|
คำอธิบาย
ย่อหน้าที่
6 กล่าวถึงความรู้สึกของผู้ให้ข่าว ที่ยืนยันว่าตนปฏิบัติตามสังคม
เมื่อถามแล้ว สังคม
ไม่เล่นด้วย ก็ต้องคอย ยกเลิกในสิ่งที่สังคมรังเกียจ แถมบอกว่าไม่มีใครสั่งเสียอีก
¿ feel embarrassed
( adj.compl.) หมายถึง รู้สึกอึดอัดใจ, ลำบากใจ, อับอาย คำหลังนี้
ถ้าใช้มาแล้ว
ไม่ควรใช้อีก ต้องหาคำใหม่ มาแทน นักแปลที่ดี ต้องคิดหาคำใหม่ ๆ
มา เก็บไว้ในคลังคำของตน
และดึงมาใช้ให้เหมาะกับบริบท ในที่นี้อาจใช้ 'ตะขิดตะขวงใจ' ก็ไม่ขัดข้องนะคะ
¿ denying
(ger.v.) ปฏิเสธ, ไม่ยอมรับ ¿
pressure (n.) ในที่นี้หมายถึง แรงกดดัน ¿
cabinet (n.) คณะ
รัฐมนตรี ที่พวกเราชอบใช้คำย่อว่า ครม. นั่นเอง
ย่อหน้าที่
7
5
ย่อหน้านี้ให้ภูมิหลังเหตุที่ทำให้คุณปลอดประสพ ต้องออกมาแถลงข่าวยกเลิกการให้บริการ
อาหารเนื้อสัตว์ป่า ¿
animal activists คำนี้ ดิฉันเลือกใช้ว่า "นักเคลื่อนไหวเพื่อสัตว์ป่า"
แทนที่
จะใช้คำว่า "นักกิจกรรมด้านสัตว์ป่า" ซึ่งเป็นคำแปลโดยตรงของ activists
เพราะคิดว่าตรงกับ
บริบทดีกว่า และเป็นอภิสิทธิ์ของนักแปลที่จะเลือกใช้ถ้อยคำ หรือ
คำที่ตนเองตั้งขึ้นมา (แต่ต้องให้
ผู้อ่านยินยอมรับ หรือเข้าใจตรงกันด้วย) ¿
opposed (v.) คัดค้าน, ต่อต้าน, เป็นปฏิปักษ์
¿ ostensibly ( adv.) ภายนอก, เสแสร้ง, ดูว่า,
อวดอ้าง, คุยอวด ดิฉันเลือกใช้คำหลัง เพราะ
น้ำเสียงไม่รุนแรงนัก
ย่อหน้าที่
1
ข่าวย้อนกลับมาที่ถ้อยคำ
ที่ผู้ให้ข่าวโต้ตอบผู้โจมตีแนวคิดการเสิร์ฟอาหารเนื้อสัตว์ป่า โดยขอให้
ย้อนไปดูสิ่งที่ผู้คนในประเทศของตนกระทำ ซึ่งไม่อนุรักษ์สัตว์ป่าบ้าง
¿ hit back (phr.v.)
ตอบ
โต้, ตีกลับ, ¿
urging (ger.v.) เรียกร้อง, เร่งรีบ, กระตุ้น, ผลักดัน ¿
cited (v.) อ้างตัวอย่าง,
ยกมาอ้าง, อ้าง ¿
the Carnivore เป็นชื่อภัตตาคารใหญ่แห่งหนึ่งในประเทศเคนยา
ที่เสิร์ฟ
อาหารเนื้อสัตว์ป่าเช่น เนื้อม้าลาย, เนื้อยีราฟ, เนื้อนกกระจอกเทศ
ให้นักทัศนาจรรับประทาน เป็น
รายการหนึ่งในโปรแกรมการท่องเที่ยวของเคนยา
ย่อหน้าที่
9-10
สองย่อหน้านี้
ผู้ให้ข่าวยังคงใช้คำพูดโต้ตอบผู้โจมตี และปฏิเสธว่าไม่ใช่แผนโฆษณา
แต่ที่จริงแล้ว
ได้ผลมาก เพราะจำนวนผู้เข้าชมอุทยานสัตว์ป่าแห่งนี้ เพิ่มมากขึ้นอย่างชัดเจน
¿ target
(v.)
พุ่งเป้า, ถือเอา....เป็นเป้า, เล็งเป้า ใช้ได้ทุกคำ ¿
marketing campaign (attr.n.) การรณรงค์
ด้านการตลาด, การทำประชาสัมพันธ์, แผนโฆษณา ¿
the debate (n.) ข้อโต้เถียง, ข้อโต้แย้ง,
ข้อถกเถียง, การโต้วาที 3 คำแรกใช้ได้ตามบริบทนี้ แต่ความหมายสุดท้าย
ใช้กันเมื่อมีการจัดโต้
วาทีระหว่างฝ่ายเสนอและฝ่าย ¿
ในย่อหน้าที่ 10 ประโยคที่มี denied อยู่ เมื่อแปลเป็นไทยต้อง
ใส่ "ไม่ได้" ลงในประโยคด้วยจึงจะอ่านรู้เรื่อง
พบตอนต่อไปคราวหน้าค่ะ
จินตนา ใบกาซูยี
|