| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Mike:

nâ ríak wâ phūangmālāi rǔe plào khráp  sǔai chāng

นี่เรียกว่าพวงมาลัยหรือ
เปล่าครับ สวยจัง

Do you call this a garland? Very beautiful!

Pang:

khà  pēn phūangmālāi khômūe  châonāi chà tônrâp pràthān khōn mài

ค่ะ เป็นมาลัยข้อมือ เจ้านาย
จะต้อนรับประธานคนใหม่

Yes, it is. It’s a wrist garland. My boss is welcoming the new president.

Mike:

mūeang Thāi nî pēn mūeang phūangmālāi ná khráp

เมืองไทยนี่เป็นเมืองพวง
มาลัยนะครับ

Thailand is the land of garlands, I think.

Pang:

khūn Mike khít yàng nán rǒe khá

คุณไมค์ คิดอย่างนั้นเหรอคะ

Is that what you think?

Mike:

khráp  phǒm hěn mī phūangmālāi kùeap thûk hàeng

ครับ ผมเห็นมีพวงมาลัย
เกือบทุกแห่ง

Yes, I see them nearly everywhere.

Pang:

chên thînǎi bâng lá khá

เช่นที่ไหนบ้างล่ะคะ

Where are some of the places you see them?

Mike:

thî sǎn phráphūm thî kràchòk nâ rót tháeksî rôtmē rôt túk-túk

ที่ศาลพระภูมิ ที่วัด ที่กระจก
หน้ารถแท็กซี่ รถเมล์
รถตุ๊กๆ

At the spirit houses, at the temples and on the rearview mirrors of taxis, buses and tuk-tuks.

Pang:

ōe  châi châi  khūn phût thùk

เออ ใช่ๆ คุณพูดถูก

Yeah, right. You’re right.

Mike:

phǒm khǒ thǎm nòi sì phî  khǎo khwǎen phūangmālāi wái thî kràchòk mōng lǎng thāmmāi khráp

ผมขอถามหน่อยสิ พี่
เขาแขวนพวงมาลัยไว้ที่
กระจกมองหลังทำไมครับ

Let me ask you one thing. Why do they hang garlands on the rearview mirrors?

Pang:

ǒ  sùanmák khōnkhàp chà hôi phràkhrûeang wái thî kràchòk nâ rôt

อ๋อ ส่วนมากคนขับจะห้อย
พระเครื่องไว้ที่กระจกหน้ารถ

Ah, most drivers always hang amulets on the mirrors.

Mike:

ǒ  phǒm khâochāi láeo  khǎo chūeng chái phūangmālāi thàwǎi phrá thî khwǎen wái

อ๋อ ผมเข้าใจแล้ว เขาจึงใช้
พวงมาลัยถวายพระที่แขวนไว้

Ah, I see. They use garlands as a way of making offerings to the hanging amulets.

Pang:

thùktông khà

ถูกต้องค่ะ

That’s right.

Mike:

thî chái sǔam khō nákmūai kòn chôk kô pēn phūangmālāi

ที่ใช้สวมคอนักมวยก่อนชก
ก็เป็นพวงมาลัย

What about the ones they put around the necks of boxers before the fight?

Pang:

châi khà  ríak wâ phūangmālāi sǒng chāi

ใช่ค่ะ เรียกว่าพวงมาลัย
สองชาย

Yes, they are. They’re two-pronged garlands.

Mike:

ūem  phūangmālāi thām dûai àrāi khráp

อือม์ พวงมาลัยทำด้วย
อะไรครับ

What are garlands made from?

Pang:

thām dûai bāimái láe dòkmái hǒm chên málí rák kùlàp chāmpī

ทำด้วยใบไม้ และดอกไม้หอม
 เช่นมะลิ รัก กุหลาบ จำปี

Most of them are made from leaves and fragrant flowers such as jasmine, crown flowers, roses and white chempaka.

Mike:

khōn Thai nî châng pràdìt chīng chīng

คนไทยนี่ช่างประดิษฐ์จริงๆ

Thais are very skilled in making elaborate and beautiful garlands!

Vocabulary watch:

How would you say these in Thai?

  1. A garland = ________________
  2. An amulet = ________________
  3. Fragrant = ________________
  4. A rose = ________________
  5. A crown flower = ________________
  6. A jasmine = ________________
  7. A white chempaka = ________________
  8. A wrist garland = ________________
  9. A neck garland = ________________

 

Answer keys:

1. phūangmālāi / พวงมาลัย            2. phràkhrûeang / พระเครื่อง

3. hǒm / หอม      4. kùlàp / ดอกกุหลาบ

5. rák /ดอกรัก       6. málí / ดอกมะลิ

7. chāmpī / จำปี  8.phūangmālāi / พวงมาลัยข้อมือ

9.phūangmālāi  sǒng chāi / พวงมาลัยสองชาย


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2006

    Last modified: August 17, 2006
    |

  • Welcome back to a new adaptation of Phût Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php), which includes tone markers. In terms of content, the column will continue to provide you with everyday language on specific topics.

    ๒๒ singhakhom ๒๕๔๙   ( 22 August 2006)     

    Phût phāsǎ Thai


    Princess Lalla Salma of Morocco arrives at Don Muang air base. She is among the foreign royals invited to join the celebrations of the sixtieth anniversay of HM's accession to the throne. - Public Relations Department
    Garlands / phūang mālāi

    A beautiful practice that represents Thailand in many ways - the elegant offer of goodwill to our guests of honour; the versatile manner of saying welcome or farewell in social gatherings; or the fragrant and subtle token from worshippers showing respect to their revered entities - is the use of delicate and fragrant phūang mālāi.

    Phūang mālāi is a delicate string of flowers that has a place in almost every function, ordinary or special. More elaborate ones are specially produced to welcome or say farewell to special guests on special occasions. Simple yet beautiful garlands are used for daily purposes - worshipping at temples, household shrines, spirit houses and with amulets. Using the phūang mālāi as an amulet explains the custom of hanging garlands on the rear-view mirrors in taxis, tuk-tuks, and other road vehicles.

    Hopefully, today's lesson answers the questions many of my farang friends always ask.