| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Mike:

Chāi  dū rûp ní ná  khūn wâ khōn thî yù khânglǎng kāmlāng chà thām àrāi

ชัย ดูรูปนี้นะ คุณว่าคนที่อยู่
ข้างหลังกำลังจะทำอะไร

Chai, have a look at this picture. What do you think the guy at the back is going to do?

Chai:

kāmlāng chà tòp hǔa phûean pēn kān plòp nà

กำลังจะตบหัวเพื่อน เป็น
การปลอบน่ะ

He’s going to pat his friend on the head and comfort him.

Mike:

thâ phûean pēn khōn Thāi là  àrāi chà kòet khôen

ถ้าเพื่อนเป็นคนไทยล่ะ
อะไรจะเกิดขึ้น

What if the friend were Thai?

Chai:

thâ pēn phûean sànìt kān  khōng mâi thǔe ròk

ถ้าเป็นเพื่อนสนิทกัน
คงไม่ถือหรอก

If they’re close friends, he won’t mind.

Mike:

āh  khūn chām Fráenk dâi mǎi  wān kòn khǎo kô thām yàng ní làe

อา คุณจำแฟรงก์ได้ไหม วัน
ก่อนเขาก็ทำอย่างนี้แหละ

Ah, do you remember Frank? He did the same thing the other day.

Chai:

chām dâi sà  phûean sí phǒm ēng  kòet àrāi khôen

จำได้ เพื่อนซี้ผมเอง แล้วเกิด
อะไรขึ้น

Of course, he’s my buddy. What happened?

Mike:

phûean khōn Thāi kròt  lûk nǐ pāi lōei

เพื่อนคนไทยโกรธ ลุกหนี
ไปเลย

His Thai friend became angry and left.

Chai:

nǎi  rûeang mān pēn yāng ngāi

เรื่องมันเป็นยังไง

What happened?

Mike:

rûeang mān pēn yāng ngāi ní  phûean khǎo òk hàk  dōn fāen thíng  Fráenk hēnchāi lōei chūan pāi kīn lâo kān

เรื่องมันเป็นอย่างนี้ เพื่อนเขา
อกหัก โดนแฟนทิ้ง แฟรงก์
เห็นใจชวนไปกินเหล้ากัน

Here’s the story. His friend was broken-hearted. His girlfriend had left him. Frank empathised with him and offered to take him out drinking.

Chai:

Fráenk pēn phûean thî dī nî

แฟรงก์เป็นเพื่อนที่ดีนี่

That’s very nice of him.

Mike:

khūi kān pāi khūi kān mā  Fráenk kô āo mūe pāi lûp hǔa phûean  bòk wâ dǐao kô dī khôen ēng nà …

คุยกันไปคุยกันมา แฟรงก์ก็เอา
มือไปลูบหัวเพื่อน บอกว่า
เดี๋ยวก็ดีขึ้นเองน่ะ
…

As they talked, Frank patted him on the head saying, “It’ll be okay!”

Chai:

khǎo kròt róe

เขาโกรธเหรอ

Did he get mad?

Mike:

hûe!  khǎo īang lòp  thām khō khǎeng  láeo lûk pāi lōei

ฮื่อ! เขาเอียงหลบ ทำคอแข็ง
แล้วลุกไปเลย

Umm hmm! He was taken aback, turned stiff and abruptly left.

Chai:

ói  yâe chāng

โอ๊ย แย่จัง

Oh, that’s too bad!

Mike:

nân nà sì  Fráenk nâ chà ráwāng rûeang “tàe hǔa” phûean khōn Thāi khōn ná

นั่นน่ะสิ แฟรงก์น่าจะระวัง
เรื่อง
“แตะหัว” เพื่อนคน
ไทยนะ

Yeah! Frank should have known better than to touch a Thai on the top of the head.

Vocabulary watch

How do you say these words and phrases in Thai?

1. to pat one’s friend on the head  = ……         2. to comfort  = ……

3. not to mind = ……   4. to do the same thing = ……

5. a buddy = ……        6. to leave (a place) = ……

7. to be broken-hearted = ……            8. to take someone out drinking = ……

9. to be taken aback = ……     10. to turn stiff = ……

 

Answers

1. tòp hǔa / ตบหัว          2. . plòp / ปลอบ 

3. mâi thǔe / ไม่ถือ       4. thām yàng ní / ทำอย่างนี้

5. phûean sí / เพื่อนซี้      6. lûk nǐ pāi lōei / ลุกหนีไปเลย

7. òk hàk / อกหัก           8. pāi kīn lâo kān / ไปกินเหล้ากัน

9. īang lòp / เอียงหลบ    10. khō khǎeng / คอแข็ง

 


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2006

    Last modified: September 11, 2006
    |

  • Welcome back to a new adaptation of Phût Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php), which includes tone markers. In terms of content, the column will continue to provide you with everyday language on specific topics.

    ๑๒ kanyayon ๒๕๔๙   ( 12 September 2006)     

    Phût phāsǎ Thai

    Mind your (friend’s) head / ráwāng rûeang hǔa phǔean nói ná


    Try to avoid putting your hand on a Thai's head.

    What do you think of this scene? K-Y, the father of a neighbouring family came over for a visit and was resting his bald head on the sofa's backrest in Gail's living room. Kay, Gail's 10-year-old, tiptoed up behind him and drummed both hands on the top of K-Y's bald patch and asked playfully, "Hi, K-Y. How are you?"

    This happened while I lived for a year in a Texas home many years ago, and it is still clear in my mind. I was startled, but everyone else seemed to enjoy the event. K-Y smiled and playfully pulled Kay into his arms.

    The lesson this week looks at Thai customs as they apply to touching another on the top of the head, a practice that is strongly discouraged among Thais.

    Today's conversation talks about this practice. This time the situation occurred in a pub in Bangkok between an American teacher and his elder Thai colleague.