| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Frank:

khâo phānsǎ mī kwāmmǎi yàngrāi khrâp

เข้าพรรษามีความหมาย
อย่างไรครับ

What is the meaning of Buddhist Lent?

Phra Ǎ:

pràphēnī nú rôem māchàk sàmǎi phráphâttháchâo

ประเพณีนี้เริ่มมาจากสมัย
พระพุทธเจ้า

Lent originated in Buddha’s time.

 

sàmǎi nán  phrá dōenthāng pāimā dûay thāngdōentháo tām thóngnā chûang nânā

สมัยนั้น พระเดินทางไปมา
ด้วยทางเดินเท้าตามท้องนา
ช่วงหน้านา

At that time, monks wandered along footpaths that crossed rice paddies during the rainy season.

 

bāngkhráng phrá àt thāmhâi phûetphǒn sǐahǎi dâi

บางครั้ง  พระอาจทำให้พืชผล
เสียหายได้

(Because) Sometimes monks could damage their crops.

Frank:

láew yāng-ngāi khráp

แล้วยังไงครับ

So?

Phra A:

phráphâttháchâo jūeng hěn wâ nāi chûang nâfǒn phrá mâi khūan dōenthāng láe khūan yù pràchām thâ wát

พระพุทธเจ้าจึงเห็นว่าในช่วง
หน้าฝนพระไม่ควรเดินทาง
และควรอยู่ประจำที่วัด

Buddha then decided that monks should not travel and should stay in temples during the rainy season.

Frank:

nān thâorài khráp

นานเท่าไรครับ

How long is that?

Phra A:

sǎm dūan tàlōt nâfǒn

สามเดือนตลอดหน้าฝน

Three months – the whole rainy season.

Frank:

thīen lèm yài yài nân āo wái thām àrāi khráp

เทียนเล่มใหญ่ๆ นั้นเอาไว้
ทำอะไรครับ

And what is that huge candle for?

Phra A:

ǒ  khǎo ríakwâ thīenphānsǎ chà chùt wái tàlòt phānsǎ

อ๋อ! เขาเรียกว่าเทียนพรรษา
จะจุดไว้ตลอดพรรษา

That? It’s called ‘The Lent Candle’. It stays lit all through Lent.

Frank:

chùt wái thāmmāi rǒe khráp

จุดไว้ทำไมเหรอครับ

What is it lit for?

Phra A:

phrá kô sùeksǎ khāmsǒn khǒng phráphâttháchâo kàp thīen nâ làe tōn khâophānsǎ

พระก็ศึกษาคำสอนของ
พระพุทธเจ้ากับเทียนนี้แหละ
ตอนเข้าพรรษา

Monks use these candles while they study Buddha’s teachings during Lent.

Frank:

phǒm khâochāi láeo  wát thām thīan ēng rǔe khráp

ผมเข้าใจแล้ว วัดทำเทียนเอง
หรือครับ

I see! Do temples produce their own candles?

Phra A:

mâichâi  chāobân chà nām mā thàwǎi thûk pī

ไม่ใช่ ชาวบ้านจะนำมาถวาย
ทุกปี

No, laypeople offer them to the temples every year.

Language watch: Word Formation:

Both syllables in ‘nânā’, ‘farming season’, offer another good example for practicing the tones. In terms of word formation, the first ‘n⒠means “season, face, page or front”, and the second one means ‘a field’. In this lesson, we’re focusing on the first meaning, season. The syllable ‘n⒠meaning ‘season’ is often added with another word to form a new word, i.e., nâfǒn — the rainy season, summer; nâláeng — the dry season; nâthúrīan — the durian season.

Don’t confuse this ‘nânā’ with the now-famous name for Soi 4 Sukhumvit – Soi Nana, which you will often here when riding the skytrain. Soi Nana is not related to the words season, face or field, but is the name of a big and well-known family, and its tone is: nānā.

Here is a small practice activity for you. How would you say the following phrases in Thai?

1. the hot season = ……          2. the cold season = ……

3. the mango season = ……     4. the fruit season = ……

 

Answer key:

nâráwn  2.nânǎo 3. nâmámûang 4. nâphǒnlámái


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2006

    Last modified: July 10, 2006
    |

  • Welcome back to a new adaptation of Phût Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php), which includes tone markers. In terms of content, the column will continue to provide you with everyday language on specific topics.

    ๑๑ karakkadakhom ๒๕๔๙   ( 11 July 2006)     

    Phût phāsǎ Thai

    Buddhist Lent / wānkhâophānsǎ

    A procession of beautifully carved candles to mark the beginning of Buddhist Lent.— BUNRUEANG

    Today marks the beginning of Buddhist Lent - the first day of the waning moon of the eighth lunar month. The retreat ends on the full moon day of the eleventh lunar month.

    The origin of this tradition varies from country to country. The Buddhism textbook I used in school had a very understandable explanation for the present-day practice, which is much the same as the version detailed by the Venerable Dhammasami of London. If you would like to know more about him, see http://web.ukonline.co.uk/buddhism/dmsambio.htm .

    It goes like this: People complained to Buddha that Buddhist monks damaged crops and plants while traveling during rainy months. This was because monks used footpaths that crossed vegetable and rice fields. Buddha then encouraged the monks to stay in one place during the rainy months, generally in their temples. Monks used their time to reflect on Buddhist teachings, to practise meditation, and to help one another in their practice. The monks used candles in their many months of meditations and teachings. Also during this time, many Buddhist lay people reinvigorate their spiritual training and adopt more ascetic practices, such as giving up meat, alcohol, or smoking.

    For laypeople, candles have become a symbol of the Buddhist commitment and are presented to temples and kept burning throughout Lent. One of the most elaborate ceremonies in Thailand is the Ubon Ratchathani Candle Festival.

    The conversation this week is about the origin and the significance of Buddhist Lent.