| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Frank:

ōe Lî  khǒ thām àrāi nòi sì

เออ ลี่ ขอถามอะไรหน่อยสิ

Ah, Li, can I ask you something?

Li:

dâi lōei  rûeang àrāi rǒe

ได้เลย เรื่องอะไรเหรอ

Of course. What is it?

Frank:

rûeang wān trùtchīn nî làe  phǒm sǒngsǎi mā nān làeo

เรื่องวันตรุษจีนนี่แหละ
ผมสงสัยมานานแล้ว

It’s just about the Chinese New Year. I’ve been thinking about it for a long time.

Li:

ǒ  wâ mā lōei

อ๋อ ว่ามาเลย

Ah, I see. Shoot!

Frank:

phǒm hěn wâ sǐdāeng pēn sǐ thî sǎmkhān mâk nāi thêtsàkān ní  pēn phró àrāi

ผมเห็นว่าสีแดงเป็นสีที่สำคัญ
มากในเทศกาลนี้  เป็นเพราะ
อะไร

Red seems to be the dominant colour of this festival. Why?

Li:

àrāi bâng lâ thî khūn hěn wâ chái sǐdāeng

อะไรบ้างล่ะที่คุณเห็นว่าใช้
สีแดง

Can you give me some examples of things you see in red?

Frank:

thīan dāeng, khànǒm dāeng  pâi ūaiphōn dāeng  sōng sài ngōen dāeng  pràthât dāeng  sûeaphâ dāeng

เทียนก็แดง ขนมก็แดง ป้าย
อวยพรก็แดง ซองใส่เงินก็
แดง ประทัดก็แดง เสื้อผ้า
ก็แดง

Candles, sweets, blessing banners, envelopes containing money, firecrackers, and clothes. They’re all red.

Li:

ǒ khōnchīn chûea wâ sǐdāeng pēn sǐ mōngkhōn  láe wān trùtchīn pēn  wān khôen pī mài khǒng khōnchīn  kô chái sǐdāeng pēnkān rôemtôn dûai chôkdī ngāi

อ๋อ คนจีนเชื่อว่าสีแดงเป็นสี
มงคล และตรุษจีนเป็นวันขึ้น
ปีใหม่ของคนจีน ก็ใช้สีแดง
เป็นการเริ่มต้นด้วยโชคดีไง

That’s because the Chinese believe that red is an auspicious colour. Therefore, red is used during the Chinese New Year to bring good luck.

Frank:

ǒ phûea khwām chôkdī  láeo pràthât lâ

อ๋อ เพื่อความโชคดี แล้ว
ประทัดล่ะ

Ah, so it’s for good luck! What about the firecrackers?

Li:

chûea kān wâ sǐang pràthât chà khàplâi sìng thî mâi dī òk pāi  láe pēn kān tônrâp châo dûai

เชื่อกันว่าเสียงประทัดจะขับ
ไล่สิ่งที่ไม่ดีออกไปและเป็น
การต้อนรับเจ้าด้วย

It’s believed that the firecrackers’ loud noise chases the bad spirits away and also welcomes the deities.

Frank:

ūem  thûk yàng lúan mī khwāmmǎi thángnán

อือม์ ทุกอย่างล้วนมีความ
หมายทั้งนั้น

Um, everything has lots of meaning.

Li:

nôk chàk nán ná  nāi  wān râek khǒng pī tông phût tàe sìng dī dī  thâonán dûai

นอกจากนั้นนะ ในวันแรก
ของปีต้องพูดแต่สิ่งดีๆ เท่า
นั้นด้วย

Also, on the first day of the New Year, tradition requires you to say only nice words about nice things, too.

Frank:

phûea wâ  chīwît nāi pī mài chà dâi chōe tàe sìng dī dī tàlòt pāi

เพื่อว่าชีวิตในปีใหม่จะได้
เจอแต่สิ่งดีๆ ตลอดไป

That means you’ll experience only good things through the New Year.

Li:

thùktông  yū chěng mâk

ถูกต้อง ยูเจ๋งมาก

Exactly! You’re cool!

Vocabulary watch:

How would you say the following phrases and words in Thai?

1. Can I ask you something? = ……     2. I’ve been wondering for a long time.  = ……

3. Candles = ……        4. blessing banners = ……

5. money envelopes = ……      6. firecrackers = ……

7. auspicious = ……    8. chase = ……

9. deity = …… 10. cool = ……

 

Answer keys:

1. khǒ thām àrāi nòi sì / ขอถามอะไรหน่อยสิ           2. phǒm sǒngsǎi mā nān làeo / ผมสงสัยมานานแล้ว

3. thīan / เทียน   4. pâi ūaiphōn / ป้ายอวยพร

5. sōng sài ngōen / ซองใส่เงิน      6. pràthât / ประทัด

7. mōngkhōn / มงคล     8. khàplâi / ขับไล่


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: February 26, 2007
    |

  • Welcome back to a new adaptation of Phût Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php), which includes tone markers. In terms of content, the column will continue to provide you with everyday language on specific topics.

    ๒๐ kumphaphan ๒๕๕๐   ( 20 February 2007)     

    Phût phāsǎ Thai

    Let’s talk a bit about Chinese New Year / phût thǔeng wān trùtchīn sá nòi

    The significance of red colour and the Chinese New Year


    Chinese-Thais pay their respects at Chao Mae Lim Kor Niew shrine during Chinese New Year in Pattani's Muang district. — Pattanapong Hirunard

    Hopefully it's not too late to say Gung Hay Fat Choy! Happy Chinese New Year! Chinese in many countries, along with ethnic Chinese in Thailand, have just celebrated one of the most exciting festivals in the world - the Chinese New Year.

    Similar to many major holidays, the Chinese New Year is steeped in tradition. This vibrant and auspicious festival is celebrated with the setting off of firecrackers, a flamboyant display of the colour red and sumptuous feasts. The lesson this week explanations some of the aspects of this traditional holiday.

    On the language side, please notice another use of the particle in this conversation. Here, it is used to repeat or emphasise the point the speaker is making.