|
คำอธิบาย
คำอธิบาย
การแปลหัวบทนี้ ใช้หลักการแปลข้อสามในจำนวนหลักการแปลสี่ข้อดังนี้
1.
การแปลที่ศักดิ์สิทธิ์ หรือ sacred translation
2. การแปลสถานภาพทางภาษา หรือการแปลตามตัวอักษรหรือ linguistic
translation / literal translation
3. การแปลความหมายเพื่อการสื่อสาร หรือ semantic translation /
communicative translation
4. การแปลเพื่ออาชีพ หรือ professional translation
5
การแปลความหมายเพื่อการสื่อสารตรงข้ามกับการแปลตามตัวอักษร ทั้งนี้เพราะ
on the prowl
ตามตัวอักษรหมายความว่า การเที่ยวออกหากินการเดินด้อมๆ มองๆ
ซึ่งไม่ตรงกับเนื้อความของ
บทแปลดิฉันจึงใช้วิธีพิจารณาความหมายตรงกับความหมายแฝงเพื่อค้นหาคำแปลที่ตรงกับเรื่องราวนี้
ได้พบคำว่า เตร็ดเตร่ ซึ่งนอกจากจะตรงกับเนื้อหาแล้ว ยังมีความไพเราะ
มีสัมผัสพยัญชนะต้น ทั้งยัง
สั้นกระทัดรัด เหมาะกับชื่อของบทความและสอดคล้องกับหลักการแปลชื่อวรรณกรรมที่ต้องการความ
ไพเราะ สั้น กะทัดรัด กระทบความสนใจ
5
ที่โปรยหัวบท เราจะพบ sleepy ... alive ซึ่งเป็นการเขียนข้อความที่มีความสมดุล
เป็นการ
เขียนที่ดีมีศิลปะ ซึ่งผู้แปลจะต้องชื่อสัตย์ต่อการเขียนของต้นฉบับ
(ถ้าทำได้) ดังนั้นเมื่อพิจารณาแล้ว
จะเห็นว่ากลุ่มคำนี้มีสองส่วนส่วนละสองพยางค์ ดิฉันจึงหาคำแปลภาษาไทยที่มีส่วนสัดเหมือนกันคือ
เงียบหลับ...ร่าเริง
5
การแปลคำ magical ที่หัวบทซึ่งมีความหมายมากมาย ท่านอาจหาได้เองในพจนานุกรม
ดิฉัน
เลือกคำแปลว่า อาถรรพ์ เพราะมีความหมายเหมาะกับบริบทมากที่สุด
การซื่อสัตย์ต่อต้นฉบับไม่ได้
หมายความว่าจะต้องเขียนประโยคภาษาไทยเรียงลำดับไปตามประโยคภาษาอังกฤษ
เพราะโครงสร้าง
ของภาษาไทยต่างจากภาษาอังกฤษจะเห็นว่าในย่อหน้าที่ 8 ดิฉันได้เรียงประโยคใหม่ทั้งหมดโดยรักษา
กรอบความหมายไว้อย่างครบถ้วนตามเดิม นอกจากนี้ยังได้สอดแทรกความรู้สึกน่ารักน่าเอ็นดูต่อเด็ก
ผู้ชาย โดยใช้คำหนูน้อยวัยสิบเอ็ด ดังจะเห็นได้จากย่อหน้าที่ 9
หวังว่าหลักการแปลที่ดิฉันรวบรวมมาทบทวนนี้จะช่วยให้บทเรียน
Translate It ตรงกับเจตนารมย์
ใหม่ ของผู้บริหารที่มีความหวังดีต่อแฟนๆ ให้รู้จักหลักและศาสตร์ของการแปลให้ดีขึ้น พบกันใหม่สัปดาห์หน้าค่ะ
สวัสดีค่ะ สิทธา พินิจภูวดล
|