
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Michael:
|
sànǎmbīn
mài nî òk sǐang wâ “Sù-vān-ná-phūm”
rǔe “Sù-vān-ná-phū-mī” Krit |
ʹÒÁºÔ¹ãËÁè¹ÕèÍÍ¡àÊÕ§ÇèÒ |
Is
the new airport pronounced “Su-van-na-phum” or “Su-van-na-phu-mi”, Krit? |
|
Krit: |
“Sù-vān-ná-phūm” |
“ÊØ-Çѹ-¹Ð-¾ÙÁ” |
“Su-v[w]an-na-phum” |
|
Michael:
|
tàe
thâ dū tām tūa sàkòt phāsǎ
Āngkrìt ní
tông òk sǐang pēn “Sù-vān-ná-phū-mī” |
áµè¶éÒ´ÙµÒÁµÑÇÊС´ÀÒÉÒ |
But
if we look at the spelling in English, it should be pronounced “Su-van-na-phu-mi”. |
|
Krit: |
ūem nî kô pēn ìk
pānhǎ nùeng ná rûeang kān sàkòt
khām Thāi pēn phāsa Āngkrìt |
Í×Í ¹Õè¡çÍÕ¡»ÑËÒ˹Öè§¹Ð
|
Um,
this is another problem; the way we spell some Thai words in English. |
|
Michael:
|
pēn
rábàp mài rǒe |
à»ç¹ÃкºãËÁèàËÃÍ |
Is
this a new system? |
|
Krit: |
mâi
châi pēn rábàp
râek râek lōei mī chái tângtàe
phō sǒ sǒng sì sì hòk
níyōm chái kàp chûe phrá-rât-chá-thān |
äÁèãªè à»ç¹Ãкºááæ
àÅ |
No,
actually it’s a system used since 1893, when many names were bestowed
by the monarchy. |
|
Michael:
|
ô láeo “mī” nāi “Sù-vān-ná-phū-mī”
mā chàk nǎi |
ÍéÍ áÅéÇ “ÁÕ” ã¹ “ÊØÇÃó |
I
see. And where does the “mi” in Suvarnabhumi come from? |
|
Krit: |
mā
chàk rûp dōem khǒng khām “phūm”
phûea hâi rú wâ rûp dōem
pēn khām nǎi tàe mâi òk sǐang |
ÁÒ¨Ò¡ÃÙ»à´ÔÁ¢Í§¾ÂÒ§¤ì
|
It
comes from the syllable “bhumi” in order to recognise the original word,
but we don’t pronounce the final ending. |
|
Michael: |
láeo
fáràng yàng phǒm chà rú dâi
yàng rāi là |
áÅéǽÃÑè§ÍÂèÒ§¼Á¨ÐÃÙéä´é |
And
how would a farang like me know? |
|
Krit:
|
āo
yàng ní láeo kān Mái
tàt sàrà tūa sùtthái
àk khūn mī
ōkàt thùk chèt sìp hâ pōesēn |
àÍÒÍÂèÒ§¹ÕéáÅéǡѹ
äÁ¤ì µÑ´ |
Let’s
try this, Mike. Cut off the last vowel. This way you have a chance of
being 75 percent correct. |
|
Michael: |
phǒm
khǒ lōg ná “Shīnnáwátrā”
kô pēn “Shīnnáwát” châi mǎi |
¼Á¢ÍÅͧ¹Ð “ªÔ¹ÇѵÃÒ” ¡ç |
Let’s
me try one. “Shinnawatra” is pronounced “Shinnawat”, right? |
|
Krit: |
thàk
tông Mái láeo “Chūlānōndà” là |
¶Ù¡µéͧ äÁ¤ì |
Correct!
You’re the expert now, Mike. How about “Chulanonda”? |
|
Michael: |
kô
pēn “Chūlānōnd” |
¡çà»ç¹ “¨ØÅÒ¹¹” |
It
should be “Chulanond”. |
|
Krit: |
châi
dâi hěn mǎi |
ãªéä´é àËç¹äËÁ |
It
works, see? |
|
Michael: |
láeo
ìk yî sìp hâ pōesēn lâ
chà chái wíthī nǎi |
áÅéÇÍÕ¡ òõ à»ÍÃìà«ç¹µìÅèÐ |
Yeah,
what about the other 25 percent? |
|
Krit: |
kô
lōng thǎm wâ khām
ní òk sǐang wâ “Sù-vān-ná-phūm”
rǔe “Sù-vān-ná-phū-mī” |
¡çÅͧ¶ÒÁÇèÒ ¤Ó¹ÕéÍÍ¡àÊÕ§ |
Well,
it’s good to ask someone. For example, “Is this word pronounced “Su-van-na-phum”
or “Su-van-na-phu-mi”? |
For further reference, below is the Romanisation table by King Vajiravudh.
Table courtesy of Asst Prof Wirote Aroonmanakun, PhD, Dept of Linguistics, Faculty of Arts, Chulalongkorn University. |
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2006
Last modified: October 6, 2006 |
Welcome back
to a new adaptation of Phût
Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran
break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations
now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php),
which includes tone markers. In terms of content, the column will
continue to provide you with
everyday language on specific topics.
|
òö kanyayon òõôù ( 26 September 2006)
|
|
Phût phāsǎ Thai Say ‘Suwarnabhuum’, not ‘Suvarnabhumi’ / sù-wān-ná-phūm mâichâi sù-vān-ná-bhū-mī
With the opening of the new Suvarnabhumi Airport in two days', the question of why the name is pronounced differently from the way it is spelled has been raised with me repeatedly. To answer this question, we need to change our focus from pronunciation, per se, to the Romanisation system for Thai words, which sometimes makes it difficult to know how to pronounce Thai names. We'll look specifically at the system set up by King Vajiravudh or King Rama VI. As mentioned in the last lesson, Pali and Sanskrit influenced the development of the Thai language. This is also true of other languages spoken in this region, e.g., Burmese and Khmer. King Vajiravudh's system aims to differentiate Thai words from words borrowed from Pali and Sanskrit. Borrowed words are then transliterated with the original spelling of the source language, not the sounds as they are pronounced in the Thai way, so that the borrowed words can be recognized easily. It's useful to understand King Rama VI's system because he bestowed about 6,500 family names to members of the royal families, military and government officers as well as commoners. All of the names are still in use and based on this system. Places and objects named by His Majesty the King also follow the same system. There's no generalisation for pronouncing those words. Therefore, the simplest way to pronounce such words correctly is to get help from your Thai friends. One suggestion: the chances are about 75 percent that you should not pronounce the vowel at the end of a word. For example, Vajrodaya is correctly pronounced Vajroday. Likewise, Isarankura is pronounced Isaranku[n]. Also, since Thai doesn't have a "v" sound, you'll have to change any "v" sound to a "w" sound. Therefore, an even more accurate pronunciation of Suvarnabhumi would be: "Su-war-na-bhuum"
|