| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, August 29, 2006

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

ตัวอย่างงานแปลของวันนี้เป็นตอนต่อจากสัปดาห์ที่แล้ว ซึ่งเป็นเรื่องของปัญหาการขาดแคลนแรงงาน
ระดับสูงในกลุ่มประเทศที่พัฒนาแล้วเนื่องมาจากอัตราการเกิดลดลงอย่างรุนแรง หลายประเทศกำลัง
หาทางลัดเพื่อให้ได้แรงงานสำเร็จรูปจากประเทศอื่นไปใช้ โดยให้ข้

Job seekers queue in a job centre in Frankfurt, central Germany. In a country with unemployment of over 10 per cent, there is a deepening shortage of skilled workers in some industries. Although today's shortages are mostly the result of a growing economy, they also reflect a longer-term problem rooted in shrinking birthrates.

ผู้หางานทำเข้าแถวสมัครงานในศูนย์รับสมัครงานแห่งหนึ่งที่
แฟรงฟิร์ต ในเยอรมันมีซึ่งเป็นประเทศที่มีอัตราการว่างงาน
เกินร้อยละสิบ อุตสาหกรรมบางประเภทขาดแคลนแรงงาน
มีฝีมืออย่างรุนแรง แม้ว่าการว่างงานเป็นผลมาจากการเจริญ
เติบโตทางเศรษฐกิจเป็นส่วนใหญ่ แต่ก็สะท้อนให้เห็นถึงปัญหา
ระยะยาวที่มีรากฐานมาจากอัตราเกิดที่ลดลง

Where have all the workers gone? [2]

DAVID McHUGH

  1. Ideas floated in the Bruegel paper included a "blue diploma" that would give work and residence permission to master's degree graduates of the world's top 100 non-EU universities. The world of ideas, however, collides with the world of politics, as the coalition of Chancellor Angela Merkel's Christian Democrats and the centre-left Social Democrats has yet to champion radical new approaches to immigration.
  2. Much of Germany's concern about immigration focuses not on the looming demographic crisis, but on better integrating the children of the so-called gasterbeiter, or guest workers, migrants who came to Germany from the 1950s to the 1970s from Italy, Greece, and Yugoslavia, but most from Turkey.
  3. Many of them - and their children and grandchildren - have failed to integrate completely into German society, causing hand wringing among German politicians about parallel societies. But those immigrants were less skilled, not the high-skilled workers needed by the service and information-based economies of the future. Scholars say high-skilled workers, with better prospects and language skills, are easier to integrate.
  4. Thomas Straubhaar, president of the prestigious Hamburg Institute of International Economics, said Germany will only lose from waiting to implement a points system. Germany must compete with other countries, such as the US or Australia, which have established immigration streams, he said. Highly educated people from India and the former Soviet Union are heading for the US rather than to Germany. Muddling through "will not cause problems for the next decade. But you can't lock the new system in after 10 years and think that they'll just flow in," said Straubhaar.

แรงงานหายไปไหน [๒]

เดวิด แมคฮิวจ์

  1. เอกสารจากบรือเกลยังเสนอ
    ความคิดเห็นอีกหลายประการ
    รวมทั้ง "บลูดิโพลมา"ที่ให้ผู้ที่
    จบปริญญาโทจากมหาวิทยาลัย
    ระดับโลก 100 แห่งแรกจาก
    ประเทศที่ไม่ใช่กลุ่มสมาชิก
    สหภาพยุโรปทำงานและพำนัก
    อยู่ในประเทศได้แต่โลกแห่ง
    ความคิดยังคงค้านกับโลก
    การเมือง เพราะรัฐบาลผสม
    ระหว่างพรรคคริสเตียนเดโม
    -แครตของนายกรัฐมนตรี
    แองเจลา เมอร์เคล กับพรรค
    โซเชียลเดโมแครตที่มีนโยบาย
    เป็นกลางค่อนไปทางซ้าย ยัง
    ไม่สนับสนุนแนวทางใหม่ๆ
    ในการรับคนเข้าทำงานใน
    ประเทศที่ต่างไปจากเดิม
    อย่างสิ้นเชิงนี้
  2. สิ่งที่รัฐบาลเยอรมนีกังวล
    ส่วนใหญ่ในเรื่องนี้ไม่ใช่วิกฤติ
    ด้านประชากรที่เริ่มเห็นเค้าอยู่
    แต่เป็นเรื่องการปรับตัวเข้ากับ
    สังคมให้ได้ดีขึ้นของลูกหลาน
    พวกที่เรียกกันว่าเป็น
    กาสเตอร์ไบเตอร์หรือ แรงงาน
    จากต่างชาติ พวกนี้อพยพมา
    เยอรมนีระหว่างทศวรรษที่
    1950 ถึง 1970จากประเทศ
    อิตาลี กรีก ยูโกสลาเวียและ
    ส่วนใหญ่จากตุรกี
  3. คนเหล่านี้รวมทั้งลูกหลาน
    จำนวนไม่น้อยที่ไม่สามารถ
    ปรับตัวให้เข้ากับสังคมของ
    ชาวเยอรมันได้ดี เป็นเหตุ
    ให้นักการเมืองพากันกังวล
    เรื่องสังคมคู่ขนาน แต่พวกนี้
    ไม่ใช่พวกแรงงานฝีมือสูงที่
    เป็นที่ต้องการของระบบ
    เศรษฐกิจด้านงานบริการและ
    ด้านที่เน้นข่าวสารข้อมูล ซึ่ง
    จะเป็นระบบเศรษฐกิจใน
    อนาคต ผู้เชี่ยวชาญแนะไว้ว่า
    สำหรับแรงงานฝีมือระดับสูง
    ที่มีโอกาสในหน้าที่การงาน
    และทักษะทางภาษาที่ดีกว่า
    จะปรับตัวเข้ากับสังคมได้
    ง่ายกว่า
  4. โทมัส เสตราบ์ฮาร์ ผู้อำนวยการ
    สถาบันเศรษฐกิจระหว่างประเทศ
    ฮัมบูร์กที่มีชื่อเสียงติงว่า การรีรอ
    ไม่นำเอาระบบคะแนนมาใช้มีแต่
    จะทำให้เยอรมนีเสียโอกาส เพราะ
    จะต้องแข่งขันกับประเทศอื่นเช่น
    สหรัฐอเมริกา หรือออสเตรเลียซึ่ง
    สร้างระบบการรับผู้อพยพเข้าเมือง
    ในแนวเดียวกันอย่างต่อเนื่องแล้ว
    ขณะนี้คนที่มีการศึกษาสูงจาก
    ประเทศอินเดียและประเทศ
    รัสเซียเดิมมุ่งไปอเมริกามาก
    กว่าจะมาเยอรมนี ถ้าปล่อยให้
    อยู่ในสภาพนี้ต่อไป "ภายในสิบ
    ปีหน้านี้คงยังไม่มีปัญหา แต่หลัง
    จากนั้นเราจะปิดกั้นระบบใหม่
    และคิดว่าพวกผู้อพยพคงจะ
    หลั่งไหลกันเข้ามาเองคง
    ไม่ได้แล้ว" เสตราบ์ฮาร์กล่าว ...

คำอธิบาย
ในแง่ของเทคนิคการทำงานแปลก็ยังเป็นเรื่องการปรับบทแปล ซึ่งดิฉันได้กล่าวไว้ในตอนที่แล้ว
ว่าการแปลงานเชิงวิชาการนั้นเนื่องจากเป็นงานที่ผู้อ่านต้องทำความเข้าใจและวิเคราะห์เนื้อหา
ไปด้วยขณะอ่าน การแปลแบบให้อ่านเข้าใจได้ง่ายที่สุดจึงน่าจะเป็นการแปลที่ดีที่สุด การปรับ
บทแปลในงานประเภทนี้จึงเน้นให้อ่านง่ายและการใช้ภาษาไทยที่รื่นหู ในขณะที่เนื้อความต้อง
ตรงกับต้นฉบับด้วย

ดิฉันได้กล่าวถึงเทคนิคการปรับบทแปลไว้สองสามวิธีแล้วในตอนที่แล้ว สำหรับตอนนี้เป็นเรื่อง
การแบ่งข้อความให้สั้นลง เพื่อให้ผู้อ่านติดตามเนื้อความได้ง่ายขึ้น เนื่องจากผู้อ่านจะย่อยสาระ
ที่อ่านตามวรรคตอน การวางส่วนขยายติดต่อกันยาวๆซึ่งภาษาอังกฤษทำได้นั้น เมื่อแปลเป็น
ภาษาไทยแล้วมักทำให้เป็นสำนวนดีได้ยาก ผู้อ่านไม่มีโอกาสเว้นวรรคความคิด หรือที่แย่ไป
กว่านั้นคือบางครั้งอาจทำให้ผู้อ่านเข้าใจผิดได้ด้วย

มาดูตัวอย่างกันนะคะ

¿ ในย่อหน้าที่ 2 ข้อความตั้งแต่ but on better integrating....จนจบย่อหน้านี้ ถ้าแปลด้วย
สำนวนที่ยังไม่มีการปรับจะได้ว่า

"...แต่เป็นเรื่องของการปรับตัวให้เข้ากับสังคมให้ดีขึ้นของลูกหลานพวกที่เรียกได้ว่าเป็น กาสเตอร์
ไบเตอร์หรือ แรงงานจากต่างชาติซึ่งอพยพมาเยอรมนีระหว่างทศวรรษที่ 1950 ถึง 1970"

จะเห็นว่าเป็นข้อความที่ยาวรุงรังด้วยส่วนขยาย ถ้าปรับด้วยการแบ่งข้อความนี้ออกเป็นสองประโยค
จะอ่านง่ายกว่าค่ะ โดยเพียงเปลี่ยนอนุประโยคขยายที่ขึ้นต้นด้วย ซึ่ง ให้เป็นประโยคสามัญว่า พวกนี้อพยพมาเยอรมนีระหว่างทศวรรษที่ 1950 ถึง 1970

อีกตัวอย่างหนึ่ง จากย่อหน้าที่ 3 ค่ะ

¿ ... the service and information-based economies of the future ซึ่งดิฉันแปลไว้ว่า

...ระบบเศรษฐกิจด้านงานบริการและด้านที่เน้นข่าวสารข้อมูล ซึ่งจะเป็นระบบเศรษฐกิจในอนาคต

ตัวอย่างนี้ถ้าแปลตามโครงสร้างการวางส่วนขยายของภาษาต้นฉบับ ว่า "... ระบบเศรษฐกิจด้านงาน
บริการและด้านที่เน้นข่าวสารข้อมูลของอนาคต..." ผู้อ่านก็อาจเข้าใจว่าเป็นข่าวสารข้อมูลของอนาคต ไม่ใช่ระบบเศรษฐกิจของอนาคต

หรือหากใช้ว่า ระบบเศรษฐกิจของอนาคตด้านงานบริการและด้านที่เน้นข่าวสารข้อมูล แม้ยังจะ
ดีกว่าการแปลแบบแรก แต่ก็อ่านเข้าใจได้ยากกว่าการแยกส่วนขยายนี้ออกมาเป็นอนุประโยค

¿ ท่านผู้อ่านอาจรู้สึกว่าการปรับบทแปลตามที่กล่าวมานี้มักเป็นการขยายความ ทำให้สูญเสียความ
กระชับของข้อความ ซึ่งอาจเป็นปัญหาหากงานแปลนั้นมีหน้ากระดาษจำกัด สำหรับเรื่องนี้หากเราใช้
เทคนิคการตัดคำบางคำหรือใช้สรรพนามแทน ในกรณีที่แน่ใจว่าผู้อ่านจะต้องเข้าใจแล้วว่าหมายถึง
สิ่งใดมาใช้ด้วยแล้ว ปัญหาเรื่องความยาวของสำนวนแปลภาษาไทยจะลดลงไปได้มากค่ะ ตัวอย่าง
ที่ดิฉันใช้ในบทแปลวันนี้ เช่น

¿ ในย่อหน้าที่ 8 — Much of Germany's concern about immigration — สิ่งที่รัฐบาลเยอรมันนี
กังวลส่วนใหญ่ในเรื่องนี้ ...โดยไม่ต้องกล่าวซ้ำอีกว่าเรื่อง การให้คนเข้ามาทำงานในประเทศ

¿ ในย่อหน้าที่ 10 — But you can't lock the new system in after 10 years.— แต่หลังจาก
นั้น
เราจะปิดกั้นระบบใหม่ ...

นอกจากนี้การหาคำไทยที่กระชับแต่ได้ความหมายตรงกับต้นฉบับก็จะเป็นอีกวิธีหนึ่งที่จะทำให้งานแปล
กระชับค่ะ ตัวอย่างเช่น

¿ ในย่อหน้าที่ 7... give work and residence permission ใช้ว่า ทำงานและพำนักอยู่ใน
ประเทศได้
จะดีกว่าแปลยาวว่า ... ให้มีงานทำและได้รับอนุญาตให้พักอาศัยอยู่ในประเทศได้

¿ ในย่อหน้าที่ 9... But those immigrants were less skilled, not the high-skilled workers
ในบริบทนี้ใช้ว่า แต่พวกนี้ไม่ใช่พวกแรงงานฝีมือสูง ก็ได้ความพอๆกับแปลว่า ...แต่พวกนี้เป็นพวก
แรงงานฝีมือต่ำ ไม่ใช่พวกแรงงานฝีมือสูง ... เนื่องจากเป็นการกล่าวที่ซ้ำความกันเท่านั้น

ตัวอย่างงานแปลวันนี้ดิฉันขอจบลงด้วยความสำคัญของการอ่านต้นฉบับให้เข้าใจอย่างถ่องแท้ เพราะเป็น
เครื่องมือสำคัญในการหาคำที่ถูกต้องและกระชับมาใช้ ตัวอย่างหนึ่งในบทแปลวันนี้คือคำง่ายๆว่า only
ซึ่งเป็นกริยาวิเศษณ์ในประโยคว่า

¿ Germany will only lose from waiting to implement a points system. ซึ่งถ้าพิจารณา
เพียงเนื้อความเท่านี้ ก็อาจแปลได้ว่า

1) การรีรอไม่นำเอาระบบคะแนนมาใช้มีแต่จะทำให้เยอรมนีเสียโอกาสเท่านั้น (โดยตีความหมาย only
ว่า exclusively อย่างเช่นในตัวอย่างว่า The video is used only for teaching purposes.) หรือ

2) เยอรมนีเพียงแค่สูญเสียโอกาสจากการรอคอยให้นำเอาระบบคะแนนมาใช้เท่านั้น (โดยตีความ
หมาย only ว่า merely หรือ just เช่นในตัวอย่าง I only paid 2000 baht for the flight. )

ปัญหาการเลือกว่าจะแปลในความหมายใดนั้นจึงขึ้นอยู่กับเนื้อความโดยรวม ซึ่งผู้แปลต้องวิเคราะห์จน
เห็นความเชื่อมโยงของสาระในส่วนต่างๆของเรื่องอย่างชัดเจนค่ะ ในเรื่องนี้เป็นการพูดถึงข้อเสียซึ่งใน
ความเห็นของผู้เชี่ยวชาญแล้วไม่ใช่เรื่องเล็กน้อย จึงควรเลือกแปลความหมายของคำ only ในแบบ
สำนวนแรกค่ะ หากแปลด้วยสำนวนที่สองจะทำให้ความหมายผิดไปอย่างมาก

สวัสดีค่ะ

เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์ 


  • This lesson was prepared by Assoc Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at the Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of the English Language Training Program, Faculty of Education, SWU and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2005

    Last modified: August 28, 2006
    |