
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Frank: |
tōnní
lǎi yàng chàk pràthet Thai pēn thî rúchàk kān nāi lǎi lǎi pràthêt |
ตอนนี้หลายอย่างจากประเทศ |
At
the moment, many things from Thailand are becoming known in many countries. |
|
Chai: |
rāo
phût dâi wâ khǒng Thai kō īntōe láeo |
เราพูดได้ว่าของไทย โกอินเตอร์ แล้ว
|
We
can say that Thai things have go[ne]
inter[nationally]. |
|
Frank: |
ô yàng ní phût wâ kō īntōe khām ní mā chàk phāsǎ āngkrìt châi
mǎi |
อ้อ
อย่างนี้พูดว่า โกอิน |
I
see! You describe this as go inter. This comes from English, right? |
|
Chai: |
châi tàe phût sân sân khâe kō īntōe |
ใช่
แต่พูดสั้นๆ แค่ โกอิน เตอร์ |
Yes,
we shorten it to go inter. |
|
Frank: |
tàt
-nationally òk |
ตัด nationally ออก
|
Leaving
-nationally out? |
|
Chai: |
châi yàng khâo hǒm málí mûeakàn kô nō nēm mâi mī khrāi rúchàk |
ใช่
อย่างข้าวหอมมะลิ เมื่อ |
Right.
For example, jasmine rice used to be a no name, meaning no one knew of it. |
|
Frank: |
nō
nēm nî kô mā chàk phāsǎ āngkrìt mǔeankān |
โนเนม นี่ก็มาจากภาษา |
No
name also comes from English. |
|
Chai: |
châi
châi mī khām bàep ní lǎi khām ná
thî khōn Thāi āo mā chái ìk khām
nùeng ná thî dâiyīn bòi īn
trēn |
ใช่ๆ
มีคำแบบนี้หลายคำนะ |
Right!
There are more examples of words that Thais adopted, such as in trend. |
|
Frank: |
thâ
phǒm phût wâ thâthāng bàeb
áb-báew kāmlāng īn trēn nāi phûak sǎo sǎo chà thùk mǎi |
ถ้าผมพูดว่า
ท่าทางแบบ |
Am
I right if I say the ab-baew persona is in trend among ladies? |
|
Chai: |
pé
lōei Fránk tháng kō īntōe nō nēm īn trēn
mī khwāmmǎi klâikhīang phāsǎ āngkrìt ná |
เป๊ะเลย
แฟรงก์ ทั้ง โกอิน |
Exactly,
Frank! I think, go inter, no name and in trend mean nearly the same as
their English versions. |
|
Frank: |
khît
wâ nâ chà châi ná |
คิดว่าน่าจะใช่นะ |
I
would think so. |
|
Chai: |
tàe
khām wâ stō-bōe-rî mâi châi |
แต่คำว่า สตอร์เบอรี่" |
But
the word stawberRY doesnt. |
|
Frank: |
rǒe mâi dâi mǎithǔeng phǒnlámái rǒe |
เหรอ
ไม่ได้หมายถึงผลไม้ |
Ah,
so it isnt a fruit. |
|
Chai: |
mâi
châi khwāmmǎi mâi klâikhīang lōei là
lōng pāi thǎm phûean khōn Thāi dū ná |
ไม่ใช่
ความหมายไม่ใกล้ |
No.
It means something so different. Try asking your Thai friend (for its
meaning). |
|
Match
the terms with their correct meaning.
Answer
keys: 1. f; 2.
C; 3. b; 4. d; 5. a; 6.
e; 7. g |
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2007
Last modified: August 17, 2007 |
Welcome back
to a new adaptation of Phût
Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran
break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations
now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php),
which includes tone markers. In terms of content, the column will
continue to provide you with
everyday language on specific topics.
|
๒๑ singhakhom ๒๕๕๐ 21 August 2007)
|
|
Phût phāsǎ Thai Go internationally vs no name / mûea kō īntōe kô mâi nō nēm Some borrowed phrases from English translate directly into Thai, while a few keep the original English-like sound but are given a new meaning in Thai.
The terms used among today's teens are mostly a mixture of foreign words and Thai. They sometimes take part of a foreign word and attach it to a Thai word. Quite often, they coin a new word by taking just one syllable of a foreign word. Three examples are mentioned in today's conversation. The expansion of Thai silk nationwide and internationally as objects of desire are tributes to Her Majesty Queen Sirikit and her vision to make these masterpieces of craftsmanship available to the public. As the Mother of the nation, she has long kept the heritage of silk weaving alive and has promoted the use of Thai silk. Long Live Her Majesty the Queen! |