| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Chai:

chûang ní pāi nǎi nǎi  hěn tàe sǐdāeng tēm pāi mòt

ช่วงนี้ไปไหนๆ เห็นแต่สีแดง
เต็มไปหมด

Now, red is everywhere.

Frank:

chīng khǒng khūn  kô phrûeng ní pēn wān Valentine nî

จริงของคุณ ก็พรุ่งนี้เป็นวัน
วาเลนไทน์นี่

You’re right! Tomorrow’s Valentine’s Day.

Chai:

oe  chīng dûai  tonraek phǒm khît wâ phró klâi trùtchīn

เออ จริงด้วย ตอนแรกผมคิด
ว่าเพราะใกล้เทศกาลตรุษจีน

Ah, that’s true. At first I thought it was because the Chinese New Year is near.

Frank:

ōe  chīng sì ná  trùtchīn wān nǎi ná

เออ จริงสินะ ตรุษจีนวัน
ไหนนะ

Yeah, I almost forgot! When is it?

Chai:

wān āthît nâ ní ēng
ōe  Fráenk  thǎm àrāi nòi sì

วันอาทิตย์หน้านี้เอง เออ
แฟรงก์ ถามอะไรหน่อยสิ

It’s just next Sunday. Frank, may I ask you something?

Frank:

dâi sì  wâ mā lōei  Chāi

ได้สิ ว่ามาเลย ชัย

Sure, Chai. Shoot!

Chai:

khām w⠑Valentine’ thî khǐan nāi kát w⠓Be my Valentine” rǔe “From your Valentine” mǎikhwām wâ àrāi

คำว่า Valentine ที่เขียนใน
การ์ดว่า
‘Be my Valentine’
หรือ
‘From your Valentine’
หมายความว่าอะไร

What does the word ‘Valentine’ as in ‘Be my Valentine’ or ‘From your Valentine’ on the cards mean?

Frank:

thî chīng ná  khām ní mǎithǔeng wān nákbūn Valentine sûeng trōng kàp wānthî sìpsì Kūmphāphān  pēn wān thî khōn thî râk kān sàdāeng khwāmrák tò kān dûai kān sòng kát  knànǒm wǎn  rǔe dòkmái hâi kān

ที่จริงนะ คำนี้หมายวันนัก
บุญวาเลนไทม์ ซึ่งตรงกับ
วันที่ 14 กุมภาพันธ์ เป็นวัน
ที่คนที่รักกันแสดงความรัก
ต่อกันด้วยการส่งการ์ด ขนม
หวาน หรือดอกไม้ให้กัน

Actually, it refers to Saint Valentine's Day or Valentine's Day, which always falls on February 14. It is the traditional day on which lovers express their love for each other by sending cards, candy, or flowers to the one they love.

Chai:

láeo thāmmāi chái khām Valentine lâ

แล้วทำไมใช้คำ Valentine ล่ะ

Why do you use the word ‘Valentine’?

Frank:

ǒ  Valentine pēn chûe khǒng nákbūn khōn nùeng nāi sàmǎi Chàkkràwàt Rōmān

อ๋อ Valentine เป็นชื่อขอ
นักบุญคนหนึ่งในสมัย
จักรวรรดิ์โรมัน

Ah, that’s because ‘Valentine’ is the name of a saint back in the Roman Empire.

Chai:

láeo ngāi tò

แล้วไงต่อ

And …

Frank:

thân thām phíthī tàeng-ngān hâi khōn nùm sǎo thángthî Chàkkràpât Khlōdì-út sàng hâm  thân kô lōei dōn sàng pràhǎn chīwît

ท่านทำพิธีแต่งงานให้ค
หนุ่มสาวทั้งที่จักรพรรดิ์
คลอดิอุสที่สองสั่งห้าม ท่าน
ก็เลยโดนสั่งประหารชีวิต

The saint married young couples against Emperor Claudius II’s command and got a death sentence.

Chai:

thân klâ mâk ná

ท่านกล้ามากนะ

He was so daring!

Frank:

hûe  khànà thî thân yù nāi khûk kô dâi râk kàp lûksǎo khǒng phûkhūm  kòn tāi  thân dâi sòng kát hâi khōnrâk  lōng thái w⠑From your Valentine’

ฮื่อ ขณะที่ท่านอยู่ในคุกก็
ได้รักกับลูกสาวของผู้คุม
ก่อนตาย ท่านได้ส่งการ์ดให้
คนรัก ลงท้ายว่า
‘From your Valentine’

Yeah! While he was in the jail, he fell in love with the jailer’s daughter. Before he died, he left a card to his lover and signed it “From your Valentine”.

Chai:

ǒ  kô lōei níyōm chái kān mā thǔeng thûk wānní

อ๋อ ก็เลยนิยมใช้กันมาถึง
ทุกวันนี้

I see, and the practice continues today.

Language check:

How would you respond, in Thai, to the following lines?

1.      khūn mī kùlàp dāeng láeo yāng (Have you got a red rose?)
…………………(Thanks, I nearly forgot to get one.)

2.      phǒm hǎ kùlàp dāeng mâi dâi lōei (I coundn’t find a [special] red rose.)
………… thâ mâi mī kùlàp chái chókkōlét kô dâi ná (If you can’t find a rose, then chocolates are okay, too.)
 ……… (You’re right!)

Answer keys:

1. chīng sì ná, chīng dûai / จริงสินะ, จริงด้วย           2. thî chīng / ที่จริง; chīng khong khun / จริงของคุณ


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: February 9, 2007
    |

  • Welcome back to a new adaptation of Phût Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php), which includes tone markers. In terms of content, the column will continue to provide you with everyday language on specific topics.

    ๑๓ kumphaphan ๒๕๕๐   ( 13 February 2007)     

    Phût phāsǎ Thai

    Valentine ’s Day / wān hàeng khwāmrâk

    Be my Valentine from your Valentine on Valentine's Day!

    Happy Valentine's Day! The season of red is here again. Tomorrow is Valentine's Day followed by Chinese New Year festival. The significance of the red colour will be discussed next week.

    In this week's lesson we'll converse on how the day gets it name and why it is celebrated. Also, other meanings of the word 'Valentine' are mentioned and how the phrase "From your Valentine" came to exist.

    Red roses symbolize romance, beauty, respect, courage, passionate love and unity. — Phrakrit Juntawong

    On the language side, we'll look at a few short phrases of realisation, acknowledgement and explanation such as:

    chīng khǒng khūn      
    จริงของคุณ            You’re right.

    chīng dûai      
    จริงด้วย 
    That’s right. That’s true.

    chīng sì ná
    จริงสินะ  Thanks, (I almost forgot.)

    thî chīng
    ที่จริง      
    Actually

    Let's look at these phrases used in context.