| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, November 15, 2005

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะแฟนผู้อ่าน

เรามาฝึกแปลรายงานการวิจัยขององค์การโออีซีดีกันต่อนะคะ ภาคนี้กล่าวย้ำว่า ผู้จบการศึกษาระดับ
มหาวิทยาลัย นอกจากได้รับเงินเดือนที่สูงกว่าผู้จบการศึกษาระดับต่ำกว่าแล้ว ในด้านตลาดแรงงาน
ยังเป็นคุณสมบัติที่ตลาดต้องการตลอดไป เรียกว่า ขายได้ตลอด ว่างั้นเถอะ

ส่วนวิธีการแปล แม้ว่าหลักการแปลบางแห่ง ไม่ส่งเสริมให้เพิ่มข้อความ ที่ไม่ปรากฏอยู่ในต้นฉบับ
ภาษาเดิมก็ตามเถิด แต่ดิฉันพิจารณาว่า เนื้อหาที่เป็นข่าวข้อเท็จจริง หากแปลไปตามข้อความที่
ปรากฏ อาจทำให้ผู้อ่านเกิดความสับสน และ เข้าใจผิดในเนื้อหาได้ จึงควรเพิ่มข้อความ (ที่ข่าวละ
เอาไว้) ขยายให้ผู้อ่านเข้าใจชัดเจนขึ้น เรามาแปลด้วยกันนะคะ

Education key to future earnings - OECD (2)

Report illustrates widening earnings gap between educated and non-educated

ADAM PLOWRIGHT

  1. It also found that the difference in salaries paid to university graduates compared with lesser educated peers had increased further.
  2. "The earnings premium for people with tertiary education, as opposed to those with only secondary education, grew further between 1997 and 2003 in all but four of the 22 OECD countries," the report said.
  3. The premium increased by an average of one percentage point every year in these countries, showing that the rising number of people with university degrees had not diminished the market value of the qualification.
  4. Differences vary between countries, however: a Danish graduate is paid on average 25 percent more than an agemate with a school diploma, while a university student in France, Germany, Hungary, Italy, Switzerland, Britain, and the US can expect a salary more than twice as high.

คำอธิบาย
ย่อหน้าแรก — สรรพนาม It ควรใช้ว่า "รายงาน" ไม่ควรแปลว่า 'มัน' เพราะเป็นการขึ้นต้นประโยค
ข้อความใหม่และ ภาษาไทยไม่นิยมใช้สรรพนาม 'มัน' ในกรณีเช่นนี้ด้วย the difference in
salaries
สามารถใช้ข้อความว่า "ความแตกต่างของเงินเดือน" หรือ "เงินเดือนที่แตกต่าง" ได้แต่
รูปประโยคข้อความตามมาต้องเขียนให้ชัดเจนตรงกับบริบทข้อความ peers (n.)เพื่อนร่วมวัย มี
ความหมายถึง agemates ที่กล่าวในภาคแรก
had increased (v.) คำนี้เป็นตัวอย่างที่ดี ในการ
เลือกระดับคำแปล ให้ตรงกับบริบทเนื้อหาที่สุด เพราะกริยาคำนี้ แปลว่า "เพิ่ม" แต่มีคำแปลอยู่หลาย
ระดับ เช่น เพิ่ม, ทวี, เพิ่มพูน, ขยายตัว, เพิ่มขึ้น, เพิ่มทวี ฯลฯ จึงต้องเลือกให้ตรงกับบริบทความที่สุด

ย่อหน้าสอง — ย่อหน้านี้มีการโยกย้ายสลับตำแหน่งที่วางข้อความมาก เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจความได้
ชัดเจนขึ้น ผู้แปลไม่ควรแปลไปตามโครงสร้างภาษาเดิม เพราะเนื้อหาความอาจผิดข้อเท็จจริงไปบ้าง
อีกทั้งดิฉันยังได้เติมข้อความ 'จำนวนเงินค่าจ้าง' และ 'ที่ลดลง' เข้าไปในอนุประโยคหลังด้วย เพื่อให้
ข้อความชัดเจนขึ้น แต่ทั้งนี้วิธีการนี้ผู้แปลต้องพึงระวัง ต้องมั่นใจว่าประโยคภาษาได้ละเอาไว้ ไม่ใช่
ผู้แปลเติมข้อความตามที่ตนพึงพอใจ premium ( n. ) รางวัล, เงินรางวัลเงิน, เงินค่าจ้าง, เงินพิเศษ
และอีกหลายความหมาย ดิฉันขอเลือกใช้ เงินค่าจ้าง tertiary education เป็นนามวลี คือ
การศึกษาระดับอุดมศึกษา หรือ higher education

in all but four เป็นสำนวน ขอใช้ว่า "เกือบทั้งหมดยกเว้น 4 ประเทศ" บางคนอาจใช้ว่า "ทั้งหมด
ยกเว้น 4 ประเทศ " ก็ไม่ว่ากัน

ย่อหน้าสาม — ย่อหน้านี้ไม่มีอะไรยาก เพียงแต่ต้องแบ่งแยกข้อความจากกัน จะทำให้อ่านเข้าใจ
ดีขึ้น ส่วนข้อความในอนุประโยคหลัง ต้องปรับปรุงดัดแปลงให้ผู้อ่านเข้าใจตามบริบทเนื้อหา ไม่ควร
แปลไปตามคำหรือข้อความ โดยเฉพาะวลี market value of qualification ศัพท์ market
value
ในพจนานุกรม ศัพท์เศรษฐศาสตร์ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน ใช้ว่า "มูลค่าตามราคาตลาด"
คงไม่เข้ากับบริบทนี้แน่แท้ ดิฉันจึงอ่านทบทวนข้อความใหม่ และ ใช้ความหมายของ value จาก
พจนานุกรมวิทยาการจัดการเล่มอื่นๆ ได้คำมาว่า ตลาดนิยม, ตลาดต้องการ, ที่มีคุณค่าต่อตลาด ฯลฯ
จึงได้ปรับปรุงข้อความเสียใหม่ โดยแยกคำแปลของ qualification (n.) คุณสมบัติ ออกจาก
market value เสีย ข้อความที่แปลจึงอ่านได้เข้าใจดีขึ้น

ย่อหน้าที่สี่ — ขอให้สังเกตการใช้คำแปล Differences ดิฉันใช้ว่า "รายได้ที่ต่างกันนี้" แทนคำ
"ข้อหรือความแตกต่าง" ซึ่งทำให้ข้อความเชื่อมโยงเกี่ยวเนื่องกันไป สร้างความเข้าใจให้แก่ผู้อ่าน
ได้มากกว่า is paid กรุณาอย่าแปลว่า "ถูกจ่าย" นะคะ โกรธกันเลย a school diploma เป็น
นามวลี คือ ประกาศนียบัตรโรงเรียน

การศึกษา คือ กุญแจสู่รายได้ในอนาคต (๒)

รายงานขององค์การโออีซีดีฉายภาพช่องว่างรายได้ที่ห่างกันระหว่าง
ผู้มี - และไม่มีการศึกษา


อดัม เพลาว์ไรต์

  1. รายงานยังพบอีกว่า ความแตกต่างของเงินเดือนที่จ่ายให้แก่บัณฑิตมหาวิทยาลัย เมื่อ
    เทียบกับเพื่อนร่วมวัยที่จบการศึกษาน้อยกว่า ขยายตัวเพิ่มสูงมากขึ้น
  2. รายงานระบุว่าในระหว่างปี 1997 และ 2003 ในกลุ่ม22 ประเทศเครือสมาชิกโออีซีดี
    เกือบทั้งหมด ยกเว้น 4 ประเทศ
  3. เงินค่าจ้างที่เป็นรายได้ของผู้ที่จบระดับอุดมศึกษาเพิ่มจำนวนมากขึ้น ตรงกันข้ามกับ
    จำนวนเงินค่าจ้างของคนที่จบระดับมัธยมศึกษาที่ลดลง เงินค่าจ้างนี้เพิ่มขึ้นโดยเฉลี่ย
    หนึ่งเปอร์เซ็นต์จุด ทุกๆ ปีในกลุ่มประเทศเครือสมาชิกเหล่านี้ นี่แสดงว่า จำนวนบัณฑิต
    ปริญญาตรีจากมหาวิทยาลัยที่เพิ่มขึ้นนี้ ยังเป็นคุณสมบัติที่ไม่เคยลดลงจากความ
    ต้องการของตลาดเลย
  4. รายได้ที่ต่างกันนี้ แตกต่างกันไปในหมู่ประเทศเครือสมาชิก แต่บัณฑิตสวีเดนได้รับ
    รายได้โดยเฉลี่ยสูงกว่าเพื่อนร่วมวัย ที่จบวุฒิประกาศนียบัตรโรงเรียน 25 เปอร์เซ็นต์
    ในขณะที่นักศึกษามหาวิทยาลัยในฝรั่งเศส เยอรมนี ฮังการี อิตาลี สวิตเซอร์แลนด์
    อังกฤษ และสหรัฐอเมริกาคาดหวังจะได้รับเงินเดือนสูงมากกว่า 2 เท่า

แล้วพบกันใหม่ค่ะ

จินตนา ใบกาซูยี 


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Acharn Chintana Bhaigasuyee, MA is Reading and Language Arts from Florida State University, Tallahassee, Florida, USA. Acharn Chintana had been the Director of Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education for many years.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2005

    Last modified:November 15, 2005
    |