| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, September 20, 2005

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

หลังจากห่างหายไปนาน ดิฉันกลับมาพร้อมกับรูปโฉมใหม่ของคอลัมน์นี้ที่กะทัดรัดขึ้น น่าสนใจยิ่งขึ้น
และคิดว่าจะถูกใจท่านผู้อ่านมากขึ้นค่ะ

เบื่อจากข่าวประจำวันซ้ำๆกัน การอ่านบทความในหนังสือพิมพ์บางกอก โพสต์ก็เป็นอะไรที่สนุก
และเปิดโลกทัศน์ให้เราได้มากทีเดียว โดยเฉพาะคอลัมน์ของคุณพอล ครุกแมน ที่ตัดตอนมาเป็น
ตัวอย่างงานแปลวันนี้ค่ะ

French family values [1]

Paul Krugman

  1. Americans tend to believe that they do everything better than anyone else. That belief makes it hard to learn from others. For example, I've found that many Americans refuse to believe that Europe has anything to teach them about health care policy. After all, they say, how can European be good at health care, when their economies are such failure?
  2. Now, there's no reason a country can't have both an excellent health care system and a troubled economy (or vice versa). But are European economies really doing that bad? The answer is no. Americans are doing a lot of strutting these days, but a head-to-head comparison between the economies of the United States and Europe-France-in particular shows that the big difference is in priorities, not performance. We are talking about two highly productive societies that have made a different trade-off between work and family time. And there's a lot to be said for the French choice.

คำอธิบาย
ตัวอย่างงานแปลวันนี้อยากให้ท่านผู้อ่านสังเกตการแปลเอาความแบบเอาสำนวนไทยๆ มาใช้ ซึ่งจะ
ทำให้งานแปลน่าอ่าน และกระชับขึ้น โดยที่ยังคงความหมายเดิมไว้ได้อย่างครบถ้วน อย่างเช่น
ข้อความในประโยคแรก .....believe that they do everything better than anyone
else.
ถ้าแปลว่า "เชื่อว่าพวกเขาทำทุกอย่างได้ดีกว่าเก่งกว่าคนอื่น" ก็สู้แปลว่า "....เชื่อว่าตัวเอง
มีดีกว่าใคร"
ไม่ได้ อีกตัวอย่างหนึ่งคือ ....that Europe has anything to teach them
จะดีกว่าถ้าแปลว่า ....เอาเป็นเยี่ยงอย่างได้ แทนที่จะแปลตรงๆว่า "ยุโรปมีอะไรที่จะสอนพวก
เขาได้"

การแปลสำนวนภาษาอังกฤษก็เช่นกัน ต้องคำนึงถึงความหมายให้ดี ตัวอย่างเช่น After all ซึ่ง ใช้ขึ้นต้นประโยคเพื่อสื่อความว่าผู้เขียนกำลังจะกล่าวถึงเหตุผลหรือความเห็นในเรื่องที่พูดมาแล้ว
ดิฉันจึงเลือกใช้ว่า เหตุผลหรือ?

อีกตัวอย่างหนึ่งคือ Now เมื่อใช้เริ่มต้นประโยค สื่อความหมายว่าจะกล่าวถึงข้อความที่เกี่ยวข้อง
กับข้อความที่แล้ว แต่เป็นเรื่องที่ผู้อ่านควรทราบก่อนที่ผู้เขียนจะวกกลับมาเขียนเรื่องเดิมต่อไป หรือ
อาจใช้นำหน้าประโยคที่จะแย้งกับข้อความที่แล้ว ดิฉันจึงเลือกใช้ว่า อันที่จริง ตัวอย่างสุดท้ายที่คือ
สำนวน .....here's a lot to be said for.... หมายถึงมีข้อดีหรือคุณสมบัติที่ดีอยู่มาก ดิฉันจึง
ใช้ว่า ...เป็นอะไรที่ดีๆไม่น้อยทีเดียว

ต่อไปนี้คำสำนวนแปลที่สมบูรณ์ทั้งสองย่อหน้าค่ะ

คุณค่าของครอบครัวในความคิดชาวฝรั่งเศส

พอล ครุกแมน

  1. ชาวอเมริกันมีแนวโน้มที่จะเชื่อว่าตัวเองมีดีกว่าใคร ทำให้ยากที่จะเรียนรู้จากคนอื่น
    เช่นผมสังเกตว่าชาวอเมริกันจำนวนไม่น้อยไม่เชื่อว่าชาวยุโรปมีนโยบายด้านการ
    สาธารณสุขที่เอาเป็นเยี่ยงอย่างได้ เหตุผลหรือ? เขาอ้างว่าคนยุโรปจะจัดการ
    สาธารณสุขดีได้อย่างไรในเมื่อเศรษฐกิจออกจะย่ำแย่ปานนั้น
  2. อันที่จริงดูจะไร้เหตุผลถ้าจะบอกว่าประเทศหนึ่งไม่อาจมีระบบสาธารณสุขที่ดีเยี่ยมได้
    ในขณะที่เศรษฐกิจกำลังลำบาก (หรือในสภาพที่กลับกัน) ว่าแต่ว่าเศรษฐกิจของยุโรป
    กำลังแย่ถึงขนาดนั้นเชียวหรือ? คำตอบคือไม่ใช่เลย ทุกวันนี้ชาวอเมริกันโอ่กันมาก
    แต่หากเทียบเศรษฐกิจกันชนิดหัวต่อหัวระหว่างอเมริกากับยุโรป โดยเฉพาะกับประเทศ
    ฝรั่งเศส แล้วละก็ จะเห็นว่าที่แตกต่างกันมากคือเรื่องของการจัดลำดับความสำคัญ ไม่ใช่
    เรื่องของผลประกอบการ ขณะนี้เรากำลังพูดถึงสังคมที่มีผลประกอบการสูงสองแห่ง แต่
    แตกต่างกันในแง่การเลือกสละสิ่งหนึ่งเพื่ออีกสิ่งหนึ่ง คือระหว่างงานกับเวลาที่อยู่กับ
    ครอบครัว ซึ่งการเลือกของชาวฝรั่งเศสมีอะไรดีๆไม่น้อยทีเดียว

เชิญพบกับตอนจบของบทความนี้ในสัปดาห์หน้า สวัสดีค่ะ

เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์ 


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2005

    Last modified:September 20, 2005
    |