| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Michael:

sànǎmbīn mài nî òk sǐang wâ “Sù-vān-ná-phūm” rǔe “Sù-vān-ná-phū-mī” Krit

ʹÒÁºÔ¹ãËÁè¹ÕèÍÍ¡àÊÕ§ÇèÒ
 
ÊØÇÃóÀÙÁÔ ËÃ×Í ÊØ-
ÇÃóÀÙÁÕ
¡Ñ¹á¹è ¤Ø³¡ÃÔµ

Is the new airport pronounced “Su-van-na-phum” or “Su-van-na-phu-mi”, Krit?

Krit:

“Sù-vān-ná-phūm”

 ÊØ-Çѹ-¹Ð-¾ÙÁ

“Su-v[w]an-na-phum”

Michael:

tàe thâ dū tām tūa sàkòt phāsǎ Āngkrìt ní  tông òk sǐang pēn “Sù-vān-ná-phū-mī”

áµè¶éÒ´ÙµÒÁµÑÇÊС´ÀÒÉÒ
Íѧ¡ÄɹРµéͧÍÍ¡àÊÕ§
à»ç¹
ÊØ-Çѹ-¹Ð-¾Ù-ÁÕ

But if we look at the spelling in English, it should be pronounced “Su-van-na-phu-mi”.

Krit:

ūem  nî kô pēn ìk pānhǎ nùeng ná  rûeang kān sàkòt khām Thāi pēn phāsa Āngkrìt

Í×Í ¹Õè¡çÍÕ¡»Ñ­ËÒ˹Öè§¹Ð
àÃ×èͧ¡ÒÃÊС´¤Óä·Âà»ç¹
ÀÒÉÒÍѧ¡ÄÉ

Um, this is another problem; the way we spell some Thai words in English.

Michael:

pēn rábàp mài rǒe

à»ç¹ÃкºãËÁèàËÃÍ

Is this a new system?

Krit:

mâi châi  pēn rábàp râek râek lōei mī chái tângtàe phō sǒ sǒng sì sì hòk  níyōm chái kàp chûe phrá-rât-chá-thān

äÁèãªè à»ç¹Ãкºááæ àÅÂ
 ÁÕãªéµÑé§áµè ¾.È. òôôö
¹ÔÂÁãªé¡Ñºª×è;ÃÐÃÒª·Ò¹

No, actually it’s a system used since 1893, when many names were bestowed by the monarchy.

Michael:

ô  láeo “mī” nāi “Sù-vān-ná-phū-mī” mā chàk nǎi

ÍéÍ áÅéÇ ÁÕ ã¹ ÊØÇÃó
ÀÙÁÕ
ÁÒ¨Ò¡ä˹ 

I see. And where does the “mi” in Suvarnabhumi come from?

Krit:

mā chàk rûp dōem khǒng khām “phūm”  phûea hâi rú wâ rûp dōem pēn khām nǎi  tàe mâi òk sǐang

ÁÒ¨Ò¡ÃÙ»à´ÔÁ¢Í§¾ÂÒ§¤ì
ÀÙÁÔà¾×èÍãËéÃÙéÇèÒÃÙ»à´ÔÁà»ç¹
¤Óä˹ áµèäÁèÍÍ¡àÊÕ§
¾ÂÒ§¤ì·éÒÂ

It comes from the syllable “bhumi” in order to recognise the original word, but we don’t pronounce the final ending.

Michael:

láeo fáràng yàng phǒm chà rú dâi yàng rāi là

áÅéǽÃÑè§ÍÂèÒ§¼Á¨ÐÃÙéä´é
ÍÂèÒ§äÃÅèÐ

And how would a farang like me know?

Krit:

āo yàng ní láeo kān Mái  tàt sàrà tūa sùtthái àk  khūn mī ōkàt thùk chèt sìp hâ pōesēn

àÍÒÍÂèÒ§¹ÕéáÅéǡѹ äÁ¤ì µÑ´
ÊÃеÑÇÊØ´·éÒÂÍÍ¡ ¤Ø³ÁÕ
âÍ¡Òʶ١ ÷õ à»ÍÃìà«ç¹µì

Let’s try this, Mike. Cut off the last vowel. This way you have a chance of being 75 percent correct.

Michael:

phǒm khǒ lōg ná  “Shīnnáwátrā” kô pēn  “Shīnnáwát”  châi mǎi

¼Á¢ÍÅͧ¹Ð ªÔ¹ÇѵÃÒ¡ç
à»ç¹
ªÔ¹ÇÑ´” .ãªèäËÁ

Let’s me try one. “Shinnawatra” is pronounced “Shinnawat”, right?

Krit:

thàk tông  Mái  láeo “Chūlānōndà” là

¶Ù¡µéͧ äÁ¤ì
áÅéÇ
¨ØÅÒ¹¹´Ò ÅèÐ

Correct! You’re the expert now, Mike. How about “Chulanonda”?

Michael:

kô pēn “Chūlānōnd”

¡çà»ç¹ ¨ØÅÒ¹¹

It should be “Chulanond”.

Krit:

châi dâi  hěn mǎi

ãªéä´é àËç¹äËÁ

It works, see?

Michael:

láeo ìk yî sìp hâ pōesēn lâ  chà chái wíthī nǎi

áÅéÇÍÕ¡ òõ à»ÍÃìà«ç¹µìÅèÐ
 ¨ÐãªéÇÔ¸Õä˹

Yeah, what about the other 25 percent?

Krit:

kô lōng thǎm wâ  khām ní òk sǐang wâ “Sù-vān-ná-phūm” rǔe “Sù-vān-ná-phū-mī”

¡çÅͧ¶ÒÁÇèÒ ¤Ó¹ÕéÍÍ¡àÊÕ§
ÇèÒ
ÊØÇÃó¾ÙÁ ËÃ×Í
ÊØÇÃóÀÙÁÕ

Well, it’s good to ask someone. For example, “Is this word pronounced “Su-van-na-phum” or “Su-van-na-phu-mi”?

For further reference, below is the Romanisation table by King Vajiravudh.

Table courtesy of Asst Prof Wirote Aroonmanakun, PhD, Dept of Linguistics, Faculty of Arts, Chulalongkorn University.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2006

    Last modified: October 6, 2006
    |

  • Welcome back to a new adaptation of Phût Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php), which includes tone markers. In terms of content, the column will continue to provide you with everyday language on specific topics.

    òö kanyayon òõôù   ( 26 September 2006)     

    Phût phāsǎ Thai

    Say ‘Suwarnabhuum’, not ‘Suvarnabhumi’ / sù-wān-ná-phūm mâichâi sù-vān-ná-bhū-mī


    Three women and two men were selected as ambassadors for the new Suvarnabhumi Airport at a competition hosted by the Airports of Thailand on September 14. The five winners will be offered one-year contracts to help promote the new airport.

    With the opening of the new Suvarnabhumi Airport in two days', the question of why the name is pronounced differently from the way it is spelled has been raised with me repeatedly.

    To answer this question, we need to change our focus from pronunciation, per se, to the Romanisation system for Thai words, which sometimes makes it difficult to know how to pronounce Thai names. We'll look specifically at the system set up by King Vajiravudh or King Rama VI.

    As mentioned in the last lesson, Pali and Sanskrit influenced the development of the Thai language. This is also true of other languages spoken in this region, e.g., Burmese and Khmer. King Vajiravudh's system aims to differentiate Thai words from words borrowed from Pali and Sanskrit. Borrowed words are then transliterated with the original spelling of the source language, not the sounds as they are pronounced in the Thai way, so that the borrowed words can be recognized easily.

    It's useful to understand King Rama VI's system because he bestowed about 6,500 family names to members of the royal families, military and government officers as well as commoners. All of the names are still in use and based on this system. Places and objects named by His Majesty the King also follow the same system.

    There's no generalisation for pronouncing those words. Therefore, the simplest way to pronounce such words correctly is to get help from your Thai friends. One suggestion: the chances are about 75 percent that you should not pronounce the vowel at the end of a word.

    For example, Vajrodaya is correctly pronounced Vajroday. Likewise, Isarankura is pronounced Isaranku[n]. Also, since Thai doesn't have a "v" sound, you'll have to change any "v" sound to a "w" sound. Therefore, an even more accurate pronunciation of Suvarnabhumi would be: "Su-war-na-bhuum"