| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Mike:

khrū kàp ājārn mǔeankān rǔe plào

ครูกับอาจารย์ต่างกันอย่างไร

Does khru and ajarn mean the same?

Krit:

rûeang ní tòp yák háe

เรื่องนี้ตอบยากแฮะ

Wow! This is difficult, eeh!

Mike:

phǒm dâiyīn nákrīan ríak ājārn wâ ājārn  tàe ājārn thāen tūa-ēng wā khū

ผมได้ยินนักเรียนเรียก
อาจารย์ว่าอาจารย์ แต่
อาจารย์แทนตัวเองว่าครู

I’ve heard students address their teachers as ajarn. But teachers call themselves khru.

Krit:

mûeakòn rāo mâimī rábòp rōngrīan  rāo rîak phû thî hâi khwāmrú kàe phû-ùen wâ khrū  chên khrūdàp  khrūmūay

เมื่อก่อนเราไม่มีระบบโรง
เรียน
เราเรียกผู้ที่ให้ความรู้
แก่ผู้อื่นว่าครู เช่น ครูดาบ
ครูมวย

In the old days we didn’t have a school system, we called the person who gave lessons to others khru (from guru, meaning master), like a sword master, a boxing master.

Mike:

ô  láeo mûea mī rōngrīan lâ

อ้อ แล้วเมื่อมีระบบโรงเรียนล่ะ

Ah, I see. What happened when the schools were systematised?

Krit:

rāo kô rîak phû thî sǒn wíchā tàng tàng nāi rōngrīan wâ khrū

เราก็เรียกผู้ที่สอนวิชาต่างๆ
 ในโรงเรียนว่าครู

We started calling the people who taught school subjects khru.

Mike:

láeo khām wâ ājārn lâ

แล้วคำว่า อาจารย ล่ะ

What about acha?

Krit:

tām khwāmkhâochāi khǒng phǒm   pàtchùbān ní ājārn pēn mǔean sàpphánām thî chái râak phû thî thām nâthî sǒn

ตามความเข้าใจของผมนะ
ปัจจุบันนี้ อาจารย์ เป็นเหมือน
สรรพนามที่ใช้เรียกผู้ที่ทำ
หน้าที่สอน

I think the term ajarn is something like a (personal) pronoun. (It’s) used to address and refer to anyone who teaches.

Mike:

phróhchànán ājārn mǎithǔeng phû thî sǒn nāi máhǎwîttáyālāi rǔe rōngrīan thāmmádā kô dâi

เพราะฉะนั้น อาจารย์ หมายถึง
ผู้ที่สอนในมหาวิทยาลัย
หรือโรงเรียนธรรมดาก็ได้

So, ajarn can be any one who teaches in a university or a regular school.

Krit:

châi láeo

ใช่แล้ว

That’s right.

Mike:

láeo mǎithǔeng phrásǒng dûay châi mǎi

แล้วหมายถึงพระสงฆ์ด้วย
ใช่ไหม

And this can be a Buddhist monk, too.

Krit:

châi châi  kèng nî Mái

ใช่ๆ เก่งนี่ไมค์

That’s right again. That’s sharp, Mike.

Language watch:

Have you noticed that Thais always add a small particle at the end of a sentence or question? This is mainly to soften a blunt end making the sentence or question more pleasant to listeners. A few of these particles are acceptable only among close friends. Let’s look at some common ones.

At the end of a statement:

— háe (high tone) suggesting uncertainty = rûeang ní tòp yâk háe; chīng háe

—    (high tone) suggesting there’s more explanation to come; lessening the strong sense = khue yang ni na (It’s something like this.); kīnchē nî khrêng (vegetarianism is quite a strict practise.)

—    (falling tone) emphasising the meaning of the sentence = Mái kèng (Good, Mike.); pāi tàlàt mā (Oh, you’ve been to the market.)


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2006

    Last modified: October 9, 2006
    |

  • Welcome back to a new adaptation of Phût Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php), which includes tone markers. In terms of content, the column will continue to provide you with everyday language on specific topics.

    ๑๐ tulakhom ๒๕๔๙   ( 10 October 2006)     

    Phût phāsǎ Thai

    Teacher / khrū kàp ājārn


    Young pupils are taught mental mathematic at a tuition school on Ram-intra road.

    Many of my colleagues refer to me as ajarn because until recently I was a professional teacher. However, I refer to myself as khru, when talking to my ex-students. My friend, Debbie, asked, "What's the difference between ajarn and khru?"

    Grolier International Dictionary, which includes a list of Thai words, offers the following:

    acharn, noun, Thai English, a teacher, normally at tertiary level. Other spellings are: acharn, ajaan and archarn. Teachers other than at university are usually called khru.

    This word is borrowed into English from Thai. Actually, I don't completely agree with the second sentence of the definition because all secondary schools use the term ajarn.

    What do you think of this definition?

    Krit, in today's conversation, observes how we Thais use the terms.