|
หัวข่าว
Quake
resistance acts to be widened ถ้าแปลตรงๆ ว่า "กฎหมายการต้านทานแรงสั่น
สะเทือนจะต้องขยายขอบเขตมากขึ้น" ฟังดูก็เป็นภาษาไทยที่ใช้ได้ ไม่จำเป็นต้องปรับอะไรเลย
แต่ถ้า
อ่านทวนอีกครั้งอาจรู้สึกแปลกๆ ว่า เป็นแรงสั่นสะเทือนของอะไร หรือถ้าจะแปลคำว่า
quake ว่าเป็น
แผ่นดินไหวเสียเลย ซึ่งจะได้ว่า "กฎหมายการต้านทานแผ่นดินไหวจะขยายขอบเขตมากขึ้น"
ก็จะมี
ปัญหาอีกเพราะเรื่องของแผ่นดินไหวคงไม่มีใครต้านหรือห้ามได้ เห็นทีจะต้องใช้อย่างเต็มยศเลยว่า
¿
กฎหมายการต้านทานแรงสั่นสะเทือนของแผ่นดินไหวจะขยายขอบเขตมากขึ้น
ซึ่งชัดเจนมาก
แต่ติดตรงที่ยาวไปสำหรับหัวข่าว ตรงนี้ล่ะค่ะที่ดิฉันคิดว่ายาก เพราะได้อย่างเสียอย่าง
สำหรับดิฉันเองชอบให้คำแปลนั้นกระจ่างกับผู้อ่านจึงขอเลือกแบบเต็มยศค่ะ
ย่อหน้าแรก
ในย่อหน้านี้ก็ต้องเลือกเช่นกันค่ะ
เพราะเมื่อแปลตามโครงสร้างเดิมซึ่งจะได้ว่า "กฎหมายว่าด้วย
งานผังเมือง (ที่กำหนดให้การก่อสร้างในจังหวัดทางภาคเหนือในบริเวณที่เสี่ยงต่อการเกิดแผ่นดินไหว
จะต้องทนต่อแรงสั่นสะเทือนได้ถึง 7.0 ตามมาตราของริคเตอร์) จะถูกนำมาใช้กับกรุงเทพมหานคร
และอีกหลายจังหวัดในภาคกลางและภาคใต้" ข้อความในวงเล็บคือส่วนขยายของประธาน
(ตัวเข้ม)
จะเห็นว่าต้องปรับสำนวน โดยอาจเริ่มด้วยการแปลงโครงสร้างประโยค passive
voice ให้เป็น
active voice ซึ่งดิฉันใช้วิธีละประธานว่า
¿
...จะมีการนำกฎหมายว่าด้วยงานผังเมืองมาใช้กับกรุงเทพมหานคร
ต่อมาก็ดูส่วนขยายในวงเล็บว่าควรอยู่ที่ใดจึงจะดี ซึ่งต้องตัดสินใจระหว่างการนำส่วนขยายไปต่อกับ
ส่วนที่ถูกขยาย ซึ่งเป็นหลักที่นิยมกันในการเขียน กับการนำส่วนขยายมาสร้างเป็นประโยคใหม่
แต่
เมื่อพิจารณาแล้วเห็นว่าส่วนขยายยาวมาก ถ้าใช้วิธีแรกจะทำให้เนื้อความในประโยคหลักขาดความ
ต่อเนื่อง ดังที่ยกมาให้ดูนี้ค่ะ
¿
...จะมีการนำกฎหมายว่าด้วยงานผังเมือง ที่กำหนดให้การก่อสร้างในจังหวัดทางภาค
เหนือในบริเวณที่เสี่ยงต่อการเกิดแผ่นดินไหวจะต้องทนต่อแรงสั่นสะเทือนได้ถึง
7.0 ตาม
มาตราของริคเตอร์ มาใช้กับกรุงเทพมหานครและหลายจังหวัดในภาคกลางและภาคใต้
จึงเห็นว่าสู้นำส่วนขยายมาสร้างเป็นประโยคใหม่
เช่นที่ปรากฏในสำนวนแปลไม่ได้
พบกับตอนที่สองในสัปดาห์หน้า
|