|
หัวข่าว
มีข้อสังเกต
คือ ดิฉันได้เพิ่มคำ "จุลินทรีย์" เข้าไปหลังคำ fertilisers
(n.) ปุ๋ยทั้งๆ ที่ในประโยคไม่มีคำนี้
เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจหัวข่าวได้ชัดเจนขึ้น ส่วนวลี makes life
better ขอเลี่ยงไปใช้ "ชีวิตใหม่" แทนที่จะ
ใช้ 'ชีวิตที่ดีกว่า' เพื่อให้ได้คำที่สละสลวย มีอรรถรสในการอ่านมากกว่า
คำบรรยายภาพ
มีเนื้อหามาก
ดูมีลักษณะเป็นข่าวประกอบภาพมากกว่า 5
a rubber planter เป็นนามวลีที่มีคำนาม
rubber (attri. adj.) ใช้คำแปลว่า "ชาวสวนยาง" ไม่ใช้ว่า
คนปลูกยาง หรือ ผู้ปลูกยาง ตามความหมาย
planter เช่นเดียวกับคำศัพท์ plantation (n.) สวนยาง
ไม่ใช้ว่า ไร่ยางหรือสวนป่ายาง ฯลฯ 5
latex
yields (n. phr.) โดยมี latex (n.) น้ำยาง เป็น attri.
adj. ขยาย yields (n.) ผลผลิต นามวลีคำนี้จึงควร
ใช้คำแปลว่า "ผลผลิตน้ำยาง" โดยใช้คำคุณศัพท์ตามหลังคำนาม ตามลักษณะการสร้างคำในภาษาไทย
5 an effective microorganism fertiliser ทั้งหมดนี้เป็นนามวลี
โดยมี an effective (adj.)
ที่มีประสิทธิผล, ยังผล และ microorganism (n.) จุลินทรีย์
เป็น (attri.adj.) ขยาย fertiliser (n.)
นามวลีคำนี้จึงแปลได้ว่า "ปุ๋ยจุลินทรีย์ที่มีประสิทธิผล" แต่ยังยืดยาวอยู่
ต้องคิดหา 'ตัวช่วย' เสียแล้ว ติ๊ก...
ต๊อก...ได้แล้ว ใช้คำ "เพิ่ม" มาแทน 'ที่มี' จึงเป็น "ปุ๋ยจุลินทรีย์เพิ่มประสิทธิผล"
นี่คือวิธีการคิดหาคำแปล
ของนามวลีที่มี attri.adj. หลายๆ คำ
ส่วนการแปลรูปประโยค
ที่มีข้อความดังเช่น are too scared to work ไม่ควรแปลไปตามโครง
ประโยคว่า "หวาดกลัวเกินกว่าจะไปทำงานได้" เพราะยืดยาว หากปรับเป็น
"ไม่กล้า " จะสั้นกะทัดรัด
และสละสลวยดีกว่า 5 insurgents
(n.) ผู้ก่อการร้าย, ผู้ก่อการจลาจล, ผู้ต่อต้าน แต่ในข่าวตามหน้า
หนังสือพิมพ์ไทยใช้คำว่า "พวกโจรใต้" หรือ "พวกโจรก่อความไม่สงบ"
จึงขอใช้คำนี้แทน 5 are active
วลีนี้เป็น complement หากแปลตามความหมายคำว่า 'ออกปฏิบัติการ'
ผู้อ่านจะไม่ทราบว่าทำอะไรกันแน่
ต้องคิดทบทวนย้อนไปถึงบริบทความจึงออกมาเป็น "ออกทำร้ายผู้คน" แม้ว่าจะไม่ตรงกับคำศัพท์เดิมนักก็
ตาม ต้องคำนึงถึงความกระจ่างในเนื้อหาที่ผู้อ่านพึงเข้าใจ
ย่อหน้าที่
1
เป็นบทสรุปข่าวทั้งหมด
5 Daytime rubber tapping
เป็นนามวลี ที่มีคำนามสองคำ เป็น attri. adj.
ขยาย tapping ที่เป็นคำนามในรูปอาการนาม (gerund) โดยเติม
ing จึงต้องแปลว่า "การกรีดยางใน
ช่วงกลางวัน" 5 violence-plagued
Pattani นามวลีนี้มีทั้ง violence (n.) ความรุนแรง, เหตุการณ์
ร้าย และ plagued (adj. ในรูป past participle) ทุกข์ทรมาน,
ภัยพิบัติภยันตราย ขยาย Pattani
หากแปลตรงตามความหมายของคำ จะไม่ได้คำที่กินใจ ลองคิดหาคำไทยอื่นๆ
(คำพ้อง) เช่น ปัตตานี
ดินแดนแห่งมิคสัญญี, ดินแดนแห่งความไม่สงบ, ฯลฯ 5
ขอให้สังเกตการณ์วงเล็บคำศัพท์ภาษาอังกฤษ
หลังคำแปลศัพท์วิชาการ (technical terms) หรือคำบัญญัติศัพท์วิชาต่างๆ
ของดิฉันด้วย นี่เป็นหลักการ
ข้อหนึ่ง ที่ช่วยให้ผู้อ่านเรียนรู้เพิ่มขึ้น แต่พึงใส่วงเล็บครั้งแรกเท่านั้น"
ย่อหน้าที่
2
ให้รายละเอียดสาเหตุที่ชาวสวนยางไม่ออกไปกรีดยางในเวลากลางคืนตามปรกติ
จนเป็นเหตุให้รายได้
ลดลง ฐานะจึงย่ำแย่ลง 5 the
restive South (n. phr.) มี restive (adj.)ไม่สงบ, วุ่นวาย,
ปั่นป่วน
เป็น (attri. adj.) ขยาย South ซึ่งหมายถึงเขตพื้นที่ 3 จังหวัดภาคใต้วลีนี้จึงขอใช้ว่า
"เขตพื้นที่ 3
จังหวัดภาคใต้ที่เกิดปัญหาความไม่สงบ" 5
become too fearful to work ข้อความนี้ควรแปล
ในทำนองเดียวกับ are too scared to work แต่ดิฉันเพิ่มคำ
"หวาดผวา" เพื่อไม่ให้คำซ้ำกัน
5 separatist militants (n. phr.) ตามรูปคำ หมายถึงนักรบหรือนักต่อสู้แบ่งแยกดินแดน
แต่ทาง
ราชการหรือหนังสือพิมพ์ใช้ว่า "โจรก่อการร้ายภาคใต้หรือโจรใต้ "
เช่นเดียวกับคำ insurgents ที่
กล่าวมาแล้ว
ย่อหน้าที่
3 -4
กล่าวถึงความช่วยเหลือนานาประการ
ที่กองทัพบกยื่นมือเข้าไป ตามโครงการสมานฉันท์ผูกมิตรไมตรี
ร่วมพัฒนาด้วยกัน 5 army privates
(n. phr.) โดยมี army (n.) กองทัพบก, กำลังพล, กองทหาร
เป็น (attri. adj.) ขยาย privates (n.) พลทหาร คำแปลจึงเป็น
"กำลังพลทหาร" (ใช้คุณศัพท์อยู่หน้า
คำนามเหมือนภาษาอังกฤษไม่ทำตามกฎ แต่ทำตามนิยม" 5
EMF liquid fertilisers (n .pr.) ปุ๋ย
น้ำจุลินทรีย์อีเอ็ม 5 rubber
output (n. phr.) ผลผลิตน้ำยาง โดยดูบริบทความเป็นสำคัญ ตรงนี้
ไม่ควรแปลว่าผลผลิตยาง output (n.) หมายถึง ผลผลิตที่ได้
เช่นเดียวกับ yields หรือ products
วันนี้ขอแค่นี้ก่อนนะคะ
คงมึนศีรษะกันแล้ว สัปดาห์หน้ามาต่อกันค่ะ สวัสดีค่ะ
จินตนา ใบกาซูยี
|