| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, September 12, 2006

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สสวัสดีค่ะ แฟนผู้อ่าน

เรามาฝึกแปลข่าวชวนฉงนสนเท่ห์ตอนจบกันต่อนะคะ ข่าวนี้น่าเชื่อ ตามที่ชาวบ้านเชื่อถือกัน หรือจะ
เป็นเหตุบังเอิญเกิดประจวบเหมาะในเวลาเดียวกัน ชวนให้คิดทั้ง 2 ประเด็น ดิฉันเลือกข่าวนี้มาฝึก
แปล ด้วยเหตุผลที่ว่า นอกจากเนื้อความข่าวที่ดูแปลก น่าสนใจต่อความเชื่อถือ...จะจริงหรือไม่จริง
กันแน่... ยังมีอีกเหตุผลหนึ่งแฝงอยู่ คือ สังคมไทยนั้นชาวบ้านยังเชื่อถือในเรื่องโชคชะตาฟ้าดิน ไม่
มีใครถูกหรือผิด ในเรื่องความเชื่อถือที่เกิดจากแรงศรัทธานี้ จึงไม่ควรใช้ภูมิหลังความเชื่อถือของ
แต่ละคน ไปตัดสินว่าเป็นเรื่องงมงาย

ในด้านการแปล ขอเน้นการแปลประโยคข้อความที่เป็น dialogues หรือบทสนทนาที่ต้องใช้ภาษาพูด
(ที่ไม่ใช่ภาษาแสลง หรือ ภาษาหยาบนะคะ) ที่สมจริง และเหมาะสมกับสภาพภูมิหลังของผู้พูด รวมทั้ง
การใช้สรรพนามแทนผู้พูด ซึ่งนักแปลมือใหม่พวกเรา มักประสบปัญหาในการแปลด้านบันเทิงคดี คือ
ชอบใช้คำแปลที่ตรงตามคำในต้นฉบับอยู่เสมอ

เรามาเริ่มการแปลพร้อมกันนะคะ

Following a mass religious ceremony that was held one month after the mudslide disaster on May 23, an elderly woman floats flower petals in a river to show respect for those who died in the floods.

หญิงสูงวัยผู้หนึ่งโปรยกลีบดอกไม้ล่องลอยไปตามลำน้ำ เป็น
เครื่องเคารพบูชาผู้คนที่เสียชีวิตจากเหตุการณ์น้ำท่วม หลัง
ทำพิธีสวดมนต์ทางศาสนา ที่จัดขึ้นอีกหนึ่งเดือนต่อมา หลัง
จากเกิดภัยพิบัติดินโคลนถล่มเมื่อ 23 พฤษภาคม ศกนี้

NORTHERN FLOODS RAVAGED VILLAGES

Locals remember eerie ghost film [2]

SUBIN KHUENKAEW

  1. Lam Fongfoo, 69, who narrowly escaped the mudslides after her grandchildren dragged her up the mountain, was also one of the cast members.
  2. "I remember they told me I didn't need any make-up. Old people already look half-dead, or so they said. They also trained me to laugh like a ghost," she said.
  3. Mrs Lam said she wished the producers would visit the village now.
  4. "I want them to see that what happened here is pretty much the same as the movie. The only difference is that some people did die and we're still searching for their bodies."
  5. Mr Adul called on the producers to organise special screenings of the film to raise money for the victims.
  6. The movie was about film students who went to shoot a documentary in a village only to find it was full of ghosts.
  7. Mr Adul said the whole village went to see the movie when it hit the screens.
  8. Thongkon Sritaptim, director of the horror-comedy, said the production team and actors would visit the village soon to give support to the locals.
  9. Coliseum Film was also willing to rerun the movie and would donate all the revenue to the flood-hit residents, he said.

น้ำเหนือถล่มหมู่บ้านราบคาบ

ชาวบ้านจำได้เหมือนใน
หนังผีสยองขวัญ
[๒]

สุบิน คืนแก้ว

  1. ยายลำ ฟ่องฟู แม่เฒ่าวัย 69 ปี
    ที่รอดชีวิตจากดินโคลนถล่มมา
    แบบเฉียดฉิว หลังพวกหลานๆ
    ฉุด กระชาก ลาก ดึง ตัวแกขึ้น
    ไปบนภูเขา แม่เฒ่าเป็นหนึ่งใน
    หมู่ผู้แสดงภาพยนตร์เรื่องนี้ด้วย
  2. แม่เฒ่าลำเล่าว่า "ยายยังจำได้ดี
    พวกนั้นบอกยายไม่ต้องแต่งหน้า
    อะไรทั้งนั้น คนแก่ๆ มองดูกึ่งผี
    กลายๆ อยู่แล้ว หรืออะไรทำนอง
    นี้ละจ้ะ แล้วพวกนั้นเค้ายังหัดให้
    ยายหัวเราะแบบผีๆ อีกด้วยล่ะจ้ะ"
  3. ยายลำยังบอกอีกว่า ตนอยากให้
    คณะผู้สร้างภาพยนตร์เรื่องนี้ มา
    เยี่ยมเยียนที่หมู่บ้านเดี๋ยวนี้ดูบ้าง
  4. "ยายอยากให้พวกเค้ามาเห็นว่า
    อะไรที่เกิดขึ้นที่นี่ ช่างเหมือนกัน
    มากเหลือเกิน กับในหนังเรื่อง
    นั้นน่ะ มีต่างกันอย่างเดียวเท่านั้น
    แหละ คือ บางคนได้ตายไปจริงๆ
    และพวกเรายังคงตั้งหน้าตั้งตา
    ค้นหาศพพวกเค้ากันอยู่ นี่ไง"
  5. ผอ อดุล ขอร้องให้คณะผู้สร้าง
    ภาพยนตร์เรื่องดังกล่าว จัดงาน
    ฉายหนังเรื่องนี้รอบพิเศษ เป็น
    การกุศล หาเงินมอบให้แก่ผู้
    ประสบชะตากรรมเหล่านี้
  6. ภาพยนตร์นี้เป็นเรื่องราวของพวก
    นักศึกษาวิชาการภาพยนตร์ ที่ออก
    ไปถ่ายทำภาพยนตร์สารคดีเรื่อง
    หนึ่งในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง ที่ซึ่งพวก
    เขากลับพบว่ามีแต่ผีเต็มไปหมด
  7. ผอ อดุลเล่าเพิ่มเติมว่า คนทั้ง
    หมู่บ้านออกไปดูภาพยนตร์เรื่องนี้
    กันทั้งนั้น เมื่อออกฉายบนจอ
    ภาพยนตร์ครั้งแรก
  8. นายทองก้อน ศรีทับทิม ผู้กำกับ
    ภาพยนตร์ตลกสยองขวัญเรื่อง
    ดังกล่าวให้สัมภาษณ์ว่า กองถ่าย
    ทำและดาราผู้แสดงหนังเรื่องนี้
    จะไปเยี่ยมหมู่บ้านในเร็วๆ นี้
    เพื่อนำสิ่งของช่วยเหลือไปมอบ
    ให้ชาวบ้าน
  9. และยังกล่าวอีกว่า บริษัทโคลิเซียม
    -ฟิลม์ เต็มใจจัดฉายภาพยนตร์
    เรื่องนี้ใหม่อีก และยินดีบริจาคเงิน
    รายได้ทั้งหมด มอบให้แก่ชาวบ้าน
    ที่ถูกน้ำจู่โจมทะลักท่วมครั้งนี้

คำอธิบาย

คำบรรยายภาพ

¿ An elderly (adj.) ผู้สูงวัย ผู้อาวุโส ผู้สูงอายุ คำนี้เป็นคุณศัพท์ละคำนาม คือ woman ไว้ (ราก
คำมาจาก elder ซึ่งเป็นทั้งคุณศัพท์และคำนาม) ¿ petals (n.) กลีบดอกไม้ ¿ a mark to respect หมายถึง เครื่องเคารพบูชา อย่าพึงแปลไปตามคำ ว่า 'เครื่องหมายเพื่อการเคารพบูชา'
¿
a mass religious ceremony (phr.n.) หมายถึง พิธีสวดมนต์ทางศาสนา a mass (n.)
คือ พิธีสวดมิสซา ซึ่งเป็นพิธีกรรมทางศาสนาคริสต์ a mass ในที่นี้ ทำหน้าที่ขยายคำนาม
ceremony
(n.) พิธี พิธีกรรม พิธีการ ส่วน religious (attrib adj.) ทางศาสนา เกี่ยวกับศาสนา
ด้านศาสนา ¿ ข้อความทั้งหมด แปลไปตามประโยคต้นฉบับ ไม่ซ้ำซ้อนแต่อย่างไร

ย่อหน้าที่ 7

กล่าวถึงหญิงชราผู้หนึ่ง ที่รอดชีวิตจากภัยน้ำท่วมครั้งนี้ คุณยายเป็นหนึ่งในตัวละครที่แสดงเป็นผีใน
หนังเรื่องนี้ ¿ narrowly (adj.) ศัพท์นี้ ส่วนใหญ่แล้วเราคุ้นเคยกับความหมายตามคำ narrow
ว่า แคบ คับแคบ แต่ที่จริงแล้ว หากค้นในพจนานุกรมเล่มใหญ่ จะพบคำแปลอีกหลายคำ เช่น ในที่นี้
narrowly escaped หมายถึง รอดอย่างหวุดหวิด รอดแบบเฉียวฉิว รอดชนิดจวนเจียน (เส้นยา
แดงผ่าแปดเลยล่ะค่ะ) ¿ ย่อหน้าที่เจ็ด แปลไปตามคำและประโยค ไม่มีอะไรซับซ้อนนัก

ย่อหน้าที่ 8

ย่อหน้าที่แปด เริ่มเป็นคำพูด หรือ dialogue ของผู้ให้สัมภาษณ์ข่าว ขอให้สังเกต ดิฉันไม่ใช้คำแปล
ว่า 'ดิฉัน' หรือ 'ฉัน' เพราะจริงๆ แล้ว คนแก่ๆ มักชอบแทนตัวเองว่า "ยาย" เสมอ หรือ they แทน
ที่จะใช้ว่า 'พวกเขา' หันมาใช้คำว่า "พวกนั้น" หรือ "พวกนั้นเค้า" จะทำให้คำพูดดูสมจริงขึ้น จึงขอ
แนะนำว่า สรรพนามแทนผู้พูดนั้น ขอให้ผู้แปลนึกถึงบริบทการพูดที่เกิดขึ้นจริงๆ อย่าแปลไปตามคำ
หากทำได้ข้อความแปลจะดูมีลีลาสมจริง และน่าอ่านขึ้น ¿ make-up (n.) คำนี้มาจากกริยากลุ่ม
คำ make up ซึ่งมีหลายความหมาย แต่หากใส่ "-" ระหว่างคำหรือเขียนติดกัน จะเปลี่ยนรูปเป็น
คำนาม หมายถึง การแต่งหน้า การแต่งตัวของตัวละคร การประกอบเข้าด้วยกัน และอีกหลายความ
หมาย ¿ half-dead (adj.) ครึ่งผีครึ่งคน ดิฉันยังไม่พอใจนักกับคำแปลนี้ ขอลองคิดใหม่... ก็ได้
คำใหม่ "กึ่งผีกลายๆ" ลองใช้ดูเข้าท่าเหมือนกัน แม้หลายคนบอกว่า ไม่เคยได้ยินมาก่อนก็ตาม
¿
บทสนทนา dialogues ควรเพิ่มคำลงท้ายไปด้วย จะทำให้ข้อความดูเป็นคำพูดแท้จริง

ย่อหน้าที่ 9-10

เป็นคำปรารถนาของคุณยาย ที่อยากให้ผู้สร้างภาพยนตร์เรื่องผีนี้ มาดูสภาพสถานที่ ที่เคยถ่ายทำ
ภาพยนตร์ หรือที่คนในวงการชอบเรียกกันว่า location มาดูให้เห็นกับตาว่า เหมือนกับฉากที่สร้าง
ขึ้นตอนนั้น เหมือนกันทุกอย่าง ยกเว้นตัวแสดงที่ตายไปจริงๆ เกือบหมด ¿ make-up is pretty
much
วลีนี้ หมายถึง มากทีเดียว ช่างมากเหลือเกิน ¿ make-up the difference (n.) ข้อ
แตกต่าง สิ่งผิดแผก ความต่าง แต่ดิฉันไม่ใช้คำแปลเหล่านี้ตรงๆ แต่เลี่ยงไปใช้ในรูปเป็นคุณศัพท์
"ต่าง" และใช้กริยา "ี" เข้ามาช่วย เพราะต้องการรักษาวิธีพูดของคนพูดที่เป็นชาวบ้านคนแก่เอาไว้
¿did die เป็นวลีเน้นย้ำว่า ตายไปจริงๆ did เป็นกริยาช่วย นำหน้า die ที่เป็น infinitive

ย่อหน้าที่ 11-13

ข่าวย้อนกลับไปหาผู้ให้สัมภาษณ์คนแรก คือ อาจารย์อดุล ผู้อำนวยการโรงเรียน ที่เรียกร้องให้ผู้สร้าง
ภาพยนตร์จัดฉายหนังเรื่องนี้อีกครั้ง เป็นรอบการกุศล ทั้งยังกล่าวถึงเนื้อหาเรื่องราวของภาพยนตร์
ที่พวกชาวบ้านเข้าร่วมแสดงเป็นผีด้วยแล้วชาวบ้านยังสนใจไปชมภาพยนตร์เรื่องนี้กันทุกคนเมื่อออก
ฉาย ¿ การแปลใน 3 ย่อหน้านี้ ไม่ยากเลย ถ้าผู้แปลรู้จักเลือกคำแปลของคำศัพท์เหล่านี้ ให้ตรงกับ
บริบทความ เช่น called on/upon (phr.v.) หรือกริยากลุ่มคำ หมายถึง เรียกร้อง ขอร้อง ทั้ง 2
คำนี้น้ำหนักคำไม่เท่ากัน ต้องเลือกใช้ให้ตรงกับบริบท ¿ special screenings นามวลีนี้ คือ
การฉายหนังหรือภาพยนตร์รอบพิเศษ ¿ to raise money คือ ระดมเงินทุน หาเงิน หาทุน
¿
film students (นามวลี) นักศึกษาวิชาการภาพยนตร์ ตาม ศัพท์เทคโนโลยีทางภาพ ฉบับ
ราชบัณฑิตยสถาน ¿ a documentary ภาพยนตร์สารคดีเรื่องหนึ่ง ¿ hit the screen เป็น
สำนวน หมายถึง ออกฉายบนจอภาพยนตร์(ครั้งแรก)

ย่อหน้าที่ 14-15

ข่าวกล่าวถึงทางคณะผู้สร้างภาพยนตร์เรื่องนี้ ที่ให้สัมภาษณ์ว่าจะไปเยี่ยมชาวบ้านและมอบสิ่งของ
ช่วยเหลือให้ รวมทั้งยินดีจัดฉายหนังเรื่องนี้ใหม่อีก เพื่อหาเงินมาช่วยเหลือชาวบ้านที่ประสบภัย
ครั้งนี้ ¿ the production team เป็นนามวลี คือ กองถ่ายทำภาพยนตร์ คณะผู้ถ่ายทำภาพยนตร์
¿ to give support เป็นสำนวน หมายถึง มอบสิ่งของช่วยเหลือ นำสิ่งของช่วยเหลือไปมอบให้
¿
rerun (v.) นำภาพยนตร์มาฉายใหม่อีก จัดฉายภาพยนตร์ใหม่อีก ¿ donate (v.) บริจาค
มอบให้ อุทิศ ใช้ได้ทุกคำ ¿ the revenue (n.) เงินรายได้ของรัฐจากภาษีอากร เงินรายได้
ผลกำไร รายได้รวม ดิฉันขอเลือกใช้คำที่ 2 ดูเข้ากับบริบทได้ดี ¿ the flood-hit residents
นามวลีนี้คงต้องใช้ข้อความในเชิงอธิบายแล้วละค่ะ คือ ชาวบ้านที่ถูกน้ำจู่โจม ทะลักท่วมครั้งนี้
ชาวบ้านที่ได้รับภัยจากน้ำป่าท่วมฉับพลันครั้งนี้ เลือกใช้ได้ทั้งคู่ค่ะ

แฟนผู้อ่าน เห็นไหมคะ ไม่ว่าจะ เชื่อ หรือไม่เชื่อ คนไทยทุกคนต้องช่วยเหลือกันก่อน

สวัสดีค่ะ
จินตนา ใบกาซูยี์ 


  • >This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Acharn Chintana Bhaigasuyee, MA is Reading and Language Arts from Florida State University, Tallahassee, Florida, USA. Acharn Chintana had been the Director of Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education for many years.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2005

    Last modified: September 11, 2006
    |