Tuesday, November 14, 2006
"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.
FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*
FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html
..............................................................
|
|
สวัสดีค่ะ
ศาสนาซึ่งเป็นศูนย์รวมความดีความงามในสังคมกำลังลดความสำคัญลงทุกวันอย่างน่าเป็นห่วง
ตัวอย่างงานแปลวันนี้เป็นตัวอย่างหนึ่งของความพยายามรื้อฟื้นศรัทธาขึ้นใหม่ด้วยวิธีการที่เหมาะ
กับวัฒนธรรมญี่ปุ่นค่ะ
|
A monk serves tea for young women visitors at the Kamiyacho Open Terrace, a cafe in the Buddhist Komyoji temple, in Tokyo.
พระภิกษุรูปหนึ่งกำลังบริการน้ำชาแก่อุบาสิกาลูกค้าใน
ร้านคาเฟ่ คามิยาซู โอเพิน เทอเรซ ในวัตคอมโยจิ กรุง
โตเกียว
|
Part I
Japanese Buddhists struggle to win back believers
HIROKO TABUSHI
- The Kamiyacho Open Terrace caf? in central Tokyo has all the
trappings of a trendy establishment - good coffee, homemade
dessert and an airy terrace.
- But what makes the caf? truly interesting is its setting:
inside the Buddhist Komyoji temple, one of many across Japan
offering new services - concerts, discos, yoga classes - in
a struggle to stay relevant despite an increasingly secular
society.
- "For Japanese, temples were once a part of daily life," said
the caf?'s 24-year-old owner and monk, Keisuke Matsumoto. "I
want Kamiyacho Open Terrace to be a place people can drop in
casually
and perhaps become a little curious about Buddhism.
- About 94 million Japanese were registered as Buddhists in
2005, almost three-quarters of the country's population. But
for many the only time they enter a temple is to attend a funeral
- driving many of the country's 75,000 temples to the verge
of bankruptcy.
- At Matsumoto's caf? that overlooks a garden dotted with gravestones,
visitors don't pay with money, but with prayer. All the coffee,
tea, and cakes served by robe-clad monks in the open terrace
are free. Instead the monks - all volunteers from nearby temples
- suggest patrons put their hands together in prayer at the
temple's grand alter before they leave.
|
ตอน ๑
ภิกษุญี่ปุ่นปลุกศรัทธา
ในพระพุทธศาสนา ฮิโรโกะ ทาบูชิ
- ร้านคาเฟ่ คามิยาชู โอเพิน เทอเรซ
ใจกลางกรุงโตเกียวมีทุกอย่างที่จูงใจ
เหมือนร้านกาแฟทันสมัยแห่งหนึ่ง
ทีเดียว ไม่ว่าจะเป็นกาแฟอร่อย ของ
หวานแบบโฮมเมด หรือที่นั่งกว้าง
ขวางโปร่งสบาย
- แต่ที่ทำให้ร้านคาเฟ่แห่งนี้น่าสนใจ
จริงๆ ก็คือทำเล เพราะตั้งอยู่ในวัด
คอมโยจิซึ่งเป็นวัดทางพุทธศาสนา
วัดหนึ่งในหลายๆ วัดทั่วประเทศ
ญี่ปุ่นที่ให้บริการแบบใหม่ๆ เช่น
จัดคอนเสิร์ต ดิสโก และชั้นเรียน
โยคะ เป็นการพยายามปรับบทบาท
ให้เหมาะกับยุคสมัย ในสังคมที่
เน้นไปทางโลกมากขึ้นทุกที
- "ครั้งหนึ่ง วัดเคยเป็นส่วนหนึ่งของ
ชีวิตประจำวันของชาวญี่ปุ่น" ภิกษุ
เคอิสุเกะ มัทสุโมโต เจ้าของกิจการ
คาเฟ่วัย 24 ปี กล่าว "อาตมาอยาก
ให้ ร้านคาเฟ่ คามิยาชู โอเพิน
เทอเรซ นี้เป็นที่ที่ใครต่อใครจะมา
นั่งเล่นได้สบายๆ ... และบางทีอาจ
เกิดสนใจอยากรู้เรื่องของพระพุทธ
ศาสนาขึ้นมาบ้าง"
- ตามสถิติปี 2005 มีชาวญี่ปุ่นราว
94 ล้านคน หรือเกือบสามในสี่ของ
ประชากรทั้งหมดแจ้งในทะเบียนว่า
นับถือพุทธศาสนา แต่มีมากที่เข้า
วัดเพียงเฉพาะเมื่อไปงานศพเท่านั้น
เป็นเหตุให้วัด 75,000 แห่งทั่ว
ประเทศใกล้จะตกอยู่ในสภาพขัดสน
- ที่ร้านคาเฟ่ของภิกษุมัตสุโมโต ซึ่ง
มองออกไปเป็นสวนที่มีป้ายหลุม
ฝังศพตรงโน้นบ้างตรงนี้บ้างนั้น
ลูกค้ามารับประทานน้ำชา กาแฟ
ขนมต่างๆได้โดยไม่ต้องจ่ายเงิน
แต่จ่ายเป็นการสวดมนต์แทน โดย
มีเหล่าภิกษุในเครื่องนุ่งห่มสบงจีวร
เป็นผู้บริการ ทุกรูปมาจากวัดใกล้ๆ
มาช่วยด้วยความสมัครใจ ก่อนลูกค้า
จะกลับ ทุกรูปจะสอนให้พนมมือไหว้
พระต่อหน้าองค์พระประธานในโบสถ์
|
|
¿
คำอธิบาย
ในด้านงานแปล
ท่านผู้อ่านจะได้เห็นการปรับคำบางคำเพื่อให้เหมาะสมกับบริบท ตัวอย่างแรกคือ
ชื่อเรื่อง ซึ่งถ้าจะแปลตรงตัวว่า พุทธศาสนิกชนญี่ปุ่นพยายามให้คนกลับมาสนใจในศาสนาใหม่
ไม่ค่อยเหมาะเพราะเยิ่นเย้อเกินกว่าจะเป็นพาดหัวข่าว และในเมื่อตามเนื้อข่าวเป็น
พระภิกษุผู้ปลุก
ศรัทธา ดิฉันจึงปรับให้เป็นอย่างที่เห็นค่ะ
ตัวอย่างที่สอง
คือการแปลวลี
...in a struggle to stay relevant ... คำที่ต้องตีความคือ
relevant เพราะ
ตามพจนานุกรมแปลว่า ความสัมพันธ์ ความเกี่ยวข้อง ความเหมาะสมกับวัตถุประสงค์หรือกฎเกณฑ์
ความหมายในบริบทนี้จึงน่าจะเข้าได้กับความหมายสุดท้าย แต่ก็ต้องปรับสำนวนแปลให้เหมาะสม
ด้วยค่ะ เช่นใช้ว่า...เป็นการพยายามปรับบทบาทให้เหมาะกับยุคสมัย
หรือจะว่าเป็นการปรับให้เข้ากับ
สภาพสังคมก็น่าจะได้
ตัวอย่างที่สาม
คำว่า
.. to the verge of bankruptcy. ถ้าแปลตรงตัวจะได้ว่า ใกล้จะล้มละลาย
คำว่า
ล้มละลายมีน้ำเสียงออกมาในทางธุรกิจการเงิน ซึ่งแม้จะเป็นคำที่ตรงความหมายแท้ๆ
แต่เมื่อจะใช้
กับวัด ดิฉันจึงอยากปรับเป็น สภาพขัดสน มากกว่าค่ะ
พบกับตอนสองในสัปดาห์หน้า สวัสดีค่ะ
เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|
This lesson is prepared by Assoc Pro. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at the Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.
Back to our home page
Read our other translate it columns here.
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2006
Last modified: November 10, 2006 |
|