|
หัวบท
แปลตรงความ
ใช้คำสั้นๆ ให้สะดุดตาผู้อ่าน ¿
city หมายถึง กรุงเทพมหานคร ใช้คำย่อว่า กทม.
¿ a toilet (n.) ห้องสุขา ห้องส้วม ห้องน้ำ (ที่มีส้วมอยู่ด้วย)
ในข่าวนี้มีอีก 2 คำ ที่ใช้เรียก ห้องสุขา
คือ a loo (n.) เป็นภาษาพูด ที่คนอังกฤษใช้เรียกส้วม และ
lavatories (n.) ห้องสุขา ห้องส้วม
ห้องน้ำ
หัวข่าวใหญ่
ดิฉันขอเลือกใช้คำ
"สุขา" แทน "ส้วม" เพราะดูสุภาพกว่า และเลือกใช้คำภาษาปาก "สุดยอด"
เพราะต้องการให้สั้น สะดุดตาผู้อ่าน ¿
public loo (นามวลี) สุขาสาธารณะ
ย่อหน้าที่
1-3
กล่าวถึง
การประกวดห้องสุขายอดเยี่ยมประจำปี ที่ห้องสุขาของสำนักงานเขตสะพานสูงได้รับรางวัล
ชนะเลิศ ¿ government
office category (n. phr.) นามวลี - ประเภทหน่วยงานราชการ
government office (นามวลี) หน่วยงานราชการ ทำหน้าที่ attr.
adj. ขยาย category (n.)
ประเภท หมวด ชนิด ¿
user-friendly style สำนวน - ลักษณะเป็นมิตรกับผู้ใช้ หรือสะดวก
สบายแก่ผู้ใช้ สำนวนเช่นนี้ อาจปรับปรุงเป็นสำนวนไทยให้เข้ากับบริบท
เช่น 'ผู้ใช้สะดวกสบาย' หรือ
'สะดวกแก่ผู้ใช้' ¿
a curtain-raiser (n. phr.) สำนวน- การโหมโรง การเปิดฉาก
ดิฉันผนวก
2 คำหลังเข้าด้วย ¿
the World Toilet Organisation's Toilet Forum and Expo
ดิฉันใช้คำแปลว่า "การประชุมส้วมโลก" ซึ่งไม่ตรงกับคำในต้นฉบับข่าว
แต่เพราะเป็นชื่อจริงของ
การประชุม ¿ Forum
(n.) การประชุมอภิปราย เวทีอภิปราย รายการถกปัญหา การสัมมนา
¿ Expo (n.)
ย่อมาจาก Exposition (n.) การแสดงสินค้าระดับชาติ (ศัพท์เศรษฐศาสตร์
ของ
ราชบัณฑิตยสถาน) มหกรรมสินค้าระดับชาติ/โลก ¿
ขอให้สังเกต ดิฉันได้รวบประโยคแรกของ
ย่อหน้าที่ 2 ไม่แปลตามรูปประโยค ¿
co-hosted (v.) เป็นเจ้าภาพร่วมจัดงาน ¿
Health
Department กรมอนามัย ¿
ขอให้สังเกตวิธีเลี่ยงการแปลไปตามรูปประโยคภาษาต้นฉบับ ที่
ประโยคภาษาไทยไม่นิยมใช้กัน
ย่อหน้าที่
4-5
กล่าวถึง
รายละเอียดเหตุผล ที่ห้องสุขาของสำนักงานเขตสะพานสูงได้รับรางวัลห้องสุขายอดเยี่ยม
¿ District chief
(n. phr.) ตำแหน่งบริหารของข้าราชการ กทม.ใช้ว่า 'ผู้อำนวยการเขต'
หรือ
ผอ. เขต ¿ was
vital (pred. adj.) สำคัญยิ่งยวด สำคัญเป็นอย่างยิ่ง ¿
referring to เป็น
สำนวนคำเชื่อม หมายถึง เมื่อกล่าวถึง เอ่ยถึง พูดถึง
|