| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Chai:

kùtì Châokhūn Srǐ lǎng ní rǔe plào กุฏิเจ้าคุณศรีหลังนี้หรือ
เปล่า
This is Chaokhun Sri’s kuti, right?

Luksit:

châi khrâp  tàe āchārn tìt kìtnímōn khrâp

ใช่ครับ แต่อาจารย์ติด
กิจนิมนต์ครับ

Yes sir, but Ajarn’s been invited outside.

Chai:

ìk nān mǎi kwà thân chà klàp

อีกนานไหมกว่าท่าน
จะกลับ

Is it going to be long before he’s back?

Luksit:

sàkkhrû kô khōng klàp khrâp  āchārn òk pāi nān láeo  khôen pāi nâng rāw nāi kùtì kòn mǎi khrâp

สักครู่ก็คงกลับครับ
 อาจารย์ออกไปนานแล้ว
ขึ้นไปนั่งรอในกุฏิก่อน
ไหมครับ

Pretty soon. Ajarn’s been gone quite a while already. Would you like to sit and wait up here in the kuti?

Chai:

Fráenk  rāo khôen pāi nâng rō kòn dī kwà

แฟรงก์ เราขึ้นไปนั่งรอ
ก่อนดีกว่า

Frank, let’s go up to wait, okay?

Frank:

Chāi  phûchāi khōn nán pēn khrāi rǒe

ชัย ผู้ชายคนนั้นเป็นใคร
เหรอ

Chai, who was that man?

Chai:

khōng chà pēn lûksìt thînî

คงจะเป็นลูกศิษย์ที่นี่

I think he’s a luksit here.

Frank:

lûksìt mǎithǔeng khōn thî āsǎi yù nāi bōríwēn wât rǒe

ลูกศิษย์หมายถึงคนที่อาศัย
อยู่ในบริเวณวัดเหรอ

Does ‘luksit’ mean a man who lives in the temple ground?

Chai:

lûksìt mǎithǔeng khōn thî yù nāi khwāmdūlāe khǒng phrá mâkkwà  bāng khōn āsǎi yù thî wât lōei  bāng khōn khâo mā khōi rápchái bāng wēlā

ลูกศิษย์หมายถึงคนที่อยู่ใน
ความดูแลของพระมากกว่า
 บางคนอาศัยอยู่ที่วัดเลย
บางคนเข้ามาคอยรับใช้
บางเวลา

More than that, a luksit is someone who’s under a monk’s care. Some lodge at the temple. Some come in to do errands for the monks for a period of time.

Frank:

thāmmāi phûak khǎo thǔeng dâi mā khōi rápchái phrá lâ

ทำไมพวกเขาถึงได้มาคอย
รับใช้พระล่ะ

So why do they come to serve the monks?

Chai:

bāng khōn  phô mâe chà sòng mā dōi wǎng wâ phrá chà fùek hâi pēn khōn dī  hâi thî āsǎi  mī khâo kīn  láe dâi rīan tò

บางคนพ่อแม่จะส่งมาโดย
หวังว่าพระจะฝึกให้เป็น
คนดี ให้ที่อาศัย มีข้าวกิน
และได้เรียนต่อ

For some, their parents send them here in the hope that the monks could train them to be good people, to give them shelter, food and further schooling opportunities.

Frank:

lûksìt kô khôi rápchái phrá pēn kāntòpthāen
ēy… láeo phûyài lâ

ลูกศิษย์ก็คอยรับใช้พระ
เป็นการตอบแทน เอ
…
แล้วผู้ใหญ่ล่ะ

Luksit then serve the monks in return. Eh! What about adults?

Chai:

sǎmràp phûyài nán  pēn kānthām khwāmdī thǔewâ pēn kānthāmbūn yàng nùeng

สำหรับผู้ใหญ่นั้น เป็นการ
ทำความดี ถือว่าเป็นการทำ
บุญอย่างหนึ่ง

For adults, it’s just to do something good, which is regarded as a form of merit making.

Frank:

ūmm!  phǒm chôp khwāmsǎmphān khǒng lûksìt kàp āchārn chāng lōei pēn pràyòt mâk sǎmràp thûkkhōn 

อือม์ ผมชอบความ
สัมพันธ์ของลูกศิษย์กับ
อาจารย์จังเลย เป็น
ประโยชน์มากสำหรับ
ทุกคน

Umm! I like the luksit-Ajarn relationship. It is practical and everyone benefits.

Vocabulary watch:

How do you say these words and phrases in Thai?

1. to be invited out (for a monk) = ……

2. pretty soon  = ……

3. to live = ……

4. care = ……

5. shelter = ……

6. in return = ……

7. merit making = ……

8. relationship = ……

Answer keys:

1. tìt kìtnímōn / ติดกิจนิมนต์

2. sàkkhrû / สักครู่

3. āsǎi / อาศัย

4. khwāmdūlāe / ความดูแล

5. thî āsǎi / ที่อาศัย

6. kāntòpthāen / การตอบแทน

7. kānthāmbūn / การทำบุญ

8. khwāmsǎmphān / ความสัมพันธ์


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: July 6, 2007
    |

  • Welcome back to a new adaptation of Phût Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php), which includes tone markers. In terms of content, the column will continue to provide you with everyday language on specific topics.

    ๑๐ karakkadakhom ๒๕๕๐   ( 10 July 2007)     

    Phût phāsǎ Thai

    A temple boy / lûksìt (wát)

    A temple boy's roles reflect a strong bond between the monastic precinct and its laity


    A Thai Buddhist monk together with his luksit walks past a Thai military tank during morning alms in front of the Government House, Bangkok, Wednesday September 20, 2006. - EPA/RUNGROJ YONGRIT

    A familiar early morning practice around Thai upcountry and urban communities alike is the sight of Buddhist monks collecting alms. Very often the monk is not alone as there normally is a fellow accompanying him like a shadow. The Thai term for his follower is luksit, the same term referring to a student or pupil, in contrast with ajarn - the term for the senior monk of the kuti (a living quarter) he's sharing.

    These temple boys or luksit, either young or old, help the monks with their everyday task, such as serving foods, cleaning the kuti preparing alms bowls for the monks, and carrying food containers during the morning alms collection. In return, monks usually give them free accommodation, moral instructions and train them to be disciplined and to be good Buddhists.

    This week let's review a conversation about a luksit.