| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, August 8, 2006

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

พิธีฉลองสิริราชสมบัติครบรอบ 60 ปี พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวเมื่อวันที่ 9 มิถุนายน 2549
นำความปลื้มปิติท่วมท้นมาสู่ปวงชนชาวไทยทั้งประเทศ พระราชอาคันตุกะที่รัฐบาลทำหน้า
ที่ทูลเชิญมาในพระราชพิธีนี้ได้รับพระราชทานของที่ระลึกอย่างหนึ่งคือผ้าคลุมไหล่ไหมทอง
ยอดฝีมือทอผ้าที่ประจักษ์แก่ตาชาวโลกมาแล้วเมื่อครั้งประชุมสุดยอดเอเปกเมื่อ พ.ศ.2546
ได้แสดงฝีมืออีกครั้งหนึ่ง เขาเหล่านั้นคือ ชาวบ้านท่าสว่าง อำเภอเมือง จังหวัดสุรินทร์ ดิฉัน
ใคร่ขอนำบทความที่คุณพิชิต ใสแสงจันทร์ เขียนในหนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์ ฉบับวันจันทร์
ที่ 12 มิถุนายน 2549 มาเป็นบทเรียนวันนี้เพื่อเน้นย้ำถึงความอุตสาหะวิริยะของผู้ที่มีโอกาส
ถวายงานอันมีเกียรติสูงสุดนี้ ปัญหาเรื่องการแปลไม่มีเลย เพราะเป็นข้อเขียนที่ชัดเจนตรงไป
ตรงมา มีแต่คำราชาศัพท์และความรู้รอบตัวเล็กๆ น้อยๆ แต่อย่าเพิ่งประมาทนะคะ ขอให้คุณ
แฟน Translate It อย่าลืมขั้นตอนการแปลที่สำคัญที่สุด คือขั้นแรกอ่านข้อความทั้งหมดตั้งแต่
หัวบทจนถึงย่อหน้าที่ 7 ขอเชิญลองแปลได้แล้วค่ะ

Weavers proudly show one of the 25 shawls, made of gold silk thread and featuring Garuda patterns with gods and Thai art decorations, which will be presented to royal guests at the Diamond Jubilee celebration today. The shawls were woven in Tha Sawang village in Surin's Muang district and each took six weeks to make. A total of 150 villagers were involved in the process.
คนทอผ้ากำลังอวดส่วนหนึ่งของผ้าคลุมไหล่ 25 ผืนอย่างภาค
ภูมิใจ ทอด้ายเส้นไหมทองเป็นลายครุฑ ลายเทพเจ้าหลาย
พระองค์ประดับด้วยลายไทย ผ้านี้จะถวายเป็นของที่ระลึกแด่
พระราชอาคันตุกะวันนี้ ซึ่งเป็นวันฉลองสิริราชสมบัติครบ 60 ปี
ผ้าคลุมไหล่ทอที่หมู่บ้านท่าสว่าง อำเภอเมือง จังหวัดสุรินทร์
แต่ละผืนกินเวลา 6 สัปดาห์ ใช้ผู้ทอผ้า 150 คน


KING TO RECEIVE ROYAL GUESTS

Silk shawls convey message of patience [1]

PICHIT SAISAENGCHAN

  1. Surin - The exquisite silk shawls to be presented to royal guests from 25 countries during the celebrations marking His Majesty the King's 60 years on the throne convey a message to his well-wishers - patience.
  2. The shawls, each 2.2 metres long, were handmade by residents of Tha Sawang village in Muang district of the northeastern province of Surin. They have been making them since May 1.
  3. The intricate patterns on the cloth forced them to weave the fabric slowly, advancing only three centimeters a day. But their work is finally finished and all 25 shawls are ready to be presented to the royal guests today.
  4. "Everyone needs to put their soul into the weaving, have a passion for it, stay calm and be patient," said experienced silk weaver Wannee Kongduangdee, 30.
  5. The patterns on the shawls were so complex that work progressed at a snail's pace.
  6. Time constraints meant the looms were at work all day and all night. A team of 150 villagers worked on the shawls, which three eight-hour shifts a day.
  7. The shawls, made of golden silk thread, feature Garuda patterns with gods and Thai art decorations.
  8. The Garuda is a supernatural being, half-man and half-bird, which carries the Hindu god Vishnu. It also signifies the King's reign.

พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว
ทรงต้อนรับพระราชอาคันตุกะ

ผ้าคลุมไหล่ไหม
บ่งบอกความอุตสาหะ
[๑]

พิชิต ใสแสงจันทร์

  1. สุรินทร์ – ผ้าคลุมไหล่ไหมที่
    งามวิจิตรซึ่งจะถวายแด่พระราช
    อาคันตุกะจาก 25 ประเทศ
    ในพิธีฉลองสิริราชสมบัติครบ
    60 ปีนั้น สื่อเรื่องความวิริยะ
    อุตสาหะถึงพระราชอาคันตุกะ
    ที่มาเฝ้าถวายพระพร
  2. ผ้าคลุมไหล่แต่ละชิ้นยาว 2.2
    เมตร ทอด้วยมือโดยชาวบ้าน
    ตำบลท่าสว่างอำเภอเมือง
    จังหวัดสุรินทร์ในภาคอิสาน ชาวบ้านลงมือทอผ้าตั้งแต่เมื่อ
    วันที่ 1 พฤษภาคม
  3. ลวดลายที่ละเอียดประณีตบน
    ผืนผ้าทำให้ผู้ทอต้องทำงาน
    อย่างช้าๆ ทำได้เพียงวันละ 3
    เซ็นติเมตรเท่านั้น แต่ในทีสุด
    ผ้าทั้ง 25 ผืน ก็เสร็จสมบูรณ์แล้ว
    พร้อมที่จะถวายแด่พระราช
    อาคันตุกะในวันนี้ (12 มิถุนายน)
  4. วรรณี คงดวงดี ช่างผู้ชำนาญ
    ทอผ้าไหม อายุ 30 ปี กล่าวว่า
    "ทุกคนต้องทุ่มเทชีวิตจิตใจให้
    กับการทอผ้า ต้องรักงานนี้มาก
    ต้องใจเย็นและอดทน"
  5. ลวดลายที่ใช้ทอผ้าคลุมไหล่
    สลับซับซ้อนมาก ทำให้งาน
    ก้าวหน้าช้าเหมือนจังหวะคืบ
    ของหอยทาก
  6. ช่วงเวลาที่จำกัดทำให้เครื่อง
    ทอผ้าต้องทำงานหามรุ่งหามค่ำ
    ชาวบ้านผู้ทอผ้าคลุมไหล่ 150
    คนแบ่งงานกันทำวันละ 3 กะๆ
    ละ 8 ชั่วโมง
  7. ผ้าคลุมไหล่ทอจากเส้นไหม
    ทองอวดลายรูปครุฑและเทพเจ้า
    ประดับลายไทย
  8. ครุฑเป็นสัตว์ในจินตนาการ ครึ่ง
    คนครึ่งนก ซึ่งเป็นพาหนะของ
    พระวิษณุเทพเจ้าในศาสนาฮินดู
    ครุฑยังเป็นพระบรมราชสัญลักษณ์
    ประจำรัชกาลอีกด้วย

¿ คำอธิบาย

หัวบท
คำราชาศัพท์ที่เป็นคำกริยาจะใช้ ทรง เขียนไว้หน้าคำธรรมดาที่สุภาพ ถ้าจะให้ยิ่งใหญ่ขึ้นจะใช้
"ทรงพระราช" คำกริยาราชาศัพท์บางคำเป็นคำเฉพาะพิเศษ เช่น เดิน ใช้ "เสด็จพระราชดำเนิน"
กิน ใช้ "เสวย" มองดู ใช้ "ทอดพระเนตร" ในที่นี้คำว่า ๆ receive v. ต้อนรับ เป็นคำสุภาพธรรมดา
จึงใช้ "ทรง" นำหน้าเท่านั้น คือ ทรงต้อนรับ

royal guest n. พระราชอาคันตุกะ หลักการเขียนคำนามให้เป็นราชาศัพท์ จะนำหน้าด้วย
"พระราช พระบรมราช พระบรมมหา" หน้าคำสุภาพหรือคำศัพท์ที่สูงส่ง ในที่นี้ guest คำศัพท์สามัญ
คือ แขกเชิญ ผู้มาเยือน คำสูงคือ อาคันตุกะ ถ้าเป็นทรัพย์สินของพระมหากษัตริย์มักจะใช้คำว่า
"หลวง" เขียนท้ายคำเช่น วังหลวง ถ้าเป็นศัพท์สูงใช้ว่า พระบรมมหาราชวัง เป็นต้น

หัวบท
เป็นข้อความสั้นๆ ชัดเจนแสดงวัตถุประสงค์มุ่งตรงไปยังผู้อ่านเป้าหมาย ศัพท์ที่น่าสนใจคือ
5
bilingual adj. สามารถพูดได้สองภาษา พูดเป็นสองภาษา เขียนเป็นสองภาษา ในปัจจุบันคนไทย
ตื่นตัวเรื่องการใช้ภาษาที่สองโดยเฉพาะภาษาอังกฤษซึ่งเป็นภาษาสากล พ่อแม่จึงให้ลูกเข้าสู่สมัยนิยม
ด้วยการสอนภาษาอังกฤษพร้อมๆ กับภาษาไทยให้ลูกของตน ดังนั้นคำแนะนำสำหรับพ่อแม่จึงเป็นสิ่ง
จำเป็น

คำบรรยายภาพ
คำราชาศัพท์ช่วงนี้คือ ๆ will be presented to v. ถวายแด่ คำสามัญคือ ให้ มอบให้ ๆ the
Diamond Jubilee celebration
n. ในที่นี้หมายถึงการฉลองสิริราชสมบัติครบ 60 ปี เคยเห็น
บางที่ใช้ว่า พัชราภิเษก

พาดหัวข่าว
คำแปลที่ต้องตีความและเขียนให้สละสลวยคือ ๆ convey message of patience v. ถ้าแปล
ตรงตัว convey message หมายถึง สื่อสาร ถ่ายทอด เผยแพร่ข้อมูลข่าวสาร ในที่นี้ดิฉันเลือก
คำแปลที่ฟังเข้าใจง่ายและชัดเจนคือ บ่งบอก คำ patience n. มีคำแปลหลายคำคือ ความพากเพียร
ความพยายาม ความวิริยะอุตสาหะ ดิฉันเลือกใช้คำแปลให้เหมาะสมตามบริบท

ย่อหน้าที่ 1-3
ใจความของสามย่อหน้านี้กล่าวถึงจุดประสงค์ของการทอผ้า ลักษณะของผ้าคลุมไหล่ และความลำบาก
ของการทอซึ่งเกิดจากลวดลายที่ละเอียดประณีต ซึ่งเป็นงานของชาวบ้านท่าสว่าง จังหวัดสุรินทร์ เริ่ม
งานตั้งแต่วันที่ 1 พฤษภาคม 2549 ๆ intricate patterns n. รูปแบบ แบบ ลวดลายซึ่งประณีต
ซับซ้อนละเอียดลออ

ย่อหน้าที่ 4-5
ใจความของสองย่อหน้านี้กล่าวถึง ผู้ทอ ซึ่งทำงานอย่างทุ่มเท รักและอดทน ๆ put their soul into
v. ทุ่มเทจิตวิญญาณ ทุ่มเทชีวิตจิตใจ ๆ a snail's pace สำนวน อย่างเชื่องช้า การทำงานที่ช้าเปรียบ
เหมือนการคืบเดินของหอยทาก

ย่อหน้าที่ 6-7
ใจความของสองย่อหน้านี้กล่าวถึงการทำงานหนักหามรุ่งหามค่ำของผู้ทอผ้า งานที่หนักนี้มีเหตุผลมา
จากลวดลายครุฑและเทพเจ้าซึ่งประดับลายไทย คำที่น่าจะอธิบายคือ ๆ were at work all day
and all night
แปลตามตัวคือทำงานตลอดวันตลอดคืน แต่ถ้าจะใช้สำนวนไทยก็น่าจะเป็นทำงาน
หามรุ่งหามค่ำ ๆ three eight-hour shifts a day ถ้าจะแปลตรงตัวก็จะไม่สื่อความหมาย วลีใ
นภาษาอังกฤษมีความสั้นชัดเจน แต่เมื่อเขียนคำแปลภาษาไทยแล้วต้องเขียนยาวกว่าภาษาอังกฤษจึง
จะสื่อความหมายได้ครบถ้วน ดิฉันแปลว่าแบ่งงานกันทำวันละ 3 กะๆ ละ 8 ชั่วโมง ๆ Thai art
decorations
n. ดิฉันแปลได้สั้นกว่าภาษาอังกฤษคือ ลายไทย ซึ่งมีความหมายครบถ้วนดีแล้ว

ย่อหน้าที่ 8
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงความหมายของครุฑ คำศัพท์ที่น่าอธิบายได้แก่ ๆ supernatural
being
n. ถ้าแปลตามตัวหมายถึงสิ่งที่มีชีวิตเหนือธรรมชาติ ดิฉันได้แปลด้วยคำที่คิดว่าไพเราะว่า
สัตว์ในจินตนาการ ทั้งนี้เพราะครุฑเกิดจากจินตนาการของพราหมณ์ที่เล่าเรื่องเทพปกรณัมโดย
กำหนดคุณลักษณะของครุฑยิ่งใหญ่มากจนกระทั่งพระวิษณุทรงเลือกเป็นพระราชพาหนะของพระองค์
เรื่องสนุกสนานผจญภัยของครุฑที่พิสดารผู้แปลอาจจะหาอ่านประกอบความรู้รอบตัวได้ในหนังสือ
ต่างๆ ที่เล่าเรื่องเทพเจ้าของศาสนาฮินดู อันที่จริงตามลวดลายผ้าจะเห็นรูปครึ่งคนครึ่งนกสอดแทรก
อยู่ด้วยคือกินนร กินนรี

บทเรียน Translate It นี้ มุ่งหวังเพื่อเก็บไว้เป็นอนุสรณ์รำลึกถึงพระราชพิธีมงคลที่ยิ่งใหญ่เนื่องใน
โอกาสฉลองสิริราชสมบัติครบ 60 ปี 2549 ซึ่งพสกนิกรชาวไทยได้มีโอกาสร่วมกันถวายความจงรัก
ภักดีอย่างพร้อมเพรียงกันโดยเฉพาะในวันออกมหาสมาคม ณ มุขเด็ด พระที่นั่งอนันตสมาคม เมื่อ
วันที่ 9 มิถุนายน 2549

พบกันใหม่สัปดาห์หน้า     
สิทธา พินิจภูวดล    


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2006

    Last modified: August 7, 2006
    |