| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, June 6, 2006

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS5

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะแฟนผู้อ่าน

Hama Samae, 60, a rubber planter in Pattani's Khok Pho district, shows military officers around his plantation after latex yields were increased by applying an effective microorganism fertilizer, allowing him to tap the trees during the day. Tappers are too scared to work during normal hours, 2am-4am, when insurgents are active. — Jetjaras na Ranong
หะมะ ซาแมะ ชาวสวนยางพาราวัย 60 ปี อยู่ที่อำเภอโคกโพธิ์ จังหวัดปัตตานีนำนายทหารชม
สวนยางของตน หลังจากใช้ปุ๋ยจุลินทรีย์เพิ่มประสิทธิผล ทำให้ผลผลิตน้ำยางเพิ่มปริมาณมาก
ขึ้น และทำให้กรีดยางได้ในช่วงกลางวันคนกรีดยางไม่กล้าออกไปกรีดยางในช่วงที่เคยทำตาม
ปรกติตั้งแต่ตึสองถึงตีสี่ เพราะพวกโจรก่อความไม่สงบออกทำร้ายผู้คน

กลับมาพบกันด้วยความรู้สึกคิดถึงจังเลยค่ะ ๔ สัปดาห์ที่เว้นว่างห่างกันไป ด้วยมีการปรับปรุงหน้าคอลัมน์
Learning Post พลอยทำให้หน้า Translate It มีเนื้อที่ขยับขยายเพิ่มขึ้น ผู้เขียนจึงมีโอกาสอธิบายราย
ละเอียด ที่ประสงค์ให้ผู้สนใจศึกษาการแปลเรียนรู้เพิ่มขึ้นตามไปด้วย โดยเฉพาะนักเรียน นักศึกษา
และครูอาจารย์ ที่ต้องเรียนต้องสอนการแปลหรือภาษาอังกฤษในห้องเรียน สามารถนำไปใช้ประโยชน์ได้
ผู้เขียนจะพยายามเลือกสรรบทเรียนที่ไม่ยากเกินความสามารถ จะได้เป็นกำลังใจฝึกฝนต่อไป

บทเรียนในวันนี้ คัดเลือกมาปลุกปลอบใจชาวไทย ที่สลดหดหู่กับเรื่องราวของครูจูหลิง หรือครูจุ้ยของเรา
ท่ามกลางข่าวร้ายๆ ในชายแดนภาคใต้ ยังมีเรื่องราวที่น่ารักน่าชื่นชม ระหว่างทหารกับชาวบ้าน ที่ช่วยกัน
พัฒนาคุณภาพชีวิตชาวสวนยางให้ดีขึ้น

ในด้านการแปล จะเน้นวิธีการแปลนามวลี ที่มีคำทำหน้าที่คุณศัพท์อยู่หน้าคำนาม [(attributive adjective
("attri. adj.")] หลายคำด้วยกัน คำขยายพวกนี้ มีทั้งที่เป็นคำนามและคำคุณศัพท์ซึ่งต้องใช้วิธีแปลตาม
หลักที่กำหนดไว้ และบางครั้งต้องปรับเปลี่ยนเพื่อให้เข้ากับบริบทความนั้นด้วยนอกจากนี้ ยังมีคำศัพท์ทาง
ด้านการเกษตร มาแนะนำอีกด้วย เรามาแปลด้วยกันนะคะ

EMF
improves life for tappers
1

Wassana Nanuam

  1. Pattani - Daytime rubber tapping has become common in violence-plagued Pattani. Now the army has introduced effective microorganism fertilisers (EMF) to boost the crop yields of rubber planters.
  2. Rubber tappers usually work between 2am and 4am, when rubber trees produce the most latex. But tappers in the restive South have become too fearful to work in the dark, as separatist militants have killed a number of them in the past two years.
  3. The army has come up with various measures to help the frightened rubber tappers, including sending troops to guard plantations and assigning about 200 army privates to tap rubber for them.
  4. The army recently began encouraging planters to water their plantations with liquid EMF to boost rubber output.

ปุ๋ยจุลินทรีย์อีเอ็มสร้าง
ชีวิตใหม่ให้คนกรีดยาง

วาสนา นานวม

  1. จังหวัดปัตตานี - ขณะนี้การกรีดยาง
    ในช่วงกลางวัน กลายเป็นสิ่งปรกติ
    ธรรมดาในเขตพื้นที่ปัตตานี ดินแดนแห่ง
    มิคสัญญีไปแล้ว ด้วยเหตุที่กองทัพบก
    ได้แนะนำให้ชาวสวนยางใช้ปุ๋ยจุลินทรีย์
    เพิ่มประสิทธิผล หรือปุ๋ยอีเอ็มเพิ่มปริมาณ
    ผลผลิตน้ำยางของตน
  2. โดยปรกติแล้วคนกรีดยางออกไปทำงาน
    ในระหว่างตีสองถึงตีสี่ ซึ่งเป็นช่วงที่
    ต้นยางแต่ละต้นให้น้ำยางมากที่สุด
    แต่ชาวสวนคนกรีดยางในเขตพื้นที่
    3 จังหวัดภาคใต้ ที่เกิดปัญหาความ
    ไม่สงบ กลับหวาดผวาไม่กล้าออกไป
    กรีดยางในยามวิกาลเช่นนี้ เพราะเหตุที่
    ชาวสวนยางจำนวนมากถูกโจรก่อการร้าย
    ภาคใต้ฆ่าตาย ในช่วง 2 ปีที่ผ่านมา
  3. กองทัพบกได้ใช้มาตรการหลายวิธีด้วยกัน
    เพื่อหาทางช่วยชาวสวนคนกรีดยางที่
    หวาดหวั่นเหล่านี้ อาทิเช่นส่งกองกำลัง
    ทหารไปคุ้มครองเฝ้าระวังสวนยาง และ
    จัดกำลังพลทหารจำนวนประมาณ 200
    นายออกไปช่วยชาวสวนกรีดยาง
  4. เมื่อเร็วๆ นี้เอง กองทัพได้เริ่มต้น
    สนับสนุนให้ชาวสวนยาง ใช้ปุ๋ยน้ำ
    จุลินทรีย์อีเอ็มรดสวนยางของตน
    เพื่อเพิ่มผลผลิตน้ำยาง

หัวข่าว
มีข้อสังเกต คือ ดิฉันได้เพิ่มคำ "จุลินทรีย์" เข้าไปหลังคำ fertilisers (n.) ปุ๋ยทั้งๆ ที่ในประโยคไม่มีคำนี้
เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจหัวข่าวได้ชัดเจนขึ้น ส่วนวลี makes life better ขอเลี่ยงไปใช้ "ชีวิตใหม่" แทนที่จะ
ใช้ 'ชีวิตที่ดีกว่า' เพื่อให้ได้คำที่สละสลวย มีอรรถรสในการอ่านมากกว่า

คำบรรยายภาพ
มีเนื้อหามาก ดูมีลักษณะเป็นข่าวประกอบภาพมากกว่า 5 a rubber planter เป็นนามวลีที่มีคำนาม
rubber (attri. adj.) ใช้คำแปลว่า "ชาวสวนยาง" ไม่ใช้ว่า คนปลูกยาง หรือ ผู้ปลูกยาง ตามความหมาย
planter เช่นเดียวกับคำศัพท์ plantation (n.) สวนยาง ไม่ใช้ว่า ไร่ยางหรือสวนป่ายาง ฯลฯ 5 latex
yields
(n. phr.) โดยมี latex (n.) น้ำยาง เป็น attri. adj. ขยาย yields (n.) ผลผลิต นามวลีคำนี้จึงควร
ใช้คำแปลว่า "ผลผลิตน้ำยาง" โดยใช้คำคุณศัพท์ตามหลังคำนาม ตามลักษณะการสร้างคำในภาษาไทย
5
an effective microorganism fertiliser ทั้งหมดนี้เป็นนามวลี โดยมี an effective (adj.)
ที่มีประสิทธิผล, ยังผล และ microorganism (n.) จุลินทรีย์ เป็น (attri.adj.) ขยาย fertiliser (n.)
นามวลีคำนี้จึงแปลได้ว่า "ปุ๋ยจุลินทรีย์ที่มีประสิทธิผล" แต่ยังยืดยาวอยู่ ต้องคิดหา 'ตัวช่วย' เสียแล้ว ติ๊ก...
ต๊อก...ได้แล้ว ใช้คำ "เพิ่ม" มาแทน 'ที่มี' จึงเป็น "ปุ๋ยจุลินทรีย์เพิ่มประสิทธิผล" นี่คือวิธีการคิดหาคำแปล
ของนามวลีที่มี attri.adj. หลายๆ คำ

ส่วนการแปลรูปประโยค ที่มีข้อความดังเช่น are too scared to work ไม่ควรแปลไปตามโครง
ประโยคว่า "หวาดกลัวเกินกว่าจะไปทำงานได้" เพราะยืดยาว หากปรับเป็น "ไม่กล้า " จะสั้นกะทัดรัด
และสละสลวยดีกว่า 5 insurgents (n.) ผู้ก่อการร้าย, ผู้ก่อการจลาจล, ผู้ต่อต้าน แต่ในข่าวตามหน้า
หนังสือพิมพ์ไทยใช้คำว่า "พวกโจรใต้" หรือ "พวกโจรก่อความไม่สงบ" จึงขอใช้คำนี้แทน 5 are active
วลีนี้เป็น complement หากแปลตามความหมายคำว่า 'ออกปฏิบัติการ' ผู้อ่านจะไม่ทราบว่าทำอะไรกันแน่
ต้องคิดทบทวนย้อนไปถึงบริบทความจึงออกมาเป็น "ออกทำร้ายผู้คน" แม้ว่าจะไม่ตรงกับคำศัพท์เดิมนักก็
ตาม ต้องคำนึงถึงความกระจ่างในเนื้อหาที่ผู้อ่านพึงเข้าใจ

ย่อหน้าที่ 1
เป็นบทสรุปข่าวทั้งหมด 5 Daytime rubber tapping เป็นนามวลี ที่มีคำนามสองคำ เป็น attri. adj.
ขยาย tapping ที่เป็นคำนามในรูปอาการนาม (gerund) โดยเติม ing จึงต้องแปลว่า "การกรีดยางใน
ช่วงกลางวัน" 5 violence-plagued Pattani นามวลีนี้มีทั้ง violence (n.) ความรุนแรง, เหตุการณ์
ร้าย และ plagued (adj. ในรูป past participle) ทุกข์ทรมาน, ภัยพิบัติภยันตราย ขยาย Pattani
หากแปลตรงตามความหมายของคำ จะไม่ได้คำที่กินใจ ลองคิดหาคำไทยอื่นๆ (คำพ้อง) เช่น ปัตตานี
ดินแดนแห่งมิคสัญญี, ดินแดนแห่งความไม่สงบ, ฯลฯ 5 ขอให้สังเกตการณ์วงเล็บคำศัพท์ภาษาอังกฤษ
หลังคำแปลศัพท์วิชาการ (technical terms) หรือคำบัญญัติศัพท์วิชาต่างๆ ของดิฉันด้วย นี่เป็นหลักการ
ข้อหนึ่ง ที่ช่วยให้ผู้อ่านเรียนรู้เพิ่มขึ้น แต่พึงใส่วงเล็บครั้งแรกเท่านั้น
"

ย่อหน้าที่ 2
ให้รายละเอียดสาเหตุที่ชาวสวนยางไม่ออกไปกรีดยางในเวลากลางคืนตามปรกติ จนเป็นเหตุให้รายได้
ลดลง ฐานะจึงย่ำแย่ลง 5 the restive South (n. phr.) มี restive (adj.)ไม่สงบ, วุ่นวาย, ปั่นป่วน
เป็น (attri. adj.) ขยาย South ซึ่งหมายถึงเขตพื้นที่ 3 จังหวัดภาคใต้วลีนี้จึงขอใช้ว่า "เขตพื้นที่ 3
จังหวัดภาคใต้ที่เกิดปัญหาความไม่สงบ" 5 become too fearful to work ข้อความนี้ควรแปล
ในทำนองเดียวกับ are too scared to work แต่ดิฉันเพิ่มคำ "หวาดผวา" เพื่อไม่ให้คำซ้ำกัน
5
separatist militants (n. phr.) ตามรูปคำ หมายถึงนักรบหรือนักต่อสู้แบ่งแยกดินแดน แต่ทาง
ราชการหรือหนังสือพิมพ์ใช้ว่า "โจรก่อการร้ายภาคใต้หรือโจรใต้ " เช่นเดียวกับคำ insurgents ที่
กล่าวมาแล้ว

ย่อหน้าที่ 3 -4
กล่าวถึงความช่วยเหลือนานาประการ ที่กองทัพบกยื่นมือเข้าไป ตามโครงการสมานฉันท์ผูกมิตรไมตรี
ร่วมพัฒนาด้วยกัน 5 army privates (n. phr.) โดยมี army (n.) กองทัพบก, กำลังพล, กองทหาร
เป็น (attri. adj.) ขยาย privates (n.) พลทหาร คำแปลจึงเป็น "กำลังพลทหาร" (ใช้คุณศัพท์อยู่หน้า
คำนามเหมือนภาษาอังกฤษไม่ทำตามกฎ แต่ทำตามนิยม" 5 EMF liquid fertilisers (n .pr.) ปุ๋ย
น้ำจุลินทรีย์อีเอ็ม 5 rubber output (n. phr.) ผลผลิตน้ำยาง โดยดูบริบทความเป็นสำคัญ ตรงนี้
ไม่ควรแปลว่าผลผลิตยาง output (n.) หมายถึง ผลผลิตที่ได้ เช่นเดียวกับ yields หรือ products

วันนี้ขอแค่นี้ก่อนนะคะ คงมึนศีรษะกันแล้ว สัปดาห์หน้ามาต่อกันค่ะ สวัสดีค่ะ

จินตนา ใบกาซูยี


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Acharn Chintana Bhaigasuyee, MA is Reading and Language Arts from Florida State University, Tallahassee, Florida, USA. Acharn Chintana had been the Director of Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education for many years.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2006

    Last modified: June 5, 2006
    |