Tuesday, March 14, 2005
"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.
FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*
FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html
..............................................................
|
|
สวัสดีค่ะ
ถ้าเอ่ยถึงพม่า คนที่ทั่วโลกรู้จักกันดีในทศวรรษนี้น่าจะเป็นนางอองซาน
ซูจี แต่ตัวอย่างงานแปลวันนี้
และของสัปดาห์หน้าจะแนะนำให้ท่านรู้จักกับผู้หญิงที่รักชาติ เสียสละเพื่อคนร่วมชาติอีกคนหนึ่ง
ของพม่าค่ะ
Victims flock to 'Mother Teresa'
- 1. She's branded an enemy by Burma's military rulers, but
to the thousands who flock to her clinic - many of them victims
of the country's harsh regime - Dr Cynthia Maung is the gentle
healer in a world of torched villages, squalid refugee camps
and sweatshops.
- After she fled her homeland, the medic known simply as Dr
Cynthia set up her clinic in a barn in Mae Sot, sterilising
syringes in a rice cooker. Eighteen years later, it is a medical
centre that treats more than 50,000 each year. Four Burmese
and foreign doctors along with 150 medics and nurses wrestle
with the daily influx of patients with nowhere else to turn.
Some have reached the Thai border town after journeys of up
to two weeks. Others come from within Thailand, where an estimated
two million legal and illegal migrants work as cheap workers.
- Dr Cynthia, a Christian from Burma's Karen ethnic minority,
accepts everyone. "We are not only helping people but trying
to change the system in Burma, to seek to build a new generation.
The vision and mission have become clear - a political solution
in Burma," she said, like all opponents of the regime shunning
the junta-imposed name for her country - Myanmar.
|
|
คำอธิบาย
การเลือกคำให้เข้ากับบริบทเป็นเรื่องที่สำคัญมากถ้าต้องการให้งานแปลน่าอ่าน
แต่ต้องระวังไม่ให้ผิด
ความหมายด้วยนะคะ อย่างเช่นถ้าจะแปล victim ตรงๆ ว่า เหยื่อ
ในหัวข่าวไม่เหมาะนักเพราะคำนี้
ควรมีที่มาที่ไปว่าเป็นเหยื่อของอะไร เช่นเหยื่อของสงคราม เหยื่อของความยากจน
เป็นต้น ในขณะที่
คำนี้แปลว่าเหยื่อในข้อความประโยคที่หนึ่งได้เพราะมีข้อความขยายต่อมาว่าเป็นเหยื่อของผู้ปกครอง
ประเทศ คำว่า branded หมายถึงถูกตีตรา ถ้าใช้กับคนน่าจะเป็นถูกตราหน้า
torched villages
หมู่บ้านที่โดนลอบวางเพลิง คำว่า torch เมื่อเป็นกริยาแปลว่า
วางเพลิง ค่ะ จะพบบ่อยในข่าวไฟไหม้
ในหนังสือพิมพ์ sweatshops โรงงานเล็กๆ ที่มีคนทำงานอยู่อย่างแน่นขนัด
มีสภาพความเป็นอยู่
ที่แย่มาก โอ้โฮ ยาวจนใช้ไม่ได้ ใช้โรงงานนรกดีกว่า ทำให้เห็นภาพดีด้วยค่ะ
มีศัพท์ทางการเมืองที่ควรจำสองคำค่ะ
regime n. ระบอบการปกครอง ระบบ junta n. รัฐบาลทหาร
(ส่วนมากส่อว่ามาจากการยึดอำนาจ)
นอกจากการเลือกคำให้เข้ากับบริบทแล้วนะคะ
ยังต้องแปลให้เป็นภาษาไทยที่เป็นธรรมชาติ คือต้อง
มาคำนึงว่า ความเช่นนี้เมื่อเราพูดเป็นภาษาไทยเราจะพูดอย่างไร คือ
ลืมโครงสร้างภาษาอังกฤษไป
เลยค่ะ แต่ เหมือนเดิมค่ะ ต้องระวังไม่ให้ผิดความหมายด้วยนะคะ คำและกลุ่มคำภาษาอังกฤษกลุ่ม
หนึ่งที่เป็นปัญหาทำนองนี้ได้แก่ สำนวนง่ายๆ และพบบ่อยๆ ได้แก่ many
of them (ซึ่งในประดานี้),
along with (อีก), with nowhere else to turn (ไม่รู้จะหันหน้าไปพึ่งใคร),
some (บางคน)
และ others (หลายคน) โปรดเปรียบเที่ยบคำที่ดิฉันใช้กับการแปลแบบตรงๆ
ดูนะคะ
อีกประการหนึ่งค่ะ
บางครั้งต้องเพิ่มเติมคำภาษาไทยเพื่อทำให้ได้ประโยคภาษาไทยที่เป็นธรรมชาติ
เช่น Four Burmese and foreign doctors along with 150 medics
and nurses wrestle ... .ดิฉันได้เพิ่ม ที่นี่มี เข้าไป
ไม่อย่างนั้นประโยคจะห้วนและตะกุกตะกักไม่ราบรื่นค่ะ
และบางครั้งต้องปรับโครงสร้างประโยคดังตัวอย่างนี้ค่ะ After she
fled her homeland, the
medic known simply as Dr Cynthia set up her clinic in a barn in
Mae Sot,
sterilizing syringes in a rice cooker. ประโยคนี้เป็นประโยคเดียว
เมื่อแปลเป็นภาษาไทย
ถ้าเราจะเขียนให้เป็นประโยคเดียวตามต้นฉบับ จะไม่อ่านยากมากและไม่ไพเราะ
ดิฉันจึงปรับให้เป็น
ประโยคย่อยๆ สี่ประโยคย่อยอย่างที่เห็นค่ะ อย่างส่วนที่ขึ้นด้วย
sterilizing ซึ่งเป็น participial
phrase ดิฉันได้ปรับใหม่ให้ขึ้นต้นด้วยกริยาเพื่อให้รับกับส่วนหน้าว่า
ใช้หม้อหุงข้าวเป็นเครื่องมือ
ต้มเข็มฉีดยาเพื่อฆ่าเชื้อ
ต่อไปนี้คำสำนวนแปลที่สมบูรณ์ทั้งสองย่อหน้าค่ะ
ผู้ตกทุกข์พากันหลั่งไหลมาหา"คุณแม่เทเรซา"
- 1. รัฐบาลทหารของพม่าตราหน้าเธอว่าเป็นศัตรู แต่กับอีกหลายพันหลายหมื่นคน
ที่หลั่งไหลมาที่คลินิกของเธอ ซึ่งในประดานี้มีไม่น้อยที่ตกเป็นเหยื่อของคณะผู้
ปกครองประเทศที่ไร้ความปราณี คุณหมอซินเธีย ม็อง คือแพทย์ผู้อ่อนโยนใน
โลกของหมู่บ้านที่โดนลอบวางเพลิง ค่ายผู้อพยพที่สกปรกทรุดโทรม
และโรงงาน
นรกทั้งหลาย
- หลังจากที่เธอหนีออกจากบ้านเกิดเมืองนอนมา แพทย์หญิงผู้ที่ใครๆรู้จักแต่เพียง
ว่าชื่อ หมอซินเธีย มาอาศัยยุ้งข้าวที่แม่สอดเปิดเป็นคลินิก
ใช้หม้อหุงข้าวเป็น
เครื่องมือต้มเข็มฉีดยาเพื่อฆ่าเชื้อ สิบแปดปีต่อมา สถานที่แห่งนี้กลายเป็นศูนย์
แพทย์ที่ให้การรักษาคนปีละกว่า 50,000 คน ที่นี่มีแพทย์ชาวพม่าและชาวต่าง
ประเทศรวม 4 คน บุคลากรทางการแพทย์และพยาบาลอีก 150 คน ทั้งหมดนี้
ต้องรับมือกับคนไข้ที่ไม่รู้จะหันหน้าไปพึ่งใครและต่างพากันหลั่งไหลมายังศูนย์
แพทย์แห่งนี้ทุกวัน บางคนต้องเดินทางถึง 2 สัปดาห์จึงจะมาถึงจังหวัดชายเขต
แดนของไทยที่นี่ หลายคนมาจากภายในประเทศไทยซึ่งประมาณว่ามีแรงงาน
ราคาถูกของผู้อพยพทั้งที่ถูกและไม่ถูกกฎหมายราวๆ 2 ล้านคน
- คุณหมอซินเธียเป็นชาวกระเหรี่ยงคริสต์ซึ่งเป็นชนกลุ่มน้อยในพม่า
เธอรักษา
ให้กับทุกคนโดยไม่เลือกหน้า "เราไม่ได้แค่ช่วยเขาเท่านั้น
แต่พยายามจะเปลี่ยน
ระบบในพม่า หาวิธีสร้างคนรุ่นใหม่ อันเป็นวิสัยทัศน์และภารกิจที่ชัดเจนอยู่แล้ว
นั่นคือการแก้ปัญหาทางการเมืองในพม่า" เธอกล่าวโดยเลี่ยงไม่ยอมเรียกชื่อ
ประเทศของเธอตามชื่อที่พวกรัฐบาลทหารยัดเยียดให้ นั่นคือเมียนมาร์
เช่นเดียว
กับบรรดาคนที่ต่อต้านคณะผู้ปกครองประเทศทั้งหลาย
| พบกับเรื่องของคุณหมอซินเธีย "คุณแม่เทเรซาของพม่า" ตอนจบในครั้งหน้า
เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|
This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.
Back to our home page
Read our other translate it columns here.
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2005
Last modified:March 14, 2005 |
|