
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
The Royal Anthem
|
khâ wōrá phûttháchâo, |
ข้าวรพุทธเจ้า |
We,
Your Majesty's loyal subjects, |
|
āo mánō láe sìrá krān, |
เอามโนและศิรกราน |
Pay homage with deep
heartfelt veneration, |
|
nâp phrá phūmíbān
būnyá dìrèk, |
นบพระภูมิบาล บุญญะดิเรก |
To the supreme
Protector of the Realm, |
|
èk bōrōmmá chàkkrīn
phrá sàyǎ mīn, |
เอกบรมจักริน |
The mightiest of
monarchs complete with transcendent virtues, |
|
phrá yôtsà yîng yōng,
yēn sìrá phró phrá bōríibān, |
พระยศยิ่งยง เย็นศิระ |
Under whose benevolent
rule, we your subjects, |
|
phǒn phrákhūn thá
râksǎ, pūang pràchā pēn sùksǎn |
ผลพระคุณ ธ รักษา |
Receive protection and
happiness, Prosperity and peace. |
|
khǒ bāndān, thá
pràsǒng dāi, |
ขอบันดาล ธ ประสงค์ใด |
And we wish that
whatsoever Your Majesty may desire, |
|
chōng sàrìt dāng, wǎng
wōrá hàrúethāi, |
จงสฤษดิ์ดังหวังวรหฤทัย |
The same may be
fulfilled. |
|
dùt-chà thàwǎi chāi,
chá-yō. |
ดุจถวายชัย ชโย |
Hurrah! |
Last week, we prepared ourselves to celebrate Christmas tradition by learning how to sing two most well known carols in Thai. The next festivity in line is New Year's.
On its happy atmosphere, we sing many songs with jubilant tunes and lyrics giving our best wishes to everyone. One of those songs which brings blessings for the New Year is by His Majesty King Bhumibol - Pon Pi Mai (New Year Greeting).
As you might have known, His Majesty has composed 48 songs. Pon Pi Mai is his thirteenth, composed in December 1951 and first played to the public on January 1, 1952. The song has no English version, so the English translation is not official.
However, Pon Pi Mai carries His Majesty's statement of goodwill to our non-Thai-speaking friends. Shall we get geared up to welcome the coming year by practicing the royally-bestowed song as well?
Phon Pi Mai / New Year Greeting
|
sàwàtdī wānpīmài phā |
สวัสดีวันปีใหม่พา
|
This Happy New Year day makes |
|
hâi bāndā rāo thân rûenrōm |
ให้บรรดาเราท่านรื่นรมย์ |
you all merry and full of joy. |
|
rôekyām dī premprī chûenchōm |
ฤกษ์ยามดีเปรมปรีด์ชื่นชม |
Its a hopeful time overflowing with happiness. |
|
tàng sùksǒm níyōm yīndī |
ต่างสุขสมนิยมยินดี |
All are filled with happiness and delight. |
|
khâ wīngwōn khǒ phōn
chàk fá |
ข้าฯวิงวอนขอพรจากฟ้า |
I pray that Heaven
will bless |
|
hâi bāndā pūangthân sùksǐ |
ให้บรรดาปวงท่านสุขศรี |
you all with happiness! |
|
pròt pràthān phōn dōi prānī |
โปรดประทานพรโดยปรานี |
Kindly bless |
|
hâi chāothāi lúan mī chôkchāi |
ให้ชาวไทยล้วนมีโชคชัย |
all Thai people with good fortune. |
|
hâi bāndā pūangthân sùksǎn |
ให้บรรดาปวงท่านสุขสันต์ |
May all of you be happy, |
|
thûkwān thûkkhūen rûenrōm hâi sǒmrúethāi |
ทุกวันทุกคืนรื่นรมย์ให้ |
cheerful and satisfied every day and every night. |
|
hâi rûngrūeang nāi wānpīmài |
ให้รุ่งเรืองในวันปีใหม่ |
Be prosperous on this most promising day of the New Year! |
|
khǒ chāothāi chōng sàwàtdī |
ขอชาวไทยจงสวัสดี |
May all Thais be happy! |
|
tàlòt pī chōng mī sùkchāi |
ตลอดปีจงมีสุขใจ |
May all you be happy, |
|
tàlòt pāi nâp tàe bàtní |
ตลอดไปนับแต่บัดนี้ |
Beginning from now |
|
hâi sîn thûk sùkkàsēm prēmprī |
ให้สิ้นทุกข์สุขเกษม |
Be rid of unhappiness; be filled only with contentment and joy! |
|
sàwàtdī wānpīmài thōen |
สวัสดีวันปีใหม่เทอญ |
Happy, Happy New Year! |
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2006
Last modified: December 18, 2006 |
Welcome back
to a new adaptation of Phût
Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran
break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations
now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php),
which includes tone markers. In terms of content, the column will
continue to provide you with
everyday language on specific topics.
|
๑๙ thanwakhom ๒๕๔๙ ( 19 December 2006)
|
|
Phût phāsǎ Thai
The
Thai Royal Anthem and New Years greetings During the celebration week of His Majesty's birthday, we've heard the Thai Royal Anthem played upon each of his arrivals and departures. Some fans have expressed interest in its lyrics. Therefore, this week we're singing one of the most frequently played songs, the song for the royal family. The royal song is played in the presence of Their Majesties the King and Queen, the Princess Mother, the Crown Prince, or the King's representative. It is also played in cinemas and other occasions when an image of His Majesty is present. It is called the Thai Royal Anthem. |