
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Mike: |
khūn Málí khām wâ “fāen”
mǎikhwām wâ àrāi |
¤Ø³ÁÐÅÔ ¤ÓÇèÒ “Ό” |
Mali, what does “faen” mean? |
|
Mali: |
âo! thāmmāi lâ khām ní pēn phāsǎ āngrìt nî |
ÍéÒÇ!
·ÓäÁÅèÐ ¤Ó¹Õéà»ç¹ |
Eh! Why, it’s an English word. |
|
Mike: |
châi khráp tàe phǒm khîtwâ khōn Thāi chái mâi mǔean kān |
ãªè áµè¼Á¤Ô´ÇèÒ¤¹ä·Â |
Yeah, but I think Thais use it differently. |
|
Mali: |
khām wâ “fāen”
mǎithǔeng “khōnrák” |
¤ÓÇèÒ á¿¹ ËÁÒ¶֧ |
“Faen”
means a girlfriend or boyfriend. |
|
Mike: |
tàe wānkòn hǔanâ phǒm náenām hâi phǒm rúchàk
phûyǐng khōn nùeng wâ “Mike nî Wánídā fāen
phǒm” |
áµèÇѹ¡è͹ËÑÇ˹éÒ¼Á |
But the other day, my Thai boss introduced a
lady to me by saying, “Mike, this is Wanida, my faen”. |
|
Mali: |
kô sàdāeng wâ khūn Wánídā pēn khûrâk khǒng
hǔanâ khūn sì |
¡çáÊ´§ÇèҤسǹԴÒà»ç¹ |
That means Khun Wanida is your boss’ girlfriend. |
|
Mike: |
mâi châi phûean bòk wâ thōe pēn phānráyā khǒng hǔanâ |
äÁèãªè à¾×è͹ºÍ¡ÇèÒà¸Í |
No, she isn’t. A friend said she’s his wife. |
|
Mali: |
ǒ!
châi châi khōn Thāi rāo bāng khōn
mâi chôp
phût trōng trōng rûeang khwāmrák mâkchà
chái “fāen”
tāen phānráyā rǔe sǎmī |
ÍëÍ! ãªèæ ¤¹ä·ÂàÃÒºÒ§ |
I
see! That’s right! We Thais don’t like to speak directly about love, and “faen” is frequently used instead to refer
to wives or husbands. |
|
Mike: |
ūem láeo khām wâ “kík” lâ |
Í×ÍÁì áÅéǤÓÇèÒ “¡Ôê¡” |
Um.
What about the word “kik”? |
|
Mali: |
khūn
nî thān sàmǎi chāng khām ní pēn
khām mài “kík” khūe khōn thî pēn
mâk kwà phûean tàe mâi châi fāen |
¤Ø³·Õè·Ñ¹ÊÁѨѧ
¤Ó¹Õéà»ç¹ |
You’re
really up to date. This is a new word. “Kik” is someone who’s more than a
friend, but not yet a lover. |
|
Mike: |
ngán
phǒm kô mī “kík” lǎi khōn sì
phǒm mī phûean sànìt lǎi khōn |
¶éÒ¼ÁÁÕà¾×è͹ʹԷËÅÒ |
So
I have many “kiks” then because I have many close friends. |
|
Mali: |
rǒe khūn nî sànè rāeng chāng tàe chǎn
wǎng wâ khūn khōng yāng mâi mī fāen dûai ná |
àËÃÍ
¤Ø³¹ÕèàʹèËìáç¨Ñ§ |
Really?
You must be very charming, but with many “kiks” I hope you haven’t got a
steady girlfriend, too. |
|
Mike: |
yāng
yāng phǒm mī tàe “kík” |
ÂÑ§æ ¼ÁÁÕáµè “¡Ôê¡” |
No,
no. I only have “kiks”. |
|
Vocabulary check: How would you say this
in Thai?
1. (One’s)
steady girlfriend or boyfriend = ________________ 2.
(One’s)
wife or husband = ________________ 3.
(One’s)
close friend = ________________ 4.
Charming
= ________________ Answer keys: 1. fāen / Ό 2.
fāen, phānráyā / Ό, ÀÃÃÂÒ 3.
kík / ¡Ôê¡ 4.
sànè / àʹèËì |
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2007
Last modified: March 20, 2007 |
Welcome back
to a new adaptation of Phût
Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran
break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations
now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php),
which includes tone markers. In terms of content, the column will
continue to provide you with
everyday language on specific topics.
|
òð minakhom òõõð ( 20 March 2007)
|
|
Phût phāsǎ Thai A steady or close friend / fāen rǔe kík A word borrowed into Thai can be tricky as its meaning may stray from its original
Many English words have been borrowed into the Thai language. And sometimes the sounds, uses and meanings of those loan words gradually grow very far from their original meanings so as to suit the Thai context. For example, some of us say 'wave' for 'to warm food in a microwave oven'. Others say 'firm', shortened from 'to confirm', to check if the other party is certain about what has been agreed. There's a frequently used loan word that now has multiple meanings in Thai. The word is "fāen", and as you can see in today's conversation some of its current meanings are far from its original meaning. Related to one meaning of the word "fāen" (girlfriend or boyfriend), is a new Thai slang word, "kík" or "gig". It has only recently been adopted by our young generation. You'll learn about the multiple meanings of "fāen" and "kík" in today's lesson. |