|
คำอธิบาย
หัวข่าวใหญ่
ขอให้สังเกตดิฉันไม่ได้แปล
family ตามความหมายศัพท์ แต่เลือกใช้ 'เธอและลูก'
ให้เข้ากับบริบท
¿ to vacate
(v.) ย้ายออก, ถอดออกจาก, โยกย้าย ¿
city hall land เป็นนามวลี - ที่ดินสาธารณะ
ของกทม. ¿ city
hall หมายถึง ศาลาว่าการกรุงเทพมหานคร
ย่อหน้าที่
1 และ 2
เป็นการสรุปข่าว
¿ cheque
(n.) เป็นการเขียนแบบอังกฤษ แฟนผู้อ่านบางคนอาจชินกับการเขียน
แบบอเมริกัน คือ check ก็ไม่ผิดค่ะ ¿
Bangkok Governor (ต้องเขียนตัวแรกเป็นตัวใหญ่
นะคะ) ผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานคร ¿
shelter (n.) ที่กำบัง, ที่พักพิง, ที่พักชั่วคราว ¿
has
staged (v.) จัดตั้งขึ้น, สร้างไว้ชั่วคราว ¿
ย่อหน้าแรกนี้ต้องมีการปรับปรุงประโยคข้อความเพื่อ
ให้ชัดเจนเข้าใจความได้ดีขึ้น ¿
pick up (v.) เคยพบเห็นบ่อยในรูปคำนาม ในที่นี้เป็นกริยา
หมาย
ถึง ได้รับ (ประโยชน์) โดยบังเอิญ ¿
an apartment (n.) ห้องชุด (ศัพท์นิติศาสตร์ ฉบับราช
บัณฑิตยสถาน) จึงไม่ควรเขียนทับศัพท์ ¿
ย่อหน้าที่ 2 เช่นเดียวกัน ต้องมีการปรับปรุงข้อความและ
ขึ้นประโยคใหม่ ความจะชัดเจนขึ้น
ย่อหน้าที่
3 และ 4
ให้รายละเอียดข้อตกลงของคุณรัตนากับกทม.¿
will be dismantled (pass.v) ถูกรื้อ, ถอดออก,
ถูกทำลาย ประโยคนี้ใช้ในรูปกรรมวาจกได้ เพราะเนื้อความออกในแง่ลบ
¿ the prefabricated
shelter เป็นนามวลี หมายถึง ที่พักสำเร็จรูป(ที่นำชิ้นส่วนโครงสร้างบ้านมาประกอบ
ณ ที่ตั้ง) ¿ a
warehouse (n.) โกดังสินค้า, คลังพัสดุ, โรงเก็บของ ขอเลือกใช้คำที่สอง
เพราะหน่วยราชการ
ใช้คำนี้กัน ¿ had
camped (v.) เราเคยเห็น camp ในรูปคำนาม แต่บริบทนี้เป็นกริยา
หมายถึง
ตั้งค่าย, พักแรม, พักชั่วคราว ดิฉันขอใช้ 'ปักหลัก'กางเต๊นท์พักแรม
เพื่อให้ผู้อ่านเกิดจินตภาพ
เหตุการณ์จริงๆ ¿
corrupt officials (นามวลี) เจ้าหน้าที่ทุจริตรับสินบน (ไม่ควรทับศัพท์ว่า
คอร์รัปชัน) ¿ a
developer (n.) นักพัฒนาที่ดิน, ผู้จัดสรรบ้านและที่ดิน, เจ้าของบ้านจัดสรร
¿ to
trick (v.) หลอกลวง, หลอกต้ม, ล่อลวง ¿
earmarked ( pass.v.) ที่กำหนดให้มี, ที่กันไว้สำหรับ
¿ demolition (n.) การรื้อถอนสิ่งปลูกสร้างออกไป
¿ ย่อหน้าที่ 4
ต้องมีการปรับปรุงข้อความเพื่อ
ให้เนื้อความไหลลื่นน่าอ่านขึ้น
ย่อหน้าที่
5 และ 6
ให้รายละเอียดการปักหลักต่อสู้แบบอหิงสาของเธอและครอบครัว
¿ supporters
(n.) ผู้สนับสนุน,
ผู้ช่วยเหลือ, ผู้ค้ำจุน ¿
ย่อหน้านี้ ดิฉันได้ปรับโยกย้ายข้อความใหม่ เพื่อให้เข้ากับลำดับเหตุการณ์
ที่เกิดขึ้นและหลีกเลี่ยงการแปลตามโครงสร้างภาษาต้นฉบับ ซึ่งภาษาไทยไม่นิยมใช้
¿ Wiping
away tears เป็นสำนวน หมายถึง เช็ดน้ำตาป้อยๆ ¿
ประโยคสุดท้าย It would... ไม่จำเป็น
ต้องแปลเป็นประโยคใหม่ ให้รวบรัดใช้คำเชื่อม 'ซึ่ง' แทน ประโยคจะน่าอ่านมากกว่า
ต่อไปนี้คำสำนวนแปลที่สมบูรณ์ทั้งสองย่อหน้าค่ะ
เธอและลูกยอมรับเงิน เพื่อย้ายออกจากที่ดินสาธารณะของกทม
สุพจน์
วรรณเจริญ
- เมื่อวานนี้ นางรัตนา สัจเทพ ยอมรับเช็คมูลค่า 6.5 ล้านบาท
จากผู้ว่าราชการกรุงเทพ
มหานคร นายอภิรักษ์ โกษะโยธิน พร้อมกับยินยอมย้ายออกจากที่พักพิง
ที่เธอได้สร้างไว้
ชั่วคราว เป็นที่ประท้วงที่ด้านนอกศาลาว่าการกรุงเทพมหานครมานานถึง
4 เดือนแล้ว
- ในวันนี้ นางรัตนาจะได้รับเช็คใบที่สองมูลค่า 6 ล้านบาท
เธอกับลูกวางแผนจะไปพักที่
โรงแรมแห่งหนึ่ง จนกว่าจะย้ายไปอยู่ที่ห้องชุดแห่งหนึ่งแถวลาดพร้าวในเดือนหน้า
- เต้นท์ที่พักของเธอหน้าศาลาว่าการกรุงเทพฯ จะถูกรื้อออกทันที
และที่พักสำเร็จรูป
หลังนี้จะขนย้ายไปเก็บไว้ที่คลังพัสดุที่ปทุมธานี
- นางรัตนาและลูกได้ปักหลักกางเต้นท์ พักแรมอยู่ที่ด้านหน้าศาลาว่าการกรุงเทพฯ
มาตั้งแต่เดือนสิงหาคม เพื่อเรียกร้องให้ลงโทษเจ้าหน้าที่สำนักงานเขตบึงกุ่มที่ทุจริต
รับสินบน อนุญาตให้ผู้จัดสรรบ้านและที่ดินหลอกลวงเธอ ให้ซื้อบ้านแถวบนที่ดิน
ซึ่ง
กำหนดให้มีการรื้อถอน สิ่งปลูกสร้างออกไป
- ครอบครัวคุณรัตนาเข้าพักอาศัยอยู่ในเต้นท์ จนกระทั่งผู้สนับสนุนเธอหลายคนได้บริจาค
ที่พักสำเร็จรูปให้ ทุกคนจึงย้ายเข้าไปอยู่แทน
- เมื่อวานนี้ นางรัตนาพูดพลางเช็ดน้ำตาป้อยๆ กล่าวว่า เธอจะนำเงินที่ได้รับนี้
ไปซื้อ
ที่ดินและปลูกบ้าน ซึ่งอาจใช้เวลานานกว่าปีหนึ่งจึงจะสร้างเสร็จ
| อ่านตอนจบสัปดาห์หน้าค่ะ
จินตนา ใบกาซูยี
|