| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, March 7, 2006

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

บทละครวิทยุเป็นวรรณกรรมการแสดงซึ่งใช้เสียงคน เสียงวัตถุ และเสียงดนตรี เป็นเครื่องมือสื่อสาร
มายังผู้ฟังเพื่อให้นึกภาพผสมผสานจินตนาการที่ได้รับจากบทละครและจินตนาการของผู้ฟังเอง
สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ ทรงแปลบทละครวิทยุภาษาเยอรมันที่ได้รับความนิยมมากในขณะ
ที่ผู้แต่งยังมีชีวิตอยู่ ส่วนในปัจจุบันนี้คนเยอรมันก็ยังนิยมอ่านบทละครวิทยุที่รวบรวมไว้เป็นชุด

เมื่อสัปดาห์ที่แล้วเราได้แปลบทวิจารณ์พระราชนิพนธ์แปลซึ่งกล่าวถึงจุดประสงค์และเนื้อหาสาระ
ของวรรณกรรม ในสัปดาห์นี้ราจะแปลบทความวิจารณ์ตอนที่กล่าวถึงเนื้อหาของความฝันซึ่งผู้แต่ง
ใช้สัญลักษณ์ลึกซึ้งท้าทายผู้อ่านให้ใช้ความคิด ความเข้าใจและการตีความ เรามาแปลต่อกันนะคะ

The Princess's German dreams [2]

Arusa Pisuthipan

  1. In Eich's work, each dream is presented separately and independently of the others. Each has its own ending, yet all of them reflect the dark side of people's minds when they lament the selfishness of mankind and the unpredictability of their destinies.
  2. Eich specialises in using symbolism that requires in-depth understanding and interpretation from the readers. However, in the Princess's translated version, she tries to provide some post-script notes to elucidate the key messages in each chapter.
  3. Some of the dreams are sentimental and the symbols used reveal the collapse of the human spirit. The second dream, for example, tells the story of a couple trying to sell their own child to a millionaire because the child's flesh and blood is needed as a medication to cure the millionaire's fatal disease.
  4. The satirical symbolisation reflects the darkest side of human nature in a society where they have to do everything, no matter how inhumane, in order to survive.
  5. The last play, entitled Pluak (termites), tell the story of a woman in the US who dreams she is unable to run away from termites in her luxurious skyscraper apartment. The multitude of insects eating away at the structure of the costly residence symbolise the decay of the mind in the world of materialism in the mid-20th century.

"ความฝัน"
พระราชนิพนธ์แปล
วรรณกรรมเยอรมัน
(๒)

อรุสา พิสุทธิพรรณ

  1. ในผลงานของไอซ์ได้เสนอความฝัน
    แต่ละเรื่องไว้อย่างเป็นอิสระต่อกัน
    แยกจากกัน แต่ละเรื่องจบในตัวเอง
    ทุกเรื่องสะท้อนด้านมืดของจิตใจ
    มนุษย์ที่ทุกข์ทรมานอยู่กับความ
    เห็นแก่ตัวของมนุษย์ด้วยกันเอง
    และชะตากรรมที่คาดการณ์ล่วงหน้า
    ไม่ได้
  2. ความเป็นพิเศษของไอซ์คือการใช้
    สัญลักษณ์ซึ่งต้องการความเข้าใจ
    ที่ลึกซึ้งและความสามารถตีความ
    ของผู้อ่าน อย่างไรก็ตามสมเด็จ
    พระเทพรัตนราชสุดาฯ ได้ทรง
    แปลโดยพยามยามสอดแทรก
    บันทึกเพิ่มเติมเพื่ออธิบายให้ชัด
    เจนถึงสาระสำคัญในแต่ละบท
  3. ความฝันบางเรื่องก่อให้เกิด
    ความรู้สึกสะเทือนอารมณ์ และ
    สัญลักษณ์ต่าง ๆ ที่ใช้ได้เปิด
    เผยให้เห็นความล่มสลายของ
    จิตวิญญาณมนุษย์ ตัวอย่างเช่น
    ความฝันเรื่องที่สองกล่าวถึง
    สามีภรรยาคู่หนึ่งได้พยายาม
    ขายลูกของตนเองให้แก่มหา
    เศรษฐีทั้งนี้เพราะเลือดและ
    เนื้อของเด็กใช้เป็นยารักษาโรค
    ของมหาเศรษฐีเพื่อให้พ้นจาก
    ความตาย
  4. สัญลักษณ์เชิงประชดประชันนี้
    สะท้อนให้เห็นด้านที่มืดมิดที่สุด
    ของธรรมชาติมนุษย์ในสังคมซึ่ง
    แต่ละคนทำทุกอย่างแม้จะไร้
    มนุษยธรรม ทั้งนี้เพื่อความ
    อยู่รอด
  5. บทละครเรื่องสุดท้ายที่ชื่อว่า
    ปลวก เล่าเรื่องความฝันของหญิง
    อเมริกันทีต้องการหนีปลวกที่
    กัดกินอพาร์ตเมนต์บนตึกระฟ้า
    หรูหรา ปลวกจำนวนมากมาย
    เหลือคณานับกำลังกัดกินที่อยู่
    อาศัยซึ่งแพงลิบลิ่ว เป็นสัญลักษณ์
    ชี้ให้เห็นความผุเปื่อยของจิตใจ
    ในโลกแห่งวัตถุนิยมตอนกลาง
    ศตวรรษที่ 20

คำอธิบาย

ย่อหน้าที่ 6

ย่อหน้านี้กล่าวถึงกลวิธีการแต่งบทละครวิทยุซึ่งมีทั้งหมด 5 เรื่อง แต่ละเรื่องไม่ต่อเนื่องกัน ศัพท์
วรรณกรรมที่น่าสนใจ ¿ending n. ตอนจบ การจบเรื่อง ส่วนศัพท์อื่น ๆ คือ ¿ dark side n.
ด้านมืด มุมมืด ความเลวร้าย ความผิดศีลธรรม

ย่อหน้าที่ 7-10
4 ย่อหน้านี้ยังเป็นกลวิธีการแต่งเรื่องความฝัน ซึ่งไอซ์คิดหาสัญลักษณ์เพื่อแสดงถึงความแหลกเหลว
ของจิตใจมนุษย์สมัยหลังสงครามโลกครั้งที่ 2 และปัญหาความขัดแย้งทางอำนาจการเมืองของโลกค่าย
เสรีและค่ายคอมมิวนิสต์ซึ่งประกอบด้วยความโหดร้าย ความโลภโมโทสัน และความไร้จริยธรรม

ศัพท์ที่น่าสนใจ ¿ symbolism n. ในวิชาวรรณกรรมหมายถึงสัญลักษณ์นิยม คือการใช้สิ่งที่มีชีวิตหรือ
ไม่มีชีวิตเป็นตัวแทนของอีกสิ่งหนึ่ง เช่นใช้สิงโตแทนกำลังและความกล้าหาญ ใช้ดอกกุหลาบแทน
ความงามหรือความรัก การแต่งวรรณกรรมที่ใช้สัญลักษณ์นี้ ผู้อ่านจำเป็นต้องตีความให้ได้ว่า ผู้เขียน
กำลังจะสื่อสารเกี่ยวกับเรื่องอะไร ต้องการเร้าความคิด ความรู้สึกเรื่องอะไร เพราะผู้เขียนไม่ได้บอก
กล่าวโดยตรง แต่บอกกล่าวโดยผ่านสัญลักษณ์ สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ ทรงตระหนักความลำบาก
ของผู้อ่าน จึงทรงอธิบายไว้ในแต่ละบท ทำให้ผู้อ่านตีความได้ถูกต้องและชัดเจน

ศัพท์ที่น่าสนใจ ¿ elucidate v. ทำให้แจ่มแจ้ง อธิบาย ชี้แจง ¿ medication n. การเยียวยารักษา
โรค ¿ satirical adj. มาจาก satire n. ศัพท์วรรณคดีหมายถึงการเสียดสี ประชดประชัน เป็นศิลปะ
การเขียนทำให้เรื่องราวขบขัน เช่นการล้อเลียนความโง่เขลา ความไม่ถูกต้องของสังคมมนุษย์

หวังว่าบทเรียนแปลเกี่ยวกับพระราชนิพนธ์แปลคงปลุกเร้าอะไรบางอย่างในตัวคุณให้ตื่นขึ้นเผชิญกับ
ความท้าทายต่างๆ ในโลกปัจจุบัน และหวังว่าคุณคงตระหนักถึงประโยชน์ของการทำงานแปลซึ่ง
ก่อให้เกิดการพัฒนารอบด้าน ทั้งด้านสติปัญญา ความรู้ และปรัชญาการดำรงชีวิต

สวัสดีค่ะ     
สิทธา พินิจภูวดล


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universite de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2006

    Last modified:March 7, 2006
    |