| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, March 28, 2006

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ แฟนผู้อ่าน

เมื่อปีที่แล้ว ดิฉันได้นำเสนอเรื่องราวตำนานการต่อสู้ เพื่อเรียกร้องความเป็นธรรมของหญิงผู้เป็นแม่
คนหนึ่ง มาเป็นตัวอย่างการฝึกแปล ตำนานการต่อสู้ของ คุณรัตนา สัจเทพ ครั้งนั้น ไม่ได้จบฉากแค่เธอ
ได้รับรางวัลยกย่องจากสังคมไทยเท่านั้น เธอยังคงต้องต่อสู้อย่างโดดเดี่ยวแบบสันติ (ที่แท้จริง) ต่อไป
เพื่อทวงสิทธิโดยชอบธรรมจากเจ้าหน้าที่ผู้ก่อเหตุทั้งปวง ณ เวลานี้เธอได้รับการชดเชยแล้ว เป็นการ
ปิดฉากการต่อสู้ยาวนานที่งดงามที่สุด ทั้งสองฝ่ายต่างปรองดองกันด้วยดี ด้านการแปลมีคำที่น่าสนใจ
ศึกษา บางคำเราคุ้นเคยเห็นแต่ในรูปเป็นนาม แต่ในบริบทนี้เป็นกริยา และบางคำเราคุ้นเคยเขียน
ทับศัพท์กัน แต่ที่จริงมีคำแปลเป็นไทยให้แล้ว เรามาฝึกแปลด้วยกันนะคะ

Family accepts cash to vacate city hall land [1]

SUPOJ WANCHAROEN

  1. Rattana Sajathep yesterday accepted a 6.5-million-baht cheque from Bangkok Governor Apirak Kosayodhin, agreeing to vacate her shelter outside city hall where she has staged a protest for four months.
  2. Mrs Rattana, who will today pick up a second cheque for 6 million baht, plans to stay at a hotel with her family until moving into an apartment in Lad Prao next month.
  3. Her tent outside city hall will be dismantled immediately and the prefabricated shelter will be moved to a warehouse in Pathum Thani
  4. Mrs Rattana and her family had camped outside city hall since August, demanding corrupt officials in Bung Kum district be punished for allowing a developer to trick her into buying a townhouse earmarked for demolition.
  5. They lived in the tent until moving into the shelter donated by supporters 6. Wiping away tears, Mrs Rattana said yesterday she would use the money to buy land and build a house; it would take more than a year to build.

คำอธิบาย
หัวข่าวใหญ่
ขอให้สังเกตดิฉันไม่ได้แปล family ตามความหมายศัพท์ แต่เลือกใช้ 'เธอและลูก' ให้เข้ากับบริบท
¿ to vacate (v.) ย้ายออก, ถอดออกจาก, โยกย้าย ¿ city hall land เป็นนามวลี - ที่ดินสาธารณะ
ของกทม. ¿ city hall หมายถึง ศาลาว่าการกรุงเทพมหานคร

ย่อหน้าที่ 1 และ 2
เป็นการสรุปข่าว ¿ cheque (n.) เป็นการเขียนแบบอังกฤษ แฟนผู้อ่านบางคนอาจชินกับการเขียน
แบบอเมริกัน คือ check ก็ไม่ผิดค่ะ ¿ Bangkok Governor (ต้องเขียนตัวแรกเป็นตัวใหญ่
นะคะ) ผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานคร ¿ shelter (n.) ที่กำบัง, ที่พักพิง, ที่พักชั่วคราว ¿ has
staged
(v.) จัดตั้งขึ้น, สร้างไว้ชั่วคราว ¿ ย่อหน้าแรกนี้ต้องมีการปรับปรุงประโยคข้อความเพื่อ
ให้ชัดเจนเข้าใจความได้ดีขึ้น ¿ pick up (v.) เคยพบเห็นบ่อยในรูปคำนาม ในที่นี้เป็นกริยา หมาย
ถึง ได้รับ (ประโยชน์) โดยบังเอิญ ¿ an apartment (n.) ห้องชุด (ศัพท์นิติศาสตร์ ฉบับราช
บัณฑิตยสถาน) จึงไม่ควรเขียนทับศัพท์ ¿ ย่อหน้าที่ 2 เช่นเดียวกัน ต้องมีการปรับปรุงข้อความและ
ขึ้นประโยคใหม่ ความจะชัดเจนขึ้น

ย่อหน้าที่ 3 และ 4
ให้รายละเอียดข้อตกลงของคุณรัตนากับกทม.¿ will be dismantled (pass.v) ถูกรื้อ, ถอดออก,
ถูกทำลาย ประโยคนี้ใช้ในรูปกรรมวาจกได้ เพราะเนื้อความออกในแง่ลบ ¿ the prefabricated
shelter
เป็นนามวลี หมายถึง ที่พักสำเร็จรูป(ที่นำชิ้นส่วนโครงสร้างบ้านมาประกอบ ณ ที่ตั้ง) ¿ a
warehouse
(n.) โกดังสินค้า, คลังพัสดุ, โรงเก็บของ ขอเลือกใช้คำที่สอง เพราะหน่วยราชการ
ใช้คำนี้กัน ¿ had camped (v.) เราเคยเห็น camp ในรูปคำนาม แต่บริบทนี้เป็นกริยา หมายถึง
ตั้งค่าย, พักแรม, พักชั่วคราว ดิฉันขอใช้ 'ปักหลัก'กางเต๊นท์พักแรม เพื่อให้ผู้อ่านเกิดจินตภาพ
เหตุการณ์จริงๆ ¿ corrupt officials (นามวลี) เจ้าหน้าที่ทุจริตรับสินบน (ไม่ควรทับศัพท์ว่า
คอร์รัปชัน) ¿ a developer (n.) นักพัฒนาที่ดิน, ผู้จัดสรรบ้านและที่ดิน, เจ้าของบ้านจัดสรร ¿ to
trick
(v.) หลอกลวง, หลอกต้ม, ล่อลวง ¿ earmarked ( pass.v.) ที่กำหนดให้มี, ที่กันไว้สำหรับ
¿
demolition (n.) การรื้อถอนสิ่งปลูกสร้างออกไป ¿ ย่อหน้าที่ 4 ต้องมีการปรับปรุงข้อความเพื่อ
ให้เนื้อความไหลลื่นน่าอ่านขึ้น

ย่อหน้าที่ 5 และ 6
ให้รายละเอียดการปักหลักต่อสู้แบบอหิงสาของเธอและครอบครัว ¿ supporters (n.) ผู้สนับสนุน,
ผู้ช่วยเหลือ, ผู้ค้ำจุน ¿ ย่อหน้านี้ ดิฉันได้ปรับโยกย้ายข้อความใหม่ เพื่อให้เข้ากับลำดับเหตุการณ์
ที่เกิดขึ้นและหลีกเลี่ยงการแปลตามโครงสร้างภาษาต้นฉบับ ซึ่งภาษาไทยไม่นิยมใช้ ¿ Wiping
away tears
เป็นสำนวน หมายถึง เช็ดน้ำตาป้อยๆ ¿ ประโยคสุดท้าย It would... ไม่จำเป็น
ต้องแปลเป็นประโยคใหม่ ให้รวบรัดใช้คำเชื่อม 'ซึ่ง' แทน ประโยคจะน่าอ่านมากกว่า

ต่อไปนี้คำสำนวนแปลที่สมบูรณ์ทั้งสองย่อหน้าค่ะ

เธอและลูกยอมรับเงิน
เพื่อย้ายออกจากที่ดินสาธารณะของกทม

สุพจน์ วรรณเจริญ

  1. เมื่อวานนี้ นางรัตนา สัจเทพ ยอมรับเช็คมูลค่า 6.5 ล้านบาท จากผู้ว่าราชการกรุงเทพ
    มหานคร นายอภิรักษ์ โกษะโยธิน พร้อมกับยินยอมย้ายออกจากที่พักพิง ที่เธอได้สร้างไว้
    ชั่วคราว เป็นที่ประท้วงที่ด้านนอกศาลาว่าการกรุงเทพมหานครมานานถึง 4 เดือนแล้ว
  2. ในวันนี้ นางรัตนาจะได้รับเช็คใบที่สองมูลค่า 6 ล้านบาท เธอกับลูกวางแผนจะไปพักที่
    โรงแรมแห่งหนึ่ง จนกว่าจะย้ายไปอยู่ที่ห้องชุดแห่งหนึ่งแถวลาดพร้าวในเดือนหน้า
  3. เต้นท์ที่พักของเธอหน้าศาลาว่าการกรุงเทพฯ จะถูกรื้อออกทันที และที่พักสำเร็จรูป
    หลังนี้จะขนย้ายไปเก็บไว้ที่คลังพัสดุที่ปทุมธานี
  4. นางรัตนาและลูกได้ปักหลักกางเต้นท์ พักแรมอยู่ที่ด้านหน้าศาลาว่าการกรุงเทพฯ
    มาตั้งแต่เดือนสิงหาคม เพื่อเรียกร้องให้ลงโทษเจ้าหน้าที่สำนักงานเขตบึงกุ่มที่ทุจริต
    รับสินบน อนุญาตให้ผู้จัดสรรบ้านและที่ดินหลอกลวงเธอ ให้ซื้อบ้านแถวบนที่ดิน ซึ่ง
    กำหนดให้มีการรื้อถอน สิ่งปลูกสร้างออกไป
  5. ครอบครัวคุณรัตนาเข้าพักอาศัยอยู่ในเต้นท์ จนกระทั่งผู้สนับสนุนเธอหลายคนได้บริจาค
    ที่พักสำเร็จรูปให้ ทุกคนจึงย้ายเข้าไปอยู่แทน
  6. เมื่อวานนี้ นางรัตนาพูดพลางเช็ดน้ำตาป้อยๆ กล่าวว่า เธอจะนำเงินที่ได้รับนี้ ไปซื้อ
    ที่ดินและปลูกบ้าน ซึ่งอาจใช้เวลานานกว่าปีหนึ่งจึงจะสร้างเสร็จ

อ่านตอนจบสัปดาห์หน้าค่ะ

จินตนา ใบกาซูยี 


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Acharn Chintana Bhaigasuyee, MA is Reading and Language Arts from Florida State University, Tallahassee, Florida, USA. Acharn Chintana had been the Director of Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education for many years.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2006

    Last modified: March 28, 2006
    |