอย สืบเสาะค้นหา ดิฉันผนวกใช้ทุกคำเข้าด้วยกันเพื่อให้เห็นกระบวนการ
ในประโยคแรกของย่อหน้านี้ มีข้อสังเกตการแปลคำว่า they
หากแปลตรงตัวว่าพวกเขา จะเป็น
ประโยคที่ไม่นิยมใช้กันในภาษาไทย เช่นเดียวกับคำ he = เขา it =
มัน ต้องพยายามหาคำอื่นมา
ใช้แทน
ย่อหน้าที่
3
กล่าวถึงผู้ให้ข่าวที่เป็นเพื่อนรักกับผู้สูญหาย
เข้ามาค้นหาศพโดยเป็นอาสาสมัครในทีมคุณหญิง
หมอพรทิพย์ u a public
relations professional (attr.n.) หมายถึง นักประชาสัมพันธ์
มืออาชีพ หรือมือโปร ดิฉันชอบคำหลัง แม้ดูเป็นภาษาพูดไปหน่อยก็ตาม
u integrity (n.)
ความ
สมบูรณ์แบบ ความซื่อสัตย์สุจริต ความดีงาม ต้องเป็นคำที่ 2 อย่างแน่นอน
u passion (n.) ความ
กระตือรือล้น ความทุ่มเท ความหลงใหล ขอผนวกใช้คำแรกและคำที่สองเข้าด้วยกัน
เพื่อให้ได้ความ
สละสลวย u supply section
(attr.n.) คือ แผนกจัดหา
ย่อหน้าที่
4
กล่าวถึงงานอาสาสมัครของผู้ให้ข่าว
ขณะที่ช่วยค้นหาศพเพื่อนรักอยู่ และเหตุผลที่เธอต้องออกสืบหา
เบาะแสด้วยตัวเอง u source
(v.) หาแหล่ง แสวงหาแหล่ง จัดหาแหล่ง u
claims centre
(attr.n.) นามวลีนี้หมายถึง ศูนย์ ร้องเรียน (ผู้สูญหาย) u
running out (phr.v.) ที่ลุล่วง ที่สิ้นสุด
ที่หมดไป u was looming
มาจาก verb loom คือ ปรากฎอย่างรำไร ใกล้เข้ามาทุกทีแล้ว
ย่อหน้าที่
5
พูดถึงขั้นตอนสืบหาข้อมูลเบาะแสผู้ตายเพื่อนรักของผู้ให้ข่าว
u the plot (n.) พล็อตเรื่อง
เค้า
เรื่อง เค้าโครงเรื่อง ขอเลือกใช้คำแรกเพราะเป็นที่เข้าใจกันมากกว่า
2 คำหลังซึ่งเป็นคำใช้ในวง
วิชาวรรณกรรมกัน u crime
thriller (attr.n.) คือ นิยายอาชญากรรมตื่นเต้น u
the nail
salon (attr.n.) คือ ร้านเสริมสวยทำเล็บ ร้านตกแต่งเล็บ u
clues (n.) เบาะแส เงื่อนงำ เงื่อน
ปม แนวคิด u acrylic nails
(attr.n.) เล็บอะเครลิก
ย่อหน้าที่
6
ด้วยข้อมูลนี้
ผู้ให้ข่าวขอให้ทีมงานหมอพรทิพย์ช่วยค้นหาข้อมูลจากคอมพิวเตอร์ให้
และได้พบศพ
แต่ข้อมูลไม่พอ ต้องไปหาใหม่อีก u
withheld (v.) ยับยั้ง ยังไม่ปลงใจเชื่อ u
miss-iden-
tification (attr.n.) หมายถึง การพิสูจน์เอกลักษณ์ อาจผิดพลาดได้หรือ
มีข้อผิดพลาดในการ
พิสูจน์เอกลักษณ์ u inscribed
(v.) สลัก แกะสลัก จารึก เลือกใช้ 2 คำแรกจะดีกว่าคำสุดท้าย
u bangle (n.) กำไลมือ กำไลข้อมือ u
lanky (adj.) ผอมเพรียว ชะลูด ระหง
ย่อหน้าที่
7
กล่าวถึงระบบทำงานเก็บหลักฐานสิ่งของของผู้เสียชีวิต
ที่ทีมงานของหมอพรทิพย์ได้ทำไว้อย่าง
ละเอียดถี่ถ้วน u safekeeping
(n.) การรักษาไว้อย่างปลอดภัย u
the metal filing
cabinets (attr.n.) นามวลี นี้หมายถึง ตู้โลหะหรือตู้เหล็ก
เก็บเอกสารนั่นเอง
ต้องต่อฉบับหน้าอีกแล้วค่ะ จินตนา ใบกาซูยี
|
This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Acharn Chintana Bhaigasuyee, MA is Reading and Language Arts from Florida State University, Tallahassee, Florida, USA. Acharn Chintana had been the Director of Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education for many years.
Back to our home page
Read our other translate it columns here.
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2005
Last modified: March 28, 2005 |
| |