| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Chai:

pī ní pēn pī mǔ  tàe dū chà mâi “mǔ” sǐa láeo

ปีเป็นปีหมู แต่ดูจะ
ไม่
“หมู”เสียแล้ว

This year is the Year of the Pig — mu, but the outlook doesn’t look mu at all.

Mike :

“mǔ” mǎikhwām wâ àrāi

“หมู” หมายความว่าอะไร

“mu”! What does that mean?

Chai:

ngâi  mâi yûngyâk  sàbāi  tàe nāi phāsǎ Āngkrìt “pig” mâi dâi mī khwāmmǎi yàng ní  châi mǎi

ง่าย ไม่ยุ่งยาก สบาย
แต่ในภาษาอังกฤษ
“pig”
ไม่ได้มีความหมายอย่างนี้
ใช่ไหม

Easy, simple or comfortable. This word in English has a different meaning, right?

Mike :

châi  “pig” nāi phāsǎ Āngkrìt pēn  khām mâi sùphâp

ใช่ “pig” ในภาษาอังกฤษ
เป็นคำไม่สุภาพ

Right! “Pig” in English is an offensive word.

Chai:

phǒm kô khōei dâiyīn wâ  wēlā chái khām ní  tông ráwāng hâi dī

ผมก็เคยได้ยินว่า เวลาใช้
คำนี้ ต้องระวังให้ดี

I’ve heard that you have to be careful with this word.

Mike :

châi   phró mǎithǔeng khōn yàpkhāi  sòkkàpròk láe tàklà

ใช่ เพราะหมายถึงคน
หยาบคาย สกปรกและ
ตะกละ

That’s right. It refers to a person who’s unpleasant, dirty or greedy.

Chai:

ū  mâi dī thángnán lōei ná  mī sǎmnūan thî mī khām w⠓pig” mǎi

อูว์ ไม่ดีทั้งนั้นเลยนะ
มีสำนวนที่มีคำว่า
“pig”  ไหม

Ah, all refer to unpleasant characteristics. Do you have any idioms with the word “pig” in it?

Mike :

mī sì  chên  “a pig of something”  mǎithǔeng sìng rǔe ngān thî yâk rǔe mâi sànùk

มีสิ ตัวอย่างเช่น “a pig of
something
” หมายถึงสิ่งหรือ
งานที่ยากหรือไม่สนุก

Yes, we do. For example, “a pig of a (something)”, which means a difficult or unpleasant thing or task.

Chai:

phāsǎ Thāi mī “mǔ nāi ūai”  plāe wâ  khōn thî yù nāi kāmmūe

ภาษาไทยมี “หมูในอวย”
แปลว่า คนที่อยู่ในกำมือ

In Thai we have mu ni uai, which refers to a person you can easily manipulate.

Mike :

“mǔ”  mī khwammǎi trōng kān khâm lōei ná  khūn khōei  dâiyīn “pigs might fly” mǎi

“หมู” มีความหมายตรง
กันข้ามเลยนะ คุณเคย
ได้ยิน
“pigs might fly” ไหม

The meanings for “pig” in these two examples are very different. Do you know idiom “pigs might fly”?

Chai:

mâi khōei   tàe mǔ bīn mâi dâi  ni… ǒ  pēn  kānpràchôt châi  mǎi lâ

ไม่เคย แต่หมูบินไม่ได้นี่
…อ๋อ เป็นการประชด
ใช่ไหมล่ะ

Nope. But pigs can’t fly… . Ah, it’s a sarcastic saying, right?

Mike :

châi   khūn khít wâ mǎikhwām wâ àrāi

ใช่ คุณคิดว่าหมายความ
ว่าอะไร

Yeah! What do you think it means?

Chai:

mâi chûea wâ chà kòet khôen dâi

ไม่เชื่อว่าจะเกิดขึ้นได้

You don’t believe that it will happen.

Mike :

kèng  rûeang ní “mǔ” sǎmràp khūn

เก่ง เรื่องนี้ “หมู” สำหรับคุณ

Great! This is a mu kind of thing for you.

Language:

Match each word and phrase with its correct Thai meaning.

Words and phrases:

1.      mu = ……

2.      a pig of something = ……

3.      a pig = ……

4.      mu nai uai = ……

5.      pigs might fly = ……

Meanings:

a.       khōn thî yù nāi kāmmūe / คนที่อยู่ในกำมือ

b.      khōn yàpkhāi  sòkkàpròk láe tàklà / คนที่สกปรก ตะกละ หยาบคาย

c.       mâi chûea wâ chà kòet khôen / ไม่เชื่อว่าเกิดขึ้น

d.      ngâi  mâi yûngyâk  sàbāi / ง่าย สบาย ไม่ยุ่งยาก

e.       sìng rǔe ngān thî yâk rǔe mâi sànùk / สิ่งของ, งานที่ยาก ไม่สนุก

Answers: 1.-d  2.-e  3.-b  4.-a  5.-c


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2006

    Last modified: January 12, 2006
    |

  • Welcome back to a new adaptation of Phût Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php), which includes tone markers. In terms of content, the column will continue to provide you with everyday language on specific topics.

    ๑๖ makarakhom ๒๕๕๐   ( 16 Janary 2007)     

    Phût phāsǎ Thai

    The (uneasy) Year of the Pig / pī mǔ (thî mâi mǔ)

    The pig or the boar - the zodiac sign of this year - is perceived differently in different cultures


    A man displays piggy banks, the symbol of the Year of the Pig, in a gift shop at a market in Bangkok's Yaowarat district. - NARONG SANGNAK

    This year is the Year of the Pig in the Thai zodiac and the Year of the Wild Boar according to the Chinese calendar. Chinese perceive the pig as an auspicious mascot for business, or a sign of wealth and prosperity. But this year, predicted by Chinese astrologers, the pig is not very tame because the boar is a "Red Fire" Pig. Therefore, 2007 isn't going to be an easy or comfortable year in many aspects.

    Westerners may have different perceptions toward pigs. Thais, I think, are neutral on this zodiac sign. However, we have a few sayings and proverbs about mu, the Thai word for pigs.

    The lesson this week looks at some common phrases or idioms containing the words pigs and mu.