| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, March 21, 2005

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

พบกันอีกครั้งสำหรับตอนจบของเรื่องคุณหมอซินเธีย "คุณแม่เทเรซาแห่งพม่า"ค่ะ ในตัวอย่างงาน
แปลวันนี้มีเรื่องน่าสนใจที่สุดเรื่องหนึ่งนอกเหนือจากศัพท์ทางการเมือง นั่นคือการแปลส่วนขยาย
ให้สละสลวย ด้วยความที่เนื้อที่น้อยดิฉันจึงขอยกมาให้ดูเพียงย่อหน้าเดียวค่ะ

Victims flock to 'Mother Teresa' [2]

  1. In the government-run language newspaper The New Light of Myanmar, an article from 2001 singles out Dr Cynthia among "expatriates, absconders, insurgents and opium smuggling terrorists who, after breaching the laws, causing unrest and launching armed insurgencies in Burma, are taking refuge in Thailand and enjoying the aids provided to them by Thailand and the West to cause disturbances in Burma".
  2. Elsewhere, her renown has spread. The 46-year-old doctor is backed by two dozen foreign aid agencies and had won the Ramon Magsaysay Award, Asia's equivalent of the Nobel Prize. She has been dubbed the "Mother Teresa of Burma".
  3. Although she says she isn't directly involved in politics, she echoes Aung San Suu Kyi, Burma's detained pro-democracy leader, in advocating change through peaceful dialogue, and keeps Suu Kyi's portrait on her office wall.

คำอธิบาย
ย่อหน้าที่ 1 ถ้าแยกส่วนออกจะได้ดังนี้

อนุประโยคหลัก :

... an article from 2001 singles out Dr Cynthia among "expatriates, absconders, insurgents and opium smuggling terrorists มีส่วนขยายว่า In the government-run language newspaper, The New Light of Myanmar,

ในตัวอนุประโยคหลักเองก็ยังมีส่วนขยายที่เป็นบุพบทวลี among "expatriates, absconders, insurgents and opium smuggling terrorists

คำว่า expatriates คือคนที่ไปมีถิ่นพำนักอยู่ในที่ที่ไม่ใช่ประเทศของตน absconders คือผู้ที่
หนีออกจากเขตกักกัน insurgents คือผู้ที่ต่อสู้กับรัฐบาลเพื่อเปลี่ยนแปลงการปกครอง ถ้าไม่สำเร็จ
เราก็เรียกว่าพวกกบฏนั่นเอง opium smuggling terrorists คือพวกผู้ก่อการร้ายที่ลักลอบขน
ยาเสพติด เพื่อเก็บความให้ครบถ้วนและให้สละสลวยด้วยดิฉันแปลดังนี้ค่ะ

"เมื่อปี 2001 มีบทความชิ้นหนึ่งใน The New Light of Myanmar ซึ่งเป็นหนังสือพิมพ์ของรัฐบาล กล่าวถึงคุณหมอซินเธียโดยเฉพาะว่าเป็นคนหนึ่งในพวกหัวแข็งที่ก่อการกบฏล้มล้างรัฐบาล
(insurgents) และเป็นผู้ก่อการร้ายที่ลักลอบขนฝิ่นไปขาย(opium smuggling terrorists)..."
ตรงนี้ยังไม่ได้มีการแปลคำว่า expatriates และ absconders เพราะภาษาไทยเราจะนำ
คำขยายทั้งสี่มาวางต่อกันทำได้ยากมาก และแม้ทำได้ก็จะยาวมาก และไม่สวย แต่ก็มีวิธีแก้ไขค่ะ

อนุประโยครอง : who are taking refuge in Thailand and enjoying the aids provided to them by Thailand and the West to cause disturbances in Burma และมีส่วนขยายว่า after breaching the laws, causing unrest and launching armed insurgencies in Burma,...

ดิฉันขึ้นต้นด้วยส่วนขยาย ว่า

"...หลังจากที่ทำผิดกฎหมาย (after breaching the laws) สร้างความวุ่นวาย (causing unrest)
และก่อตั้งกลุ่มติดอาวุธที่กระด้างกระเดื่องต่อรัฐบาลพม่าแล้ว (and launching armed
insurgencies in Burma,) ได้หนีออกจากประเทศลี้ภัยไปอาศัยอยู่ในประเทศไทย (ข้อความนี้มี
ความหมายไปในแนวเดียวกับคำว่า absconders ดิฉันจึงใช้ควบกันไปว่า ...หนีออกจากประเทศ
(absconders) ลี้ภัย (taking refuge)ไปอาศัยอยู่ในประเทศไทย...
" โดยทั้งวลีนี้ก็คลุมความหมาย
ของคำว่า expatriates ไปด้วย ที่ทำได้เช่นนี้ก็เพราะส่วนขยายทุกส่วนทำหน้าที่ขยายคนๆเดียวกัน)

" ...รับความช่วยเหลือจากประเทศไทยและประเทศตะวันตกเพื่อให้มาสร้างความวุ่นวายในพม่า (and enjoying the aids provided to them by Thailand and the West to cause disturbances in Burma).

ต่อไปนี้คำสำนวนแปลที่สมบูรณ์ทั้งสองย่อหน้าค่ะ

ผู้ตกทุกข์พากันหลั่งไหลมาหา"คุณแม่เทเรซา"

  1. เมื่อปี 2001 มีบทความชิ้นหนึ่งใน The New Light of Myanmar ซึ่งเป็นหนังสือ
    พิมพ์ของรัฐบาล กล่าวถึงคุณหมอซินเธียโดยเฉพาะว่าเป็นคนหนึ่งใน "พวกหัวแข็ง
    ที่ก่อการกบฏล้มล้างรัฐบาล และเป็นผู้ก่อการร้ายที่ลักลอบขนฝิ่นไปขาย หลังจากที่
    ทำผิดกฎหมายสร้างความวุ่นวายและก่อตั้งกลุ่มติดอาวุธที่กระด้างกระเดื่องต่อรัฐบาลพ
    ม่าแล้วได้หนีออกจากประเทศลี้ภัยไปอาศัยอยู่ในประเทศไทย รับความช่วยเหลือ
    จากประเทศไทยและประเทศตะวันตกเพื่อให้มาสร้างความวุ่นวายในพม่า"
  2. แต่ในที่อื่นๆ ชื่อเสียงของเธอขจรขจายออกไป คุณหมอวัย 46 ปีผู้นี้ได้รับการสนับสนุน
    จากองค์กรต่างประเทศที่ให้ความช่วยเหลือยี่สิบสี่องค์กร ได้รับรางวัลรามอน แมกไซไซ
    ซึ่งเป็นรางวัลของเอเชียที่เทียบได้กับรางวัลโนเบล นอกจากนั้นเธอยังได้รับการขนาน
    นามว่า "คุณแม่เทเรซาแห่งพม่า" อีกด้วย
  3. แม้ จะกล่าวว่าไม่เกี่ยวข้องกับการเมืองโดยตรง แต่เธอก็เห็นด้วยกับนางอองซาน ซูจี
    ผู้นำ ที่ฝกไฝ่ ประชาธิปไตย ซึ่งถูกกักบริเวณอยู่ เธอสนับสนุนอย่างเปิดเผยในเรื่อง
    การเปลี่ยนแปลงทางการเมืองด้วยการเจรจาโดยสันติวิธี และที่ผนังห้องทำงานของเธอ
    ยังแขวนภาพนางซูจีไว้ด้วย

จากตัวอย่างงานแปลชิ้นนี้ท่านผู้อ่านคงเห็นแล้วว่าการแปลไม่สามารถใช้วิธีคำต่อคำได้ และ
แม้จะยักย้ายอย่างไรก็ต้องบรรจุข้อความของต้นฉบับไว้ไม่ให้ตกหล่น

เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์ 


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2005

    Last modified:March 21, 2005
    |