| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Frank:

tōnní lǎi yàng chàk pràthet Thai pēn thî rúchàk kān nāi lǎi lǎi pràthêt

ตอนนี้หลายอย่างจากประเทศ
ไทยเป็นที่รู้จักกันในหลายๆ
ประเทศ


At the moment, many things from Thailand are becoming known in many countries.

Chai:

rāo phût dâi wâ khǒng Thai “kō īntōe” láeo

เราพูดได้ว่าของไทย “โกอินเตอร์” แล้ว

We can say that Thai things have go[ne] inter[nationally].

Frank:

ô  yàng ní phût w⠓kō īntōe”  khām ní mā chàk phāsǎ āngkrìt châi mǎi

อ้อ อย่างนี้พูดว่า “โกอิน
เตอร์” คำนี้มาจากภาษา
อังกฤษใช่ไหม

I see! You describe this as “go inter”. This comes from English, right?

Chai:

châi  tàe phût sân sân khâe “kō īntōe”

ใช่ แต่พูดสั้นๆ แค่ “โกอิน เตอร์”

Yes, we shorten it to “go inter”.

Frank:

tàt “-nationally” òk

ตัด –nationally ออก

Leaving “-nationally” out?

Chai:

châi  yàng khâo hǒm málí  mûeakàn kô “nō nēm”  mâi mī khrāi rúchàk

ใช่ อย่างข้าวหอมมะลิ เมื่อ
ก่อนก็โนเนม ไม่มีใครรู้จัก

Right. For example, jasmine rice used to be a “no name”, meaning no one knew of it.

Frank:

“nō nēm” nî kô mā chàk phāsǎ āngkrìt mǔeankān

“โนเนม” นี่ก็มาจากภาษา
อังกฤษเหมือนกัน

“No name” also comes from English.

Chai:

châi châi  mī khām bàep ní lǎi khām ná thî khōn Thāi āo mā chái  ìk khām nùeng ná thî dâiyīn bòi  “īn trēn”

ใช่ๆ มีคำแบบนี้หลายคำนะ
ที่คนไทยเอามาใช้ อีกคำ
หนึ่งนะที่ได้ยินบ่อย “อินเทรนด์”

Right! There are more examples of words that Thais adopted, such as “in trend”.

Frank:

thâ phǒm phût wâ  thâthāng bàeb “áb-báew” kāmlāng “īn trēn” nāi phûak sǎo sǎo  chà thùk mǎi

ถ้าผมพูดว่า ท่าทางแบบ
“แอ๊บแบ๊ว" กำลังอินเทรนด์
ในพวกสาวๆ จะถูกไหม

Am I right if I say the “ab-baew” persona is “in trend” among ladies?

Chai:

pé lōei  Fránk  tháng “kō īntōe” “nō nēm” “īn trēn” mī khwāmmǎi klâikhīang phāsǎ āngkrìt ná

เป๊ะเลย แฟรงก์ ทั้ง “โกอิน
เตอร์ โนเนม อินเทรนด์”
มีความหมายใกล้เคียงภาษา
อังกฤษนะ

Exactly, Frank! I think, “go inter”, “no name” and “in trend” mean nearly the same as their English versions.

Frank:

khît wâ nâ chà châi ná

คิดว่าน่าจะใช่นะ

I would think so.

Chai:

tàe khām w⠓stō-bōe-rî” mâi châi

แต่คำว่า “สตอร์เบอรี่"
ไม่ใช่

But the word “stawberRY” doesn’t.

Frank:

rǒe  mâi dâi mǎithǔeng phǒnlámái rǒe

เหรอ ไม่ได้หมายถึงผลไม้
เหรอ

Ah, so it isn’t a fruit.

Chai:

mâi châi khwāmmǎi mâi klâikhīang lōei là  lōng pāi thǎm phûean khōn Thāi dū ná

ไม่ใช่ ความหมายไม่ใกล้
เคียงเลยล่ะ ลองไปถาม
เพื่อนคนไทยดูนะ

No. It means something so different. Try asking your Thai friend (for its meaning).

Match the terms with their correct meaning.

1. áb-báew = ……

2. chīw chīw = ……

3. nōi = ……

4. kō īntōe = ……

5.nō nēm” “= ……

6. īn trēn = ……

7. stō-bōe-rî = ……

 

 

a. not a big name.

b. to be worried and tense

c. easy going and taking things easy

d. to have a place in foreign countries

e. to be in trend

f. to present an innocent demeanor

g. to exaggerate in a funny and teasing way

 

Answer keys: 1. f;         2. C;    3. b;     4. d;     5. a;     6. e;     7. g


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: August 17, 2007
    |

  • Welcome back to a new adaptation of Phût Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php), which includes tone markers. In terms of content, the column will continue to provide you with everyday language on specific topics.

    ๒๑ singhakhom ๒๕๕๐   21 August 2007)     

    Phût phāsǎ Thai

    Go internationally vs ‘no name’ / mûea ‘kō īntōe’ kô mâi ‘nō nēm’

    Some borrowed phrases from English translate directly into Thai, while a few keep the original English-like sound but are given a new meaning in Thai.


    'hom mali' rice (jasmine rice) from Non Silaleang is available at many leading supermarkets such as Tesco Lotus and Tops as well as in stores overseas.
    The use of popular slang among teenagers has recently been a hot issue among language experts and adults concerned. The catchiest and most spoken among them seems to be "ab-baew" and discussions center around how this word is influential on the way teens dress, behave and speak. Linguists are concerned about its impact on the speaking style. Speakers tend to use high tone to stress the emotions. Otherwise, the teens' newly invented terms are creative, interesting and worth studying in order to look into their lifestyles and minds.

    The terms used among today's teens are mostly a mixture of foreign words and Thai. They sometimes take part of a foreign word and attach it to a Thai word. Quite often, they coin a new word by taking just one syllable of a foreign word. Three examples are mentioned in today's conversation.

    The expansion of Thai silk nationwide and internationally as objects of desire are tributes to Her Majesty Queen Sirikit and her vision to make these masterpieces of craftsmanship available to the public. As the Mother of the nation, she has long kept the heritage of silk weaving alive and has promoted the use of Thai silk. Long Live Her Majesty the Queen!