| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, February 28, 2006

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี ทรงมีพระอัจฉริยภาพด้านอักษรศาสตร์อันเป็น
คุณานุประโยชน์ในแวดวงวรรณกรรมเป็นเวลานานหลายสิบปี วรรณกรรมที่ปรากฏสู่สังคมครั้งล่าสุด
เมื่อวันที่ 25 พฤศจิกายน 2548 คือพระราชนิพนธ์แปลเรื่อง ความฝัน ทรงแปลจากเรื่อง Traume
แต่งโดย กุนเทอร์ ไอซ์ (Gunter Eich) บริษัทนานมีบุ๊กส์พับลิเคชั่นส์เป็นผู้จัดพิมพ์

เชิญแปลได้เลยค่ะ

The Princess's German dreams
[1]

Arusa Pisuthipan

  1. Radio drama seems to have a special appeal to Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn. As a child, during school breaks, the Princess could be found, ears glued to the radio to the point that her nanny had to spell out time for reading books. Every now and then, the imaginative royal wrote radio plays herself and asked those around her to act and record the play on tape
  2. Years later, Princess Sirindhorn's dreams have partly come true. Kwam Fan (Dreams) is a collection of her astute translation of German classic works by Gunter Eich, aka the father of German radio playwrights.
  3. An innovative poet, Eich (1907-1972) wrote a number of acclaimed radio plays as well as controversial poems. Eich's poem successfully marked the beginning of the radio play as a literary genre in Germany and drew considerable attention from literary critics and scholars.
  4. Eich portrayed in his work the downfall of the human spirit during the post-Second World War period, when people were overwhelmed by selfishness and placed the importance of wealth, power and fame over their souls.
  5. While presenting the theme of a rotten world, Eich's work also served as a wake-up call for people to rise and fight for better lived and morality.

"ความฝัน"
พระราชนิพนธ์แปล
วรรณกรรมเยอรมัน
(๑)

อรุสา พิสุทธิพรรณ

  1. สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ
    สยามบรมราชกุมารีทรงสนพระทัย
    เป็นพิเศษในละครวิทยุ ขณะที่ทรง
    พระเยาว์ระหว่างเวลาปิดเทอม
    สมเด็จพระเทพรัตนฯ จะทรงแนบ
    พระกรรณเอาไว้กับวิทยุจนพระพี่
    เลี้ยงต้องชี้แจงว่าถึงเวลาทรงพระ
    อักษรแล้ว บางครั้งสมเด็จพระเทพ
    รัตนราชสุดาฯ ผู้ทรงอัจฉริยะภาพ
    ทางจินตนาการ ทรงนิพนธ์บทละคร
    วิทยุด้วยพระองค์เอง แล้วทรงขอ
    ร้องให้ผู้ใกล้ชิดแสดงแล้วบันทึก
    เทปบทละครไว้
  2. หลายปีต่อมา ความฝันของสมเด็จ
    พระเทพรัตนราชสุดาฯ ได้ปรากฏ
    เป็นความจริงขึ้นบางส่วน พระราช
    นิพนธ์แปลเรื่อง ความฝัน
    (Dreams) เป็นรวมพระราชนิพนธ์
    แปลอันเฉียบแหลม ที่ทรงแปลจาก
    วรรณกรรมคลาสสิค แต่งโดย
    นักเขียนเยอรมัน กุนเทอร์ ไอซ์
    ผู้ได้ชื่อว่าเป็นบิดาแห่งบทละครวิทยุ
  3. ไอซ์ (2450-2515) เป็นกวีที่มัก
    จะนำสิ่งใหม่ๆ มาใช้ บทละครวิทยุ
    ของเขาได้รับความชื่นชมพอๆ กับ
    บทประพันธ์ที่ได้รับการโต้แย้ง
    บทประพันธ์ของไอซ์ได้ริเริ่มบท
    ละครวิทยุประเภทวรรณกรรมขึ้น
    ในประเทศเยอรมนีได้สำเร็จ และ
    เป็นเรื่องที่ดึงดูดความสนใจจาก
    นักวิจารณ์และนักปราชญ์ทางด้าน
    วรรณกรรมได้เป็นอย่างมาก
  4. ในผลงานของเขา ไอซ์สะท้อนภาพ
    ความหายนะในจิตวิญญาณมนุษย์
    สมัยหลังสงครามโลกครั้งที่สอง
    อันเป็นยุคที่ผู้คนมีแต่ความเห็น
    แก่ตัวอย่างล้นเหลือและให้ความ
    สำคัญต่อความมั่งคั่ง อำนาจ
    ความมีชื่อเสียงยิ่งกว่าจิตวิญญาณ
    ของตนเอง
  5. ในขณะที่ไอซ์เสนอเนื้อหา
    วรรณกรรมเกี่ยวกับโลกที่เน่าเฟะ
    เขาได้ปลุกเร้าให้ผู้คนตื่นขึ้นมา
    เรียกร้องและต่อสู้เพื่อชีวิตและ
    จริยธรรมที่ดีขึ้น

คำอธิบาย
บทเรียนแปลวันนี้มีโอกาสดียิ่งที่จะได้นำเสนอบทความวิจารณ์หนังสือเล่มนี้ ซึ่งได้ตัดตอนมาเพียง
11 ย่อหน้า เพื่อให้เหมาะกับเนื้อที่จำกัด ทั้งที่แฟน Translate It เรียกร้องให้ยาวกว่านี้เพราะแฟนๆ
บอกว่า Translate It มีคุณค่าทางด้านภาษาไทยและภาษาอังกฤษควบคู่กันโดยผ่านการแปลที่เป็น
ศาสตร์และได้พัฒนาความคิดด้านวัฒนธรรมอย่างไม่มีอคติ ทั้งนี้เพราะผู้ที่เตรียมบทเรียนมีหลายคน
หลายมุมมองซึ่งทำให้แฟนๆ มีความแปลกแตกต่างอย่างมีคุณค่า ขอขอบคุณแฟนๆ ที่กรุณาบอก
กล่าวมา

หัวบท
ถ้าแปลหัวบทตามตัวอักษรจะได้ภาษาไทยที่ขาดวัฒนธรรมไทย ซึ่งมีภาษาเฉพาะสำหรับพระมหากษัตริย์
และพระบรมวงศานุวงศ์มานานร่วม 900 ปี สมควรรักษาไว้ให้ดีในปัจจุบัน ดิฉันตระหนักในคุณค่าของ
ราชาศัพท์ที่บ่งบอกอารยธรรมสูงส่งของคนไทย จึงแปลหัวบทโดยใช้ราชาศัพท์

ย่อหน้าที่ 1

การแปลพระนามของพระองค์จะแปลโดยตรงจากภาษาอังกฤษไม่ได้ ผู้แปลต้องใช้คำราชาศัพท์
สำหรับพระนามของพระองค์ ศัพท์ที่น่าสนใจคือ ¿ school breaks n. เวลาโรงเรียนปิดเทอม
¿ every now and then สำนวน บางครั้งบางคราว ¿ radio plays n. ละครวิทยุ มีความหมาย
เหมือน radio drama ที่ปรากฏในต้นย่อหน้า และ radio playwrights ที่ปรากฏปลายย่อหน้าที่ 2

ย่อหน้าที่ 2-3

ใจความสำคัญของสองย่อหน้านี้กล่าวถึงวรรณกรรมเรื่องความฝันซึ่งผู้เขียนเป็นกวีและนักเขียนที่มี
แนวความคิดใหม่ๆ ¿ astute adj. ซึ่งฉลาดปราดเปรื่อง ¿ aka ย่อมาจาก also known as
ที่รู้จักกันอีกชื่อหนึ่งว่า ¿ innovative poet กวีที่มักจะนำสิ่งใหม่ๆ มาใช้ ¿ acclaimed adj.
ซึ่งได้รับความชื่นชอบ ในที่นี้ตรงข้ามกับ controversial ซึ่งโต้แย้งขัดแย้งไม่ยอมรับ ¿ literary
genre
n. รูปแบบของวรรณกรรม ในที่นี้หมายถึงบทละครวิทยุซึ่งเป็นวรรณกรรมชนิดหนึ่งเหมือน
นวนิยาย เรื่องสั้น นิทาน นิยาย ¿ literary critics and scholars n. หมายถึง นักวิจารณ์
วรรณคดีและนักวิชาการด้านวรรณคดี เช่นอาจารย์ผู้สอนวรรณคดี เป็นต้น

ย่อหน้าที่ 4-5

ใจความของสองย่อหน้านี้กล่าวถึงจุดประสงค์ในการแต่งและเนื้อหาสำคัญของบทละครวิทยุ
¿ post-World War Two period n. ช่วง ยุค สมัยหลังสงครามโลกครั้งที่ 2
¿
overwhelmed v. ท่วมท้น ล้นเหลือ ¿ theme n. ในวิชาวรรณคดี หมายถึงเนื้อหาวรรณกรรม
อันเป็นแก่นสำคัญที่ผู้เขียนต้องการสื่อสารมายังผู้อ่าน ¿ morality n. ศีลธรรม จรรยา จริยธรรม

เรามาแปลบทละครต่อสัปดาห์หน้ากันนะคะ

สวัสดีค่ะ     
สิทธา พินิจภูวดล


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universite de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2006

    Last modified:February 28, 2006
    |