Tuesday, January 17, 2006
"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.
FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*
FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html
..............................................................
|
|
สวัสดีค่ะ
ในช่วง 5-6 ปีที่ผ่านมา คนอเมริกันซื้อหนังสือประเภทเศรษฐีเงินล้านมากที่สุด
ซึ่งเล่าถึงชีวิตมหาเศรษฐี
ความคิดจิตใจของมหาเศรษฐี ธุรกิจที่ทำให้เป็นเศรษฐี การใช้เงิน ความคิด
จิตวิญญาณ และการล้ม
ละลายของมหาเศรษฐี ... ดิฉันคิดว่าคนไทยก็สนใจเรื่องทำนองนี้ บทเรียนแปลวันนี้ก็เป็นเรื่องหนังสือ
เกี่ยวกับความรู้เรื่องการเป็นเศรษฐีเงินล้านของอเมริกัน ซึ่งมีหลายอย่างที่คนไทยจะนำไปประยุกต์ใช้
กับตัวเองได้ ดิฉันหวังว่าคนที่อ่านบทเรียนแปลวันนี้นอกจากจะได้เพิ่มพูนขยายขอบเขตความสามารถ
ด้านการแปลแล้ว อาจจะพบวิธีเป็นเศรษฐีเงินล้านด้วยก็ได้ใครจะไปรู้ ตอนนี้เราช่วยกันเก็บคำที่เกี่ยวกับ
เศรษฐีเงินล้านไว้ก่อนนะคะ บทเรียนนี้ตัดตอนมาจากบทความชื่อ Wanna
be a millionaire? Don't buy this
book เขียนโดย Damon Darlin
- Robert Kiyosaki's Rich Dad, Poor Dad is the best
example of the emphasis on retooling the struggling American's
financial thinking. The book has sold nearly 4 million copies
in the US since its publication in 1998. This week, it began
its sixth year on the New York Times best-seller list for
advice and how-to books. It has spawned a dozen related titles
by Kiyosaki and his co-author, Sharon L.Lechter, and another
dozen titles written by Kiyosaki's financial advisers. All
told, there are more than 24 million copies of Kiyosaki's
books in print worldwide.
- He argues that one has to think like a millionaire by recognising
the difference between an income-producing asset and a liability,
advice given to him by a friend's father, the rich dad. The
whole trick to financial success is creating passive income.
- "People do respond to it," said Rick Wolf, vice-president
and executive editor of Warner Books, the publisher of the
series. The old rules no longer apply in a world of outsourcing
and pension plan collapses, he said.
- "People are definitely looking for some alternative pathways
to financial freedom," Wolf said. "The staying power speaks
for itself."
|
- หนังสือเรื่อง พ่อรวย พ่อจน ซึ่ง
โรเบริ์ต คิโยซากิ เขียนนั้น เป็น
ตัวอย่างที่ดีที่สุดซึ่งย้ำเตือนให้
เห็นวิธีคิดใหม่ในการต่อสู้ดิ้นรน
ทางด้านเศรษฐกิจของคนอเมริกัน
หนังสือเล่มนี้ขายได้เกือบ 4 ล้าน
เล่มในสหรัฐอเมริกานับตั้งแต่พิมพ์
ออกมาเมื่อ พ.ศ. 2541 สัปดาห์นี้
(12-19 พฤศจิกายน 2548)
หนังสือพิมพ์ นิวยอร์ค ไทมส์ได้
รายงานไว้ในบัญชีชื่อหนังสือขายดี
ที่สุดเป็นปีที่ 6 สำหรับหนังสือ
ประเภทคำแนะนำและหนังสือ
คู่มือเรียนด้วยตนเอง หนังสือ
เล่มนี้เป็นชนวนให้เกิดอีก 12
ชื่อเรื่อง ซึ่งเขียนโดย คิโยซากิ
กับผู้ช่วยคือชารอน แอล เลชเตอร์
และอีก 12 ชื่อเรื่องเขียนโดยที่
ปรึกษาฝ่ายเศรษฐกิจของคิโยซากิ
เอง หนังสือที่คิโยซากิเขียนทั้ง
หมดนี้ตีพิมพ์เผยแพร่ไปทั่วโลก
จำนวนกว่า 24 ล้านเล่ม
- เขาอ้างเหตุผลว่าคนเราควรคิด
แบบเศรษฐีเงินล้านด้วยการ
ตระหนักถึงความแตกต่างระหว่าง
ทรัพย์สินที่เกิดจากรายได้ในการ
ทำงานกับหนี้สิน ทั้งนี้เป็นคำแนะ
นำจากพ่อรวยซึ่งเป็นพ่อเพื่อน
กลเม็ดเพื่อประสบความสำเร็จ
ทางด้านการเงินก็คือ การสร้าง
รายได้โดยไม่ต้องดิ้นรนแสวงหา
- "ผู้คนทั้งหลายต่างขานรับคำ
แนะนำนี้นะ" ริค วูล์ฟ กล่าว เขา
เป็นรองประธานและบรรณาธิการ
บริหารของบริษัท วอร์นเนอร์ บุ๊กส์
ผู้จัดพิมพ์หนังสือชุดนี้ กฎเกณฑ์
เก่าแก่ทั้งหลายใช้ไม่ได้อีกแล้ว
ในโลกที่มีการจัดจ้างคนภายนอก
และความล่มสลายของสวัสดิการ
บำนาญ
- "ผู้คนทั้งหลายกำลังมองหาทาง
เดินใหม่เป็นทางเลือกเพื่อมุ่งสู่
อิสรภาพทางการเงิน" วูล์ฟ กล่าว
"กระแสความคิดนี้อธิบายได้ด้วย
ตัวมันเอง"
|
|
คำอธิบาย
บทเรียนวันนี้ไม่มีการแปลหัวบท
เพราะข้อความที่ตัดออกมาส่วนหนึ่งนั้นไม่ใช่ใจความสำคัญของ
บทความ ดิฉันเลือกตัดตอนมาเฉพาะเนื้อหาที่เกี่ยวกับธุรกิจที่ทำให้เป็นเศรษฐี
ความคิดจิตใจ
และคำแนะนำเท่านั้น แต่หัวบทความนี้ครอบคลุมไปถึงหนังสืออื่นๆ
อีกมากมาย ซึ่งจะไม่สะดวก
ด้วยมีเนื้อที่จำกัด เรื่องนี้ประกอบด้วยถ้อยคำสำนวนในแวดวงธุรกิจเศรษฐกิจ...ซึ่งคุณควรเก็บ
สะสมไว้ใน 'คลังคำ' การสะสมคำเป็นหมวดหมู่เป็นภาระหน้าที่ที่สำคัญที่สุดของนักแปล
หลัก
การแปลที่นักแปลในโลกนี้ยึดถือร่วมกันคือความสามารถใช้ถ้อยคำภาษาให้ตรงความหมายของ
ต้นฉบับให้มากที่สุดเท่าที่จะมากได้ การสะสมคำต้องสะสมความหมายของคำด้วย
อย่าลืมว่าคำ
มีทั้งความหมายตรงและความหมายแฝง ความหมายที่หลากหลายท้าทายให้ผู้แปลใช้วิจารณญาณ
เลือกความหมายให้ตรงกับบริบทมากที่สุด อนึ่งก่อนลงมือแปล ผู้แปลจะต้องอ่านทำความเข้าใจ
เนื้อหาทั้งหมดและเก็บใจความสำคัญให้ได้ การเก็บใจความได้ป้องกันมิให้แปลผิด
การแปลผิด
เป็นเรื่องที่นักแปลที่ดีกลัวมากที่สุด
ย่อหน้าที่
1
5
ดิฉันแปลชื่อหนังสือ Rich Dad Poor Dad ตรงตัวว่า พ่อรวย
พ่อจน แต่ถ้าเป็นหนังสือที่จะต้อง
พิมพ์ออกขายสู่ท้องตลาด คำแปลที่ดิฉันใช้นี้แลดูจืดไป ไม่มีพลังพอที่จะดึงดูดใจผู้อ่านได้
ดิฉัน
เห็นด้วยกับคุณนันทวัน รุจิวงศ์ ผู้แปลหนังสือนี้ได้ใช้ชื่อว่า
พ่อรวยสอนลูก ทั้งยังโปรยคำบรรยายที่น่า
สนใจมากอีกด้วยคำว่า "พ่อรวยสอนอะไรที่พ่อจนไม่เคยสอน" ข้อความทั้งหมดของคุณนันทวันมีพลัง
เข้มแข็งจนทำให้ดิฉันตัดสินใจซื้อหนังสือนี้ทันที นี่เป็นข้อพิสูจน์ว่าการแปลชื่อหนังสือมีความสำคัญ
มาก ¿ how to books หนังสือคู่มือเรียนด้วยตนเอง ¿ financial
advisers ที่ปรึกษาฝ่าย
เศรษฐกิจ คุณควรจะศึกษาถ้อยคำใน 'ครอบครัว' เดียวกันนี้ไว้ให้หมด
ซึ่งเป็นวิธีการที่จำเป็นยิ่งของ
นักแปล ทำให้เข้าใจรูปศัพท์และความหมายได้ชัดเจนยิ่งขึ้น เช่น
finance n. การเงิน การคลัง เงินทุนสนับสนุน ถ้าเป็นรูปพหูพจน์
finances หมายถึงสถานะทางการเงินของบริษัท ประเทศ
บุคคล ฯลฯ
ย่อหน้าที่
2-3-4
5 ศัพท์สำคัญที่ควรเก็บเข้ากลุ่มก็คือ
¿ an income-producing asset ทรัพย์สินที่เกิดจาก
รายได้ในการทำงาน asset คือ ทรัพย์สมบัติ สินทรัพย์ในงบดุล
ทรัพย์สิน ประโยชน์ ¿ liability n.
หนี้สิน ความรับผิดชอบ ภาระหน้าที่ด้านลูกหนี้ของบัญชี ข้อเสียเปรียบ
ความโน้มเอียง คำแปลที่ตรงกับบริบทในที่นี้คือหนี้สินนั่นเอง ¿
passive income n. รายได้ที่ได้มาโดยไม่ต้อง
ดิ้นรน รายได้ตามน้ำ ¿ outsource v.การจัดจ้างคนภายนอก
¿ pension plan n. สวัสดิการ
เงินบำนาญ ¿ collapse v. ล้มเหลว ล้มลง พังทลาย ¿ financial
freedom n. อิสรภาพทาง
การเงิน ข้อความที่ว่า ¿ "The staying power speaks for itself"
ถ้าแปลตามตัวอักษร คำว่า ¿ speaks for itself เป็นสำนวนหมายถึง
อธิบายได้ด้วยตัวของมันเอง
สวัสดีค่ะ สิทธา พินิจภูวดล
|
This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.
Back to our home page
Read our other translate it columns here.
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2006
Last modified:January 17, 2006 |
|