
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Krit: |
Sàwàtdī Khrít kāfāe
mǎi phǒm mī étprétsô ná |
ÊÇÑÊ´Õ ¤ÃÔµ ¡Òá¿äËÁ |
Hi,
Chrit. Some coffee — I’ve got
some “Etpretso”. |
|
Chris: |
kāfāe
rǒe … dī sì phǒm kô chôp espresso |
¡Òá¿àËÃÍ … ´ÕÊÔ |
Coffee?
… Good, I also like espresso. |
|
Krit: |
khùn
chôp dū fútbōn rǔe plào Khrít |
¤Ø³ªÍº´Ù¿ØµºÍ¹ |
Do
you like watching “footbon”, Chrit? |
|
Chris: |
“fútbōn”
ǒ “football” |
“¿ØµºÍ¹” ÍëÍ “¿ØµºÍÅ” |
“Footbon”? Ah, football. |
|
Chris |
châi mûea khūen ní khūn dū rǔe plào Brāsīn cháná pāi sǎm sǔn nàe |
ãªè àÁ×èͤ׹¹Õ館³´ÙËÃ×Íà»ÅèÒ |
Yeah.
Did you watch last night? “Brazin”
won 3-0. |
|
Chris |
khūn
mǎithǔeng “Brazil” châi mǎi |
¤Ø³ËÁÒ¶֧ “ºÃÒ«ÔÅ” |
You
meant Brazil, right? |
|
Krit: |
mǎi
mǎe Brāsīn lèn dī chīng chīng |
ãªè áËÁ
ºÃÒ«Ô¹àÅè¹´Õ¨ÃÔ§æ |
Right!
Wow, “Brazin” played superbly,
really. |
|
Chris: |
khūn
pēn fāen thīm Brazil sè Khān Krìt |
¤Ø³à»ç¹á¿¹·ÕÁºÃÒ«ÔÅÊÔ
|
You’re
a fan of the Brazil team, right K. Krit? |
|
Krit: |
fāen
phān tháe lōei là chûe phǒm òk
sīang wâ “krìdt” phāsǎ Thāi mâi
mī hǎng sǐang |
Ό¾Ñ¹¸çá·éàÅÂÅèÐ
|
Yeah, a die-hard fan. Yeah,
a die-hard fan. And my name’s pronounced “Krid”. Here, we “stop” just before
pronouncing the final “d”. |
|
Chris: |
ōkē láe chûe phǒm òk sīang “Khrís” mī
“és” pēn hǎng sǐang dûai ná |
âÍठáÅЪ×èͼÁÍÍ¡àÊÕ§
|
Okay,
and my name’s pronounced “Chris” with “s” as a final sound. |
|
Krit: |
nân
nà sì phǒm lūem òk hǎng sǐang
thûk thī wēlā phût phāsǎ Āngkrìt
chūeng phût mâi chát |
¹Ñ蹹ЫԹР¼ÁÅ×ÁÍÍ¡ |
Oh!
That’s right! I always forget the final sounds. That’s why I don’t get it
right when I speak English. |
|
Chris: |
phûean
fáràng lōei … ngōng! yàng
“fútbōn” láe “Brāsīn” dâai |
à¾×è͹½ÃÑè§àÅ …
§§! |
Your
farang friends are completely at sea — like “footbon”
and “Brazin”, too. |
|
Krit: |
ōe chīng sì ná khōn Thāi sùan mâk òk sǐang tūa “āel” pēn tūa “ēn” tàe khūn kèng nî khâochāi phǒm |
àÍÍ ¨ÃÔ§ÊԹР¤¹ä·Â |
Ah,
that’s right. Most Thais convert “l” to “n”. But you’re an expert in
understanding me. |
|
Chris: |
phǒm
yù mūeang Thāi mā lǎi pī láeo
lōei phō chà dāo òk |
¼ÁÍÂÙèàÁ×ͧä·ÂÁÒËÅÒ»ÕáÅéÇ |
I’ve
been in Thailand for many years now, and I can guess. |
|
Krit: |
phǒm
tông kâekhǎi rûeang ní láeo là ô námmān lôt rākhā ìk láeo ná rôt khūn chái “dīsēn” rǔe “káetsōlīn” |
¼Áµéͧá¡éä¢àÃ×èͧ¹ÕéáÅéÇÅèÐ |
I
must have to improve this knack. By the way, the petrol prices have gone down
again. Which do you use “deisen”
or “gatsoline”? |
|
Chris: |
phûean
fáràng … ngōng ìk láeo … khǒ hǎng sǐang nòi khráp |
à¾×è͹½ÃÑè§ …
§§ÍÕ¡áÅéÇ! |
Your
farang friend’s at sea again. Final sounds, please! |
Vocabulary
watch How would Thais say the
following words and phrases? 1. tennis = …… 2.
basketball = …… 3.
baseball = …… 4.
(a) bus = …… 5. BTS = …… 6.
Shell (gas station) = …… 7.
Toll way = …… 8. (the) Oriental = …… 9.
(a) boxer = …… 10.
extra = …… Answers 1.
tēnnít 2.
bâtkétbōn 3. bétbōn 4.
bút 5. bī thī ét 6.
shēn 7.
thōn wē 8.
Ō rīan tēn 9. bók
sôe 10.
ék trâ |
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2006
Last modified: September 18, 2006 |
Welcome back
to a new adaptation of Phût
Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran
break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations
now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php),
which includes tone markers. In terms of content, the column will
continue to provide you with
everyday language on specific topics.
|
ñù kanyayon òõôù ( 19 September 2006)
|
|
Phût phāsǎ Thai Final consonant sounds in the Thai language / tūasàkòt nāi pāsǎ Thāi
You may notice that we Thais sometimes have a difficult time making ourselves clearly understood when we speak English. There are three reasons for that. The first is because of the six final consonant sounds in Thai, which are: -ng written with §; -m written with Á -k written with ¡, ¢, ¤, ¦; -t written with ¨; ª, «, È, É, Ê, ®, ´, ¯, µ, °, ±, ², ¶, ·, ¸; -p written with », ¾, À, ¿ and -n written with ³, ¹, Ã, Å, Ì. In addition, the aspirated final sounds are not aspirated; they simply "stop" a word or syllable. Another reason is that two languages — Pali and Sanskrit — that had a major influence on Thai are now dead. Their influences are seen in the pronunciation of the words adopted from those languages. This is one explanation why there are many different letters for the same sound. For example, the -s sound is written with È, É, Ê; the -n sound is written with ³, ¹; the -ph sound is written with ¾, À; ¼ the -d sound is written with ®, ±, ´. Besides, we also adopted the spelling system from the two languages and this is why many words are spelled with different letters, but they have the same final sounds, not only of words but of syllables within words as well. This week let's talk about some of those problematic pronunciations.
|