|
คำอธิบาย
ในตัวอย่างงานแปลวันนี้ต้นฉบับเป็นภาษาทันสมัย
เล่นสำนวนสวยแบบกวี และผสมคำแบบสร้างสรรค์
สมกับเนื้อข่าวที่เป็นเรื่องของธุรกิจที่ต้องก้าวไปอย่างฉับไว สร้างสรรค์
พร้อมกับความสวยหรูดู
ภูมิฐาน การแปลจึงต้องเลือกถ้อยคำที่สามารถถ่ายทอดความด้วยภาษาในระดับเดียวกันนี้ให้ได้
มากที่สุด บ่อยครั้งต้องใช้วิธีถ่ายทอดความ ดิฉันจะขอยกบางสำนวนมาให้ดูเป็นตัวอย่างนะคะ
ย่อหน้าแรก
หนึ่งในส่วนขยายของ cars คือ look-at-me hues จะแปลว่า
"สีชนิดมองดูฉัน" ไม่ได้ เมื่อคำนึง
ถึงความหมายที่ออกมาในเชิงว่าให้ผู้ที่พบเห็นต้องเหลียวมอง ดิฉันจึงใช้ว่า
สีสันสะดุดตา a glacial
pace เป็นการอุปมาว่าการเปลี่ยนแปลงนั้นเป็นไปอย่างช้าๆ เหมือนธารน้ำแข็งที่ค่อยๆ
เคลื่อนตัว
ไปสะสมน้ำแข็งไป อีกวลีหนึ่งที่เห็นบ่อยและเข้าใจง่ายกว่าเพราะเปรียบกับการเดินของหอยทากคือ
at snail's pace ค่ะ
ย่อหน้าที่สอง
วลีว่า
fuel-sipping cars ก็เป็นอีกตัวอย่างที่เราแปลตรงตัวไม่ได้ว่า
รถที่จิบน้ำมัน ต้องแปลตาม
ความหมายว่ารถประหยัดน้ำมัน หรือรถไม่เปลืองน้ำมัน เช่นเดียวกับวลี
fuel-efficient cars ใน
ย่อหน้าที่ 8 ค่ะ (น่าสนใจนะคะที่เรามีสำนวนว่ารถซดน้ำมัน แต่ไม่มีสำนวนว่ารถจิบน้ำมัน)
ย่อหน้าที่สาม
...and
the rainbow will always fade ... เป็นการเลือกคำมาใช้ให้สวยหรู
ออกแนวภาษา
กวี คำว่า rainbow หมายถึงสีรุ้งของรถยนต์ซึ่งก็คือสีสันสดใส
ต่างจากสีบรอนซ์เงิน แต่เนื่องจาก
ดิฉันคิดว่าในสำนวนไทยๆ เราคุ้นกับคำว่า สีลูกกวาด มากกว่าจึงเลือกใช้แทนสีรุ้ง
ย่อหน้าที่สี่
มีสำนวนที่ต้องคิดอยู่สองแห่ง
คือ ...silver remained customers' favourite... ที่ดิฉันขอใช้
ว่า ยังคงครองใจผู้บริโภค ซึ่งจะกระชับและเหมาะกับภาษาข่าวมากกว่ากว่าที่จะใช้ว่า
"ยังคงเป็นที่
ชื่นชอบ" อีกวลีหนึ่งคือ although gray and black gained ซึ่งแปลให้กระชับได้ยาก
เพื่อหลีก
เลี่ยงที่จะแปลว่า "...แม้ว่าสีเทากับสีดำจะได้รับความนิยมเพิ่มขึ้น"
ดิฉันนึกถึงสำนวนไทยว่า ตีตื้น ที่น่า
จะถ่ายทอดได้ตรงและกระชับดี
ย่อหน้าที่หก
สำหรับวลี
cute and peppy นั้น คำว่า peppy เป็นคำที่ไม่เป็นทางการ
หมายถึงมีชีวิตชีวา สดใส
เป็นคำใหม่คำหนึ่งที่แสดงอรรถรสถึงความทันสมัยหวือหวาของข่าวชิ้นนี้
(ถึงขนาดว่าพจนานุกรมฉบับ
มาตรฐานหลายเล่มไม่ได้บรรจุคำนี้ไว้)
ย่อหน้าที่เจ็ด
วลี
warm, light brown ซึ่งแปลได้โดยไม่ยากเลยว่า "สีน้ำตาลอ่อนที่ดูอบอุ่นนั้น"
ดิฉันใช้ว่า
น้ำตาลนวลดูอบอุ่น เพราะสัมผัสเสียง น จะทำให้ได้กลิ่นอายของภาษากวี
ซึ่งถึงแม้จะเป็นสิ่งเล็ก
สิ่งน้อยแต่ก็จะได้ภาพรวมตามอรรถรสของต้นฉบับได้ค่ะ
ย่อหน้าที่แปด
คำว่า
given ใน given high fuel prices เป็นคำบุพบท หรือคำเชื่อม
หมายถึง "เมื่อพิจารณาถึง"
สำนวนที่ไม่เป็นทางการจึงเป็น ถ้ามอง...
ย่อหน้าที่เก้า
sculpture
ซึ่งหมายถึงศิลปะการสร้างชิ้นงานด้วยการปั้นดิน การแกะสลักหิน เมื่อนำมาใช้กับรถยนต์
เป็นการสะท้อนความคิดของผู้เขียนที่มองการสร้างรถยนต์เป็นศิลปะด้วย
นี่ก็คืออรรถรสที่ผู้แปลต้อง
พยายามสะท้อนออกมาในการใช้ภาษาสำหรับงานแปลด้วย
จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ
สวัสดีค่ะ
เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|