| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Lek:

hǐo chāng lōei, rāo chà kīn àrāi dī wānní

หิวจังเลย เราจะกินอะไรดี
วันนี้

I’m very hungry. What should we have for dinner today?

Judi:

àrāi kô dâi khâ, mâi kôi hǐo thâorài

อะไรก็ได้ค่ะ
ไม่ค่อยหิวเท่าไร

Whatever. I’m not very hungry.

Lek:

ūem! Judi chôp phàt thāi mǎi

อือม์ จูดี้ชอบผัดไทยไหม

Hmm, do you like phat thai?

Judi:

chām mâidâi láeo  khōei ráppràthān nān mā láew nāi phâttākhān

จำไม่ได้แล้ว เคย
รับประทานนานมาแล้ว
ในภัตตาคาร

I can’t remember. I once had that in a restaurant a long time ago.

Lek:

ngán pāi thān kān mài
Judi phût phāsǎ Thāi phró chāng lōei  chǎn āi chāng

งั้นไปทานกันใหม่  จูดี้พูด
ภาษาไทยเพราะจังเลย ฉัน
อายจัง

Then should we go and try it again?
Judi, you speak Thai so beautifully, putting my Thai to shame!

Seller:

chōen nâng kòn
chà ráp àrāi dī khá

เชิญนั่งก่อนค่ะ
จะรับอะไรดีคะ

Have a seat, please!
What do you like ma’am?

Lek:

phàt thāi sǒng chān khâ, tàe dǐao kòn  Judi, chà sài núea mǎi

ผัดไทยสองจานค่ะ แต่
เดี๋ยวก่อนจูดี้ จะใส่เนื้อ
ไหม

Two servings of phat Thai, please. Just a moment. Judi, do you like it with meat?

Judi:

mâi sài khâ, láe mâi āo sên dûai dâi mǎi

ไม่ใส่ค่ะและไม่เอาเส้น
ด้วยได้ไหม

No, thanks. Can I have it without noodles, too?

Lek:

mâi sài sên rǒe  dǐao thǎm mêekhá dū kòn

ไม่ใส่เส้นเหรอ เดี๋ยวถาม
แม่ค้าดูก่อน

Without noodles? Let me ask the seller first.

Seller:

dâi khâ, mī khōn sàng yóe pāi rîak wâ phàt thāi rái sên

ได้ค่ะ มีคนสั่งเยอะไป
เรียกว่าผัดไทยไร้เส้น

Sure, a lot of people order that! It’s called phat Thai rai sen.

Lek:

ngán khô phàt thāi rái sên nùeng  láeo khô phàt thāi kûng sòt nùeng

งั้นขอเส้นผัดไทยไร้เส้น
หนึ่ง แล้วก็ ผัดไทยกุ้งสด
หนึ่ง

Then one phat Thai rai sen; And one phat Thai with fresh prawns

Seller:

dâi khâ, rō páep nùeng ná khá

ได้ค่ะ รอแป๊ปหนึ่งนะคะ

Yes, please wait a moment.

Language watch:

Pleas note the word pai as used in “mii khon sang yoe pai”. Here, it doesn’t mean “go” but functions as an adverb after an adjective to intensify its meaning. Other examples are mak pai (too much), noi pai (too little / few), phaeng pai (too expensive), phet pai (too spicy), etc.

Language check:

How would you say the following in Thai?

1.      tell your friend’s mother that you don’t eat prawns?

2.      ask your close friend has he or she eaten?

3.      tell your friend that your tôm yām kûng is too spicy?

Answer key:

1.      dìchān/phǒm mâi ráppràthān kûng khâ/khráp/ ดิฉัน/ผมไม่รับประทานกุ้งครับ

2.      kīn khâo mā láeo[rǔ]yāng(lâ) / กินข้าวมาแล้วยัง(ล่ะ)

tôm yām kûng ní phèt pāi / ต้มยำกุ้งนี่เผ็ดไป


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: February 26, 2007
    |

  • Welcome back to a new adaptation of Phût Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php), which includes tone markers. In terms of content, the column will continue to provide you with everyday language on specific topics.

    ๒๗ kumphaphan ๒๕๕๐   ( 27 February 2007)     

    Phût phāsǎ Thai

    Thai words used for eating / kīn, thān, ráppràthān

    As in English and other languages, there are many ways to express the same action or activity


    Customers place their orders for delicious dish of 'phat thai'. — Arunothai Bhutdharaksa

    Have you tried phàt thāi, the traditional fried flat rice noodles with Thai seasonings, which is well known among Thai food lovers? When talking about food, it's good to talk about the terms of eating in Thai.

    We have kīn, ráppràthān and thān to refer to our most fundamental activity - eating. It's good to know how to use each properly.

    Kīn and ráppràthān both mean "eat". Usually in conversation we shorten ráppràthān to thān, which in fact means 'alms, giving alms'. Actually, ráppràthān is more polite and formal, but among friends and people we know well, kīn is more common. Practically, thān is used in a more polite degree among acquaintances as a short form of ráppràthān.

    Let's look at the use of these three terms in context.