|
หัวบท
ต้นฉบับเป็นคำโดดๆ
¿ military
ซึ่งสามารถแปลได้ทันทีด้วยคำโดดๆ เช่นเดียวกันแต่มีปัญหา
เล็กน้อยว่าจะเลือกคำแปลคำใดมาเขียนให้เหมาะสม เพราะคำ military
มีหน้าที่หลายอย่าง ถ้าทำ
หน้าที่เป็น adj.แปลว่า ทางทหาร เกี่ยวกับทหาร แต่ถ้าเป็นคำนามแปลว่า
กองทัพ การทหาร เรื่องราว
ของสงคราม ดังนั้นผู้แปลต้องพิจารณาว่าต้นฉบับของเรา military
ทำหน้าที่อะไร คำตอบคือทำหน้าที่
คำนาม ดังนั้นจึงแปลให้เป็นคำนามด้วย ดิฉันเลือก การทหาร ซึ่งตรงกับต้นฉบับมากที่สุด
เป็นคำสั้นๆ
และกะทัดรัด เราจะเห็นสำนวนต่างๆที่มีคำ military ประกอบและมีความหมายต่างๆกันดังนี้
¿ military police สารวัตรทหาร ¿
military service ราชการทหาร ¿
military law
ธรรมนูญทหาร ¿
military age อายุถึงขั้นเกณฑ์ทหาร ¿
military attache ผู้ช่วยฑูตทหารบก
¿ military
district มณฑลทหารบก ¿
International Cooperation สามารถแปลตรงตัว
ได้เช่นกัน แต่การวางตำแหน่งคำ adj.ในภาษาไทยมักจะวางไว้หลังคำนามที่มันประกอบ
ดังนั้นจึง
เขียนคำ ระหว่างประเทศ adj.ไว้หลังคำนามความร่วมมือ ¿
top brass n. ในที่นี้หมายถึงบุคคล
สำคัญ นายทหารชั้นผู้ใหญ่ ถ้าดูตามตัวอักษร top adj. แปลว่า
เป็นยอด คลุมยอด สูงสุด สำคัญ
brass n. ทองเหลือง ผลิตภัณฑ์ทองเหลือง แตรจะเห็นว่าถ้าแปลตามตัวอักษรจะได้ความหมายไม่
ตรงกับต้นฉบับเลย ¿
to meet v. ในที่นี้หมายถึงร่วมประชุม เข้าประชุม แต่ถ้าเป็นหัวบทมีคำ
to
เขียนไว้หน้าคำกริยา to meet จะบ่งบอกอนาคต ดังนั้นดิฉันจึงเขียนคำแปลว่า
จะมาร่วมประชุม
ย่อหน้าที่
1
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงกองทัพไทยกับสหรัฐอเมริกาจะเป็นเจ้าภาพจัดการประชุมร่วมกัน
ด้วยเรื่องปัญหาภาคใต้ของไทย ศัพท์สำคัญที่ควรศึกษาความหมายมีไม่มากนัก
¿ US.
เป็นคำย่อมา
จาก United States of America ตามประกาศสำนักนายกรัฐมนตรีและประกาศราชบัณฑิต
ว่า
ด้วยเรื่องกำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครองและเมืองหลวง ให้ใช้ว่า
ประเทศสหรัฐอเมริกา
¿ armies
n. กองทัพบก กองทหารบก กองทหารฝึกเพื่อติดอาวุธยามสงคราม ราชการทหารบก
กลุ่มคนขนาดใหญ่ ในที่นี้ดิฉันเลือก กองทัพบก ¿
host v. เป็นเจ้าภาพ ¿
meeting n. การประชุม
¿ Asia-Pacific n. ทับศัพท์ เอเชียแปซิฟิค
ตามหลักการทับศัพท์แม้ว่าต้นฉบับจะมี - (ยติภังค์
หรือ hyphen) แต่เมื่อทับศัพท์แล้วไม่ต้องใช้ยติภังค์นั้น ¿army
chiefs n.นายทหารระดับสูง
¿ terrorism n.ลัทธิก่อการร้าย ¿
security problems n.ปัญหาความมั่นคงปลอดภัย ¿
deep
South n. ตอนใต้สุด ภาคใต้สุด ¿
agenda n. ระเบียบวาระการประชุม หนังสือบันทึกเรื่องราว
กำหนดการ รายการที่ต้องปฎิบัติ top agenda วาระการประชุมที่สำคัญที่สุด
ย่อหน้าที่
2
ใจความสำคัญของย่อหน้ากล่าวถึงผู้เข้าร่วมประชุมซึ่งเป็นนายทหารระดับสูงจากหลายประเทศกำหนด
การประชุมคือวันที่ 1-5 สิงหาคม ศัพท์ที่น่าสนใจคือชื่อประเทศต่างๆซึ่งบางครั้งการเรียกทั่วๆไปกับ
การเรียกอย่างเป็นทางการแตกต่างกันบ้างเล็กน้อย ในที่นี้จะให้ชื่อประเทศที่เป็นทางการ
¿ Russia
n.: Russian Federation สหพันธรัฐรัสเซีย ¿
Singapore n.: Republic of Singapore
สาธารณรัฐสิงคโปร์ ¿
Japan n. ญี่ปุ่น ¿
China n.: ¿
eople's Republic of China สาธา
รณรัฐประชาชนจีน ¿
Australia n.: Commonwealth of Australia เครือรัฐออสเตรเลีย
¿ New Zealand
n.นิวซีแลนด์ ¿
India n.: Republic of India สาธารณรัฐอินเดีย
¿to be held v. ใช้กับการประชุมหมายถึงจัดประชุมต่อด้วยวันที่ประชุม
¿ source
n. ต้นแม่น้ำ
บ่อเกิด ราก มูล ที่มา แหล่ง ในที่นี้หมายถึงแหล่งข่าว
ย่อหน้าที่
3-4
ใจความสำคัญของสองย่อหน้านี้กล่าวถึงกิจกรรมและความสนใจ
ของนายทหารระดับสูง ¿
Thai
army barracks n.กองทัพไทย ถ้าแปลตามตัว barracks คือค่ายทหาร
โรงทหาร ¿ multi-
lateral adj. หลายฝ่าย หลายด้าน ¿
pay attention to v. สนใจ แสดงความสนใจ
ย่อหน้าที่
5
ใจความของย่อหน้านี้ยังอ้างแหล่งข่าวทหารว่าไทยกับสหรัฐอเมริกาอาจจะร่วมกันจัดสัมมนาเชิง
ปฏิบัติการเกี่ยวกับการจัดการกองทัพแห่งแปซิฟิค ¿
lieutenant-colonel n.พันโทตัวย่อ พ.ท.
นาวาโทตัวย่อ น.ท. Lieut. Col. ¿
major-general n. พลตรี ตัวย่อ พล.ต. Maj. Gen.
¿ranks
n. ตำแหน่ง ยศ สำหรับทหารหมายถึง ยศ ¿
simultaneously adv. ในเวลาเดียวกัน
พร้อมกัน
หวังว่าคุณแฟนทหารของเราคงพอใจบทเรียนนี้
แต่อาจจะไม่ครบถ้วนนัก เพราะเนื้อที่ของ
Translate It ถูกจำกัดลงครึ่งต่อครึ่ง เนื้อหาสาระที่นำมาเสนอเป็นโลกทัศน์ที่กว้างทางด้านการทหาร
ระหว่างประเทศ โดยเฉพาะเกี่ยวกับกิจกรรมการประชุมเพื่อแลกเปลี่ยนข้อคิดเห็นกันทางด้านผู้ก่อการ
ร้ายและปัญหาความมั่นคงปลอดภัย
พบกันใหม่โอกาสหน้า
สวัสดีค่ะ สิทธา พินิจภูวดล
|