
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Frank: |
khâo
phānsǎ mī kwāmmǎi yàngrāi khrâp |
เข้าพรรษามีความหมาย |
What
is the meaning of Buddhist Lent? |
|
Phra Ǎ: |
pràphēnī
nú rôem māchàk sàmǎi phráphâttháchâo |
ประเพณีนี้เริ่มมาจากสมัย |
Lent
originated in Buddhas time. |
|
|
sàmǎi
nán phrá dōenthāng pāimā dûay
thāngdōentháo tām thóngnā chûang nânā |
สมัยนั้น พระเดินทางไปมา |
At
that time, monks wandered along footpaths that crossed rice paddies during
the rainy season. |
|
|
bāngkhráng
phrá àt thāmhâi phûetphǒn sǐahǎi dâi |
บางครั้ง พระอาจทำให้พืชผล |
(Because)
Sometimes monks could damage their crops. |
|
Frank: |
láew
yāng-ngāi khráp |
แล้วยังไงครับ |
So? |
|
Phra A: |
phráphâttháchâo
jūeng hěn wâ nāi chûang nâfǒn phrá mâi khūan dōenthāng láe khūan yù pràchām
thâ wát |
พระพุทธเจ้าจึงเห็นว่าในช่วง |
Buddha
then decided that monks should not
travel and should stay in temples during the rainy season. |
|
Frank: |
nān
thâorài khráp |
นานเท่าไรครับ |
How
long is that? |
|
Phra A: |
sǎm
dūan tàlōt nâfǒn |
สามเดือนตลอดหน้าฝน
|
Three
months the whole rainy season. |
|
Frank: |
thīen
lèm yài yài nân āo wái thām àrāi khráp |
เทียนเล่มใหญ่ๆ นั้นเอาไว้ |
And
what is that huge candle for? |
|
Phra A: |
ǒ khǎo ríakwâ thīenphānsǎ chà chùt wái
tàlòt phānsǎ |
อ๋อ!
เขาเรียกว่าเทียนพรรษา |
That?
Its called The Lent Candle. It stays lit all through Lent. |
|
Frank: |
chùt
wái thāmmāi rǒe khráp |
จุดไว้ทำไมเหรอครับ |
What
is it lit for? |
|
Phra A: |
phrá
kô sùeksǎ khāmsǒn khǒng phráphâttháchâo kàp thīen nâ làe tōn khâophānsǎ |
พระก็ศึกษาคำสอนของ |
Monks use these candles while they study
Buddhas teachings during Lent. |
|
Frank: |
phǒm khâochāi láeo wát thām thīan ēng rǔe khráp |
ผมเข้าใจแล้ว วัดทำเทียนเอง |
I see! Do temples produce their own candles? |
|
Phra A: |
mâichâi
chāobân chà nām mā thàwǎi thûk pī |
ไม่ใช่ ชาวบ้านจะนำมาถวาย |
No, laypeople offer them to the temples every
year. |
Language watch: Word
Formation: Both syllables in nânā, farming season, offer another good example for
practicing the tones. In terms of word formation, the first nâ means season,
face, page or front, and the second one means a field. In this lesson, were
focusing on the first meaning, season. The syllable nâ meaning season is
often added with another word to form a new word, i.e., nâfǒn
the rainy
season, summer; nâláeng the dry season; nâthúrīan the durian season. Dont confuse this nânā with the now-famous name for Soi 4 Sukhumvit Soi Nana, which
you will often here when riding the skytrain. Soi Nana is not related to the
words season, face or field, but is the name of a big and well-known family,
and its tone is: nānā. Here is a small practice activity for you. How
would you say the following phrases in Thai? 1. the hot season =
2. the cold
season =
3. the mango season =
4. the fruit season =
Answer key: nâráwn 2.nânǎo 3. nâmámûang 4. nâphǒnlámái |
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2006
Last modified: July 10, 2006 |
Welcome back
to a new adaptation of Phût
Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran
break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations
now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php),
which includes tone markers. In terms of content, the column will
continue to provide you with
everyday language on specific topics.
|
๑๑ karakkadakhom ๒๕๔๙ ( 11 July 2006)
|
|
Phût phāsǎ Thai
Buddhist Lent / wānkhâophānsǎ
Today marks the beginning of Buddhist Lent - the first day of the waning moon of the eighth lunar month. The retreat ends on the full moon day of the eleventh lunar month. The origin of this tradition varies from country to country. The Buddhism textbook I used in school had a very understandable explanation for the present-day practice, which is much the same as the version detailed by the Venerable Dhammasami of London. If you would like to know more about him, see http://web.ukonline.co.uk/buddhism/dmsambio.htm . It goes like this: People complained to Buddha that Buddhist monks damaged crops and plants while traveling during rainy months. This was because monks used footpaths that crossed vegetable and rice fields. Buddha then encouraged the monks to stay in one place during the rainy months, generally in their temples. Monks used their time to reflect on Buddhist teachings, to practise meditation, and to help one another in their practice. The monks used candles in their many months of meditations and teachings. Also during this time, many Buddhist lay people reinvigorate their spiritual training and adopt more ascetic practices, such as giving up meat, alcohol, or smoking. For laypeople, candles have become a symbol of the Buddhist commitment and are presented to temples and kept burning throughout Lent. One of the most elaborate ceremonies in Thailand is the Ubon Ratchathani Candle Festival. The conversation this week is about the origin and the significance of Buddhist Lent.
|