|
คำอธิบาย
ในด้านการแปล
ฉบับที่แล้ว ดิฉันได้นำเสนอแนวคิดการเขียนทับศัพท์เป็นภาษาไทยของคำนาม
ที่เป็นชื่อเฉพาะ (วิสามานยนาม) ที่เป็นชื่อสถาบันการศึกษา หรือชื่อบริษัท
โดยใส่คำแปลในวงเล็บ
เพื่อให้ผู้อ่านได้อรรถประโยชน์สูงสุด นี่เป็นเพียงแนวคิดหนึ่งเท่านั้น
สำหรับผู้อ่านทั่วไป ที่ไม่คุ้นเคย
หรือชินกับภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะหากเป็นคำวิชาการ หรือศัพท์เทคนิคเฉพาะวิชาการ
(jargons
หรือ technical terms) โดยทั่วไปแล้ว ในการแปลบทความวิชาการ หรือหนังสือวิชาการตำราต่างๆ
สำหรับผู้อ่านเฉพาะกลุ่ม นิยมใส่วงเล็บภาษาอังกฤษตามหลังคำเขียนทับศัพท์
หรือข้อความแปล
ไว้ด้วย เช่น เดอะ เคลล็อกก์ สกูล ออฟ แมเนจเมนต์ (the Kellogg
School of Management)
นักแปลจะเลือกใช้วิธีการใดขึ้นอยู่กับวิจารณญาณว่า ต้องการอำนวยประโยชน์ให้แก่ผู้อ่านมากน้อย
แค่ไหน และผู้อ่านบทแปลเป็นใคร
ย่อหน้าที่
5-6
สองย่อหน้านี้
ให้รายละเอียดผลงานของทีมนักศึกษามธ. ทีมที่สอง ซึ่งได้รับรางวัลการนำเสนอแผน
ธุรกิจกิจการลงทุนใหม่ ที่มหาวิทยาลัยแห่งมลรัฐโอเรกอนมาแล้ว ก่อนมาคว้ารางวัลที่สามในการ
ประกวดที่มหาวิทยาลัยแห่งมลรัฐเทกซัส ณ เมืองออสติน ครั้งนี้ ¿
A-Gro Solution เป็นนามวลี
เป็นชื่อบริษัทของทีมมธ.ทีมที่สอง ¿
A-Gro มาจาก agro (n.) การเกษตร, เกษตรกรรม, การ
เพาะปลูก คำนี้เป็น prefix ใช้เติมหน้าคำ มีความหมายว่าเกี่ยวกับการเกษตร
¿ solution
(n.) มา
จาก solve (v.) แก้ไข, ขจัด, แก้ปัญหา ¿
ชื่อเฉพาะนี้ดิฉันจึงขอตั้งเป็น บริษัทขจัดปัญหาการ
เกษตร (ที่จริงอยากตั้งชื่อเป็น บริษัทเพื่อนเกษตร แต่ไม่ตรงกับความหมายของภาษาต้นฉบับ
จึงเลิก
ความคิด) ¿ the
New Venture Championship เป็นนามวลีชื่อเฉพาะของการประกวด
¿ venture
(n.) มีหลายความหมาย แต่ในที่นี้คือ กิจการเสี่ยงลงทุนใหม่, กิจการเริ่มต้นใหม่,
กิจการลงทุนใหม่ ¿
สำหรับชื่อเฉพาะนี้ ดิฉันบอกความหมายของชื่อรางวัลก่อน แล้วจึงตามด้วยการ
เขียนทับศัพท์เป็นภาษาไทย (แต่ไม่วงเล็บภาษาอังกฤษไว้ เพราะพิจารณาว่าไม่จำเป็นกับผู้อ่าน
และ
รุงรังด้วย) ¿
a patented agricultural sprayer เป็นนามวลี หมายถึง เครื่องฉีดพ่น
(ปุ๋ย)
เกษตรกรรมที่จดสิทธิบัตรแล้ว ¿
patented (v.) จดสิทธิบัตร ¿
sprayer (n.) เครื่องฉีดพ่น แต่
เพื่อให้ได้ความชัดเจนยิ่งขึ้น ดิฉันจึงเติมคำว่าปุ๋ยลงไป เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจได้ดีขึ้น
¿ Pro Mist
เป็นชื่อเฉพาะของสินค้าที่ทีมมธ. ทีมนี้ตั้งขึ้น ดิฉันขอใช้ชื่อว่า
"มืออาชีพพ่นฝอยหมอก" อยู่ใน
วงเล็บขยายความให้ผู้อ่านเข้าใจชื่อของสินค้านี้ ¿
pro คำย่อจาก professional (n.) มืออาชีพ,
ผู้เชี่ยวชาญ, ผู้ชำนาญ คำแรกตรงที่สุดนะคะ ¿
mist (n.) หมอก, ละอองหมอก, ฝอยหมอก
ขอเลือกใช้คำหลังดีกว่าค่ะ ¿
crop yields เป็นนามวลี หมายถึง ผลผลิตข้าวที่ได้รับ ¿
ข้อความ
หลังสุดของย่อหน้าที่ 5 นี้ ต้องปรับปรุงให้เป็นรูปประโยคภาษาไทยที่นิยมกัน
ย่อหน้าที่
7
ข่าวย้อนกลับไปรายงานรายละเอียดของทีมบริษัทไอดิลไลฟ์
ซึ่งได้รับรางวัลชนะเลิศจากแผนธุรกิจ
จัดจำหน่ายผลิตภัณฑ์สารให้ความหวาน ที่มีชื่อว่า เพียวร์ไลต์ ซึ่งทำจากหญ้าหวาน
พืชพื้นเมือง
ของไทย ¿ Pure Lite เป็นนามวลีชื่อเฉพาะของผลิตภัณฑ์สารให้ความหวาน
(ดิฉันขอให้ชื่อว่า
"บริสุทธิ์ไร้น้ำตาล" ¿ lite (adj.) ไร้น้ำตาล, ปลอดน้ำตาล,
แคลอรี่ต่ำ ¿ stevia (n.) หญ้าหวาน ¿ indigenous (adj.) เกิดในถิ่น, พื้นเพดั้งเดิม, พื้นเมือง
ย่อหน้าที่
8
5บอกเล่าถึงรางวัลอื่นๆ ที่ทีมธรรมศาสตร์ทั้ง
2 ทีมได้รับเพิ่มเติมอีก จากการพิจารณาผลสัมฤทธิ์
ที่ได้รับสูงสุดในกลุ่มผู้เข้าแข่งขันต่างชาติ ที่ใช้ภาษาอังกฤษในการนำเสนอผลงาน
¿ Booth
Display เป็นนามวลี หมายถึง การจัดตกแต่งร้านแสดงสินค้า
¿ booth
(n) ร้านแสดงสินค้า
(ที่มาออกในงานแสดงสินค้า) ¿
Display (n.) งานนิทรรศการ, การแสดงสินค้า, นิทัศน์
¿ achievement
(n.) ผลสัมฤทธิ์ (คำนี้เป็นคำบัญญัติทางการศึกษา) ¿
ข้อความสุดท้ายใน
ย่อหน้าต้องปรับปรุงเพิ่มเติมคำให้เนื้อความชัดเจนตามบริบท
ย่อหน้าที่
9
กล่าวถึงความรู้สึกภาคภูมิใจของผู้บริหารโครงการ
โปรแกรมการเรียนบริษัทจำลอง มหาวิทยาลัย
ธรรมศาสตร์ ที่มีต่อรางวัลชัยชนะอันเกิดจากฝีมือเยี่ยมยอดของนักศึกษาไทยภายใต้โครงการ
ที่ตนรับผิดชอบอยู่ ¿ incredible (adj.) เหลือเชื่อ, แทบไม่น่าเชื่อ,
มหัศจรรย์เหลือเชื่อ ดิฉัน
ขอเลือกใช้คำหลังเพราะได้ความรู้สึกแท้จริง ¿ accomplishment
(n.) ความสำเร็จ, ผลสำเร็จ ¿ adjunct professor เป็นนามวลี หมายถึง ผู้ช่วยศาสตราจารย์
หรือ ผศ. ซึ่งเราคุ้นเคยอยู่กับ
คำ assistant professor * entrepreneurship (n.)
การเริ่มต้นธุรกิจใหม่, การประกอบ
กิจการของตนเอง คำนี้มาจากคำที่เคยเห็นกัน คือ entrepreneur
(n.) ผู้ริเริ่มธุรกิจ, ผู้ประกอบ
กิจการของตนเอง, เจ้าของกิจการขนาดย่อย ¿ chairman (n.)
ประธาน, นายก, หัวหน้า ดิฉันขอ
เลือกใช้คำหลัง เพราะมีคำไทยว่า "หัวหน้าภาควิชา "ใช้อยู่แล้ว ¿ programme (n.) ภาควิชา,
แผนการเรียน, โปรแกรม ใช้คำหลังดูเหมาะกับการเรียนในระดับอุดมศึกษามาก
ย่อหน้าที่
10
ย่อหน้านี้ยังคงเป็นความรู้สึกภาคภูมิใจ
ในสมรรถภาพด้านการประกอบธุรกิจใหม่ของตนเอง ที่เด็ก
ไทยมีอยู่ และการเชื้อเชิญให้เข้ามาศึกษาโปรแกรมนี้ ¿ capable
(adj.) สมรรถภาพ, ความ
เชี่ยวชาญ, ฝีมือช่ำชอง คำแรกนิยมใช้ในวงการศึกษากัน ¿ startups
(n.) ผู้เริ่มต้นธุรกิจใหม่,
ผู้ประกอบกิจการใหม่, เจ้าของกิจการใหม่ ใช้ได้ทุกคำ ¿ ข้อความสุดท้ายของย่อหน้า
ต้องมีการ
เพิ่มคำเพื่อขยายความให้ชัดเจนขึ้น
นี่คือผลงานของนักศึกษาไทย
ที่ก้าวเข้าสู่ระดับโลก หรือ 'โกอินเตอร์' อีกครั้งหนึ่งขอปรบมือให้ดัง
ที่สุดเลย.
สวัสดีค่ะ จินตนา ใบกาซูยี
|