| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, February 7, 2006

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

ตัวอย่างงานแปลวันนี้อยากขอพูดถึงเคล็ดในการทำงานแปลบางอย่างที่ช่วยไม่ให้กลิ่นนมเนยเหลืออยู่
โปรดอ่านทีละข้อเทียบไปกับสำนวนแปลที่สมบูรณ์แล้วได้เลยนะคะ

Japan cannot avoid raising taxes

Remarks the latest volley in standoff

SYDNEY, REUTERS

  1. Tokyo —"Japan cannot reduce its ballooning government debt through spending cuts alone, which means tax rises will be inevitable," Japanese Finance Minister Sadakasu Tanigaki said yesterday.
  2. Warning against trying to delay tough decisions on taxes, Tanigaki said the government's fiscal reform debate this year must cover measures on both revenue and spending, part of which should be reflected in the budget of the 2007/08 fiscal year due to be drafted later this year.
  3. "It goes without saying that there have been thorough spending cuts," Tanigaki told a business seminar. "But given the fact that borrowings through bond issuance still account for 37.6 percent of our budget, it would be extremely difficult to resolve our fiscal problems with that alone.
  4. The remarks are the latest volley in a standoff on the wisdom of raising Japan's 5 percent consumption tax soon. The debate has pitted Tanigaki and Economics Minister Kaoru Yosano against Internal Affairs Minister Heizo Takenaka and ruling Liberal Democratic Party policy chief Hidenao Nakagawa.

คำอธิบาย
1. ในชื่อเรื่องคำว่า cannot พยายามไม่แปลว่าสามารถ เช่น ญี่ปุ่นไม่สามารถหลีกเลี่ยงการขึ้น
ภาษีได้ ใช้คำว่า ได้ ม่ได้ หรือ ไม่อาจ แทนไปเลยค่ะ

2. บ่อยครั้งที่เราเห็นคำที่ไม่น่าจะเข้ากับบริบทแต่ผู้เขียนก็ใช้เพื่อ "เล่น" ความหมายแบบอุปมา
เราไม่ควรแปลตรงๆ ซื่อๆ เพราะในภาษาไทยอาจไม่มีความหมายแบบอุปมาเช่นนั้น ตัวอย่าง
เช่น volley ในหัวบทรอง ซึ่งแปลว่า การเตะสกัด(ฟุตบอล) การยิงรัว การยิงเป็นตับ การปะท
ุพร้อมกัน การยิงคำถามและคำวิจารณ์เป็นตับ คำพูดนี้เป็นการวิจารณ์เป็นชุดครั้งล่าสุดในการ
แสดงความขัดแย้ง คงไม่เป็นภาษาเท่าไหร่ ผู้แปลจึงต้องพิจารณาความให้ดีโดยการอ่านเรื่อง
ให้ละเอียด จะเห็นว่านายทานิกาคิพูดเรื่องเดียวกันนี้หลายครั้ง ต่างกรรมต่างวาระ จึงเหมือน
การยิงปืนเป็นชุด ทำให้พอจะเห็นการอุปมาว่าน่าจะหมายถึงการพูดหลายครั้ง ปัญหาขั้นต่อมาคือ
จะทำอย่างไรให้กระชับแต่สื่อความได้เท่าหรือเกือบเท่าต้นฉบับ ตรงนี้เป็นศิลปะของแต่ละท่านค่ะ
แต่ช่วยได้มากถ้าเราอ่านมาก ปัญหานี้จะเกิดกับการแปลสำนวน(ในย่อหน้าที่ 3) ด้วยเช่น It
goes without saying
ซึ่งหมายถึง "เป็นเรื่องที่เห็นอย่างชัดแจ้งแล้ว ไม่ต้องมีการอธิบาย
อีกแล้ว" และ Given the fact that.... หมายถึง "ถ้าพิจารณาถึง..." ซึ่งดิฉันได้เคยกล่าวถึง
การแปลสำนวนไว้แล้วบ้างในตัวอย่างงานแปลสัปดาห์ที่แล้วค่ะ

3. พยายามลบโครงสร้างภาษาต้นฉบับออกจากใจนะคะ เอาแบบไทยๆ ใส่เข้าไป อย่างเช่น
ย่อหน้าที่ 2 Warning against..., Tanikagi said the government's... ข้อความ
แรกทำหน้าที่บอกเหตุผลให้กับข้อความถัดไปว่าการที่นายทานิกาคิกล่าวว่า "การอภิปรายเรื่อง
การปรับงบประมาณปีนี้ของรัฐบาลจะต้องพูดกันถึงมาตรการทั้งเรื่องรายได้และการใช้จ่ายด้วย"
เพราะต้องการเตือนว่าอย่าโอ้เอ้ไม่ตัดสินใจเสียที ถ้าแปลอย่างคงรูปโครงสร้างเดิมว่า เนื่องจาก
ต้องการเตือนเรื่องการพยายามถ่วงเวลาการตัดสินใจอย่างเด็ดขาดในเรื่องนี้ นายทานิกาคิจึง
กล่าวว่า ... กลิ่นเนยก็ยังไม่หมดค่ะ

ต่อไปนี้คำสำนวนแปลที่สมบูรณ์ทั้งสองย่อหน้าค่ะ

ญี่ปุ่นเลี่ยงการขึ้นภาษีไม่ได้แล้ว

คารมชุดล่าสุดของความขัดแย้ง

ซิดนีย์ รอยเตอร์ส

  1. โตเกียว - นายซาดาคาซึ ทานิกาคิ รัฐมนตรีคลังของญี่ปุ่นกล่าวเมื่อวานนี้ว่า
    "ญี่ปุ่นไม่อาจใช้วิธีตัดค่าใช้จ่ายเพื่อลดหนี้สินที่กำลังโตขึ้นของรัฐบาลแต่เพียง
    อย่างเดียวแล้ว ซึ่งหมายความว่าการขึ้นภาษีเป็นเรื่องที่จำเป็น"
  2. เขายังเตือนถึงการพยายามถ่วงเวลาการตัดสินใจอย่างเด็ดขาดในเรื่องนี้ว่า
    การอภิปรายเรื่องการปรับงบประมาณปีนี้ของรัฐบาลต้องพูดกันถึงมาตรการ
    ทั้งเรื่องรายได้และการใช้จ่ายด้วย ซึ่งควรจะต้องมีบางส่วนสะท้อนออกมาให้
    เห็นในงบประมาณปี 2007/08 ที่กำหนดจะร่างกันต่อไปในปีนี้
  3. นายทานิกาคิยังกล่าวในการสัมมนาทางธุรกิจครั้งหนึ่งว่า "การตัดค่าใช้จ่าย
    อย่างเข้มงวดก็เป็นเรื่องที่ทำกันเห็นๆ อยู่แล้ว แต่ถ้าพิจารณาว่ามูลค่าการยืม
    ในรูปของการออกพันธบัตรยังมีสูงถึง 37.6 % ของงบประมาณของเราแล้ว
    เรื่องจะแก้ปัญหาด้านงบประมาณโดยการตัดค่าใช้จ่ายแต่เพียงอย่างเดียวคง
    เป็นเรื่องที่ยากมาก
  4. วาทะเหล่านี้เป็นการโต้คารมชุดล่าสุดของความขัดแย้งเรื่องการขึ้นภาษีบริโภค
    5% ในอนาคตอันใกล้นี้ว่าเหมาะสมหรือไม่ ซึ่งเป็นความขัดแย้งในเชิงความคิด
    ระหว่างนายทานิกาคิ กับนายคาโอรุ โยซาโนะ รมต เศรษฐกิจฝ่ายหนึ่ง กับนาย
    เฮอิโซะ ทาเคนาคะ รมต มหาดไทย กับนายเฮดินาโอะ นาคากาวะ ประธานฝ่าย
    นโยบายของพรรคลิเบอรัล เดโมเครติกซึ่งเป็นพรรครัฐบาลอีกฝ่ายหนึ่ง

จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ

เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์ 


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2006

    Last modified: Februaly 7, 2006
    |