|
คำอธิบาย
หัวข่าวใหญ่และหัวข่าวย่อย
ศัพท์และข้อความหลายแห่งในข่าวนี้ล้วนถ้าแปลตรงตัวแล้วฟังไม่เป็นข่าวกีฬาภาษาไทยที่เป็นธรรมชาติ
เรามาดูกันตั้งแต่หัวข่าวนะคะ เริ่มจากวลี settle in camp
กันเลยค่ะ to settle (v.) แปลได้เยอะ
มาก ตั้งแต่ ตั้งถิ่นฐาน ลงรกราก ตั้งตัว เข้าที่ และอีกมากมาย เมื่อใช้คู่กับ
camp ก็เลือกได้ง่ายเลยค่ะ
แต่ถ้าเราแปลว่า เข้าค่าย เฉยๆ รู้สึกว่าจะยังขาดความอยู่ ดิฉันเลยเติม
เรียบร้อย เข้าไป
ส่วนในหัวข่าวย่อย
วลี to add / put the finishing touches (to something) เป็นสำนวนที่
เห็นกันบ่อย มีความหมายทำนอง ทำให้สิ่งใดสิ่งหนึ่งเสร็จสิ้น เป็นขั้นตอนสุดท้ายของงาน
ตรงกับภาษา
ไทยที่พูดกันว่า เก็บ(งานที่ค้างอยู่) ให้เรียบร้อย สำหรับบริบทนี้ดิฉันแปลโดยคงความหมายเดิมของ
ข้อความไว้อย่างที่เห็นค่ะ
ย่อหน้าที่
1
ย่อหน้าแรกของข่าวโดยทั่วไปเป็นใจความสำคัญของข่าวทั้งข่าว
และมักมีใจความย้ำหัวข่าวใหญ่และ
หัวข่าวย่อย เช่น to finalise preparations ย้ำความหมาย the
finishing touches ใน
หัวข่าวย่อย สำหรับย่อหน้านี้คำที่แปลตรงตัวไม่ได้เลยคือคำว่า bases
(n.) ซึ่งแปลว่า ฐาน หลักแหล่ง
ที่มั่น คำที่นักข่าวกีฬานิยมใช้กันคือคำว่า ที่เก็บตัว หรือ ค่ายที่พัก
ย่อหน้าที่
2
ย่อหน้านี้ต้องหยุดคิดนิดหนึ่งตรงวลี
63 games later ว่าจะเขียนเป็นภาษาไทยอย่างไรดีและวาง
ตรงไหนจึงจะอ่านได้ไหลรื่น ถ้าแปลไปตรงตามภาษาอังกฤษ จะขาดๆ อะไรไปสักอย่างเมื่อเขียนเป็น
ภาษาไทย ดิฉันจึงเปลี่ยนให้เป็นอนุประโยคโดยเติมตัวเชื่อม หลังจากนั้น
และเติมกริยา จะเตะ
เข้าไป
มีคำศัพท์ที่ขอยืมจากผู้สื่อข่าวกีฬามาใช้เพื่อให้รับกับข่าวฟุตบอลค่ะ
kick off (v.) เตะลูกครั้งแรก
เขี่ยลูก คำที่นิยมใช้กันคือ เปิดฉาก ตรงนี้จะใช้ เขี่ยลูก
ไม่ได้เพราะเป็นนัดแรกของการแข่งขัน
ทั้งหมด ไม่ใช่เฉพาะนัดใดนัดหนึ่ง และเพื่อให้รับกับ เปิดฉาก จึงแปล
will end (v.) ว่า ปิดฉาก ค่ะ
ย่อหน้าที่
3-4
ทั้งสองย่อหน้านี้ไม่มีอะไรยาก
เว้นแต่มีคำที่น่าสนใจบางคำค่ะ สำหรับในย่อหน้าที่ 3 คำ attract
(v.)
ที่แปลว่า ดึงดูด (ความสนใจ, การมอง) เมื่อแปลตามคำแปลที่ให้ไว้ในพจนานุกรมว่า
"ดึงดูดผู้ดู" จะ
ได้สำนวนแปลที่ฉุนกลิ่นนมเนยจัดเลยทีเดียว คำๆ นี้ต้องแปลเอาความค่ะ
สองย่อหน้านี้มีศัพท์ฟุตบอลคือ
striker (n.) ดาวยิง ศูนย์หน้าค่ะ ส่วน base ปรากฏอีกครั้งในย่อหน้า
ที่ 4 แต่ครั้งนี้มีรูปเป็นกริยา will be based ดิฉันเลือกแปลว่า
จะเก็บตัว
ย่อหน้าที่
5
ในย่อหน้านี้
เราพบอีกรูปหนึ่งของ base อีกแล้วค่ะ นั่นคือ Berlin-based
Germany ซึ่งในภาษา
อังกฤษเป็นกลุ่มคำ โดยมี Berlin-based ทำหน้าที่เป็น adjective
ขยาย Germany เมื่อแปลเป็น
ภาษาไทยต้องเลี่ยงไปเขียนให้เป็นประโยคดังที่เห็นค่ะ
ในแง่การปรับภาษา
ท่านผู้อ่านจะเห็นว่าย่อหน้านี้มีเพียงประโยคเดียว และมีอนุประโยคซ้อนขยาย
ประธาน Germany ดิฉันปรับ who won the competition
ให้เหลือเพียง แชมป์เก่า ไม่อย่าง
นั้นจะยืดยาวไปค่ะ ส่วน ...are among the sides hoping...
ซึ่งแปลตรงตัวได้ว่า ...เป็นหนึ่งใน
ท่ามกลางหลายฝ่ายที่หวังจะ... ดิฉันปรับให้สั้นลงว่า ...เป็นทีมความหวังทีมหนึ่ง...
ค่ะ
ย่อหน้าที่
6-7
เรามาดูคำศัพท์ในสองย่อหน้านี้กันนะคะ
throw up (phr. v.) ยกขึ้น ผุดขึ้นอย่างรวดเร็ว ล้มเลิก ผลิต
สร้างสรรค์ ความหมายที่ใช้กับบริบทนี้ได้คือความหมายสุดท้าย แต่ถ้าแปลตรงตัวก็คงฟังไม่เป็นภาษา
ไทยที่เป็นธรรมชาตินัก ดิฉันจึงเขียนใหม่อย่างที่เห็นในบทแปลค่ะ
ส่วนคำว่า surprise (n.) นั้น
ส่วนมากเราใช้ทับศัพท์กันจนเกือบจะเป็นปกติไปแล้ว ในด้านกีฬา คำที่มีความหมายเหมือนกันคือ
upset และตรงคำที่คนไทยใช้ว่า พลิกล็อก ในความหมายเดียวกัน
ก็เลยขอใช้คำนี้แปลนะคะ
ในประโยคแรกดิฉันขอเติมตัวเชื่อม
อย่างใน เพื่อเสริมช่องว่างระหว่างส่วนแรกและส่วนหลังของ
ประโยค ส่วนในประโยคที่สองขอเติม นอกจากนั้น เพื่อแสดงความต่อเนื่องของใจความให้อ่านได้
เนียนขึ้นค่ะ
สำหรับย่อหน้าที่
7 มีการปรับเปลี่ยนรูปประโยคจากปฏิเสธเป็นบอกเล่า และต้องแปลความหมาย
ที่สรรพนาม that แทนออกมาให้ชัดเจนคือ แชมป์ฟุตบอลโลก
ค่ะ
หวังว่าบทเรียนแปลวันนี้คงเป็นประโยชน์ทั้งด้านบันเทิงและการแปลแก่ท่านผู้อ่านบ้างนะคะ
แล้วพบกันใหม่ค่ะ
สุนีย์ สี่ดาว
|