| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Frank:

chêk bīn dī khwà ná  Chāi

àªç¤ºÔÅ´Õ¡ÇèҹРªÑÂ

Shall we ask for the check, Chai?

Chai:

dâi  nóng, nóng … kèp tāng dûai

ä´é ¹éÍ§æ   à¡çºµÑ§´éÇÂ

Um uh. Nong, nong. Check, please.

Montri:

âo  phî Chāi  sàwàtdī khrâp  phî kāmlāng chà klàp rǒe khráp

ÍéÒÇ ¾ÕèªÑ ÊÇÑÊ´Õ¤ÃѺ ¾Õè¡ÓÅѧ
¨Ð¡ÅѺàËÃͤÃѺ

Ao, Phi Chai. Hi, you’re leaving now, aren’t you?

Chai:

âo  Mōntrī sàwàtdī  pāi nǎi kān nî

ÍéÒÇ Á¹µÃÕ ÊÇÑÊ´Õ
ä»ä˹¡Ñ¹¹Õè

Ao, Montri, hello. What are you all up to?

Montri:

phǒm phā nóng nóng mā thān khao kān  phôeng sèt ngān … nóng nóng rúchàk phî Chāi nòi

¼Á¾Ò¹éͧæ ÁÒ·Ò¹¢éÒǡѹ
à¾Ôè§àÊÃ稧ҹ ¹éͧæ ÃÙé¨Ñ¡
¾ÕèªÑÂ˹èÍÂ

I’m taking nong nong to have something to eat. We’ve just left our office. nong, nong, this is Phi Chai.

Chai:

sàwàtdī  dīchāi thî dâi rúchàk nóng nóng thûk khōn … nî Fránk phûean phî … phî khǒ tūa kàn ná

ÊÇÑÊ´Õ ´Õ㨷Õèä´éÃÙé¨Ñ¡¹éͧæ
·Ø¡¤¹ …¹Õèá¿Ã§¡ì à¾×è͹¾Õè
¾Õè¢ÍµÑÇ¡è͹¹Ð

Hi, glad to meet you. … This is Frank, my friend. … Please excuse us, we’ve got to go now.

Frank:

ēh  Chāi  phǒm  ngōng chāng lōei kàp khām wâ “nóng”  khūn rîak khōn sòep wâ “nóng”

àÍ ªÑ ¼Á§§¨Ñ§àÅ¡Ѻ¤ÓÇèÒ
“¹éͧ” ¤Ø³àÃÕ¡¤¹àÊÔÃì¿ÇèÒ
¹éͧ

Eh, Chai. I’m confused with the word nong. You called the waitress nong.

Chai:

châi  “nóng” chái rîak khōn thî khōi bōríkān rāo  chên  phánâkngān sòep  dèk kèp lûk

ãªè “¹éͧ” ãªéàÃÕ¡¤¹·Õè¤ÍÂ
ºÃÔ¡ÒÃàÃÒ àªè¹ ¾¹Ñ¡§Ò¹
àÊÔÃì¿ à´ç¡à¡çºÅÙ¡

Right, we call the person who serves us nong, such as a waiter or a ball boy.

Frank:

láeo phûean khūn kô rîak stáp wâ “nóng” dûai

áÅéÇà¾×è͹¤Ø³¡çàÃÕ¡ʵҿÇèÒ
“¹éͧ” ´éÇÂ

And your friend called his staff nong, too.

Chai:

thùk  Mōntrī rîak  stáp wâ “nóng” phró āyú òn kwà láe bòk khwām sànìtsànǒm láe khwām sùpháp

¶Ù¡ Á¹µÃÕàÃÕ¡ʵҿÇèÒ
“¹éͧ” à¾ÃÒÐÍÒÂØÍè͹¡ÇèÒ
áÅк͡¤ÇÒÁʹԷʹÁ
áÅФÇÒÁÊØÀÒ¾

Right, Montri called his staff nong because they’re younger. That showed his friendliness and politeness.

Frank:

ūem  khūn  chái “nóng” kàp khrāi dâi ìk mǎi

Í×ÍÁì ¤Ø³ãªé “¹éͧ” ¡Ñºã¤Ã
ä´éÍÕ¡äËÁ

Um, can you use nong to refer to anyone else?

Chai:

dâi  chái rîak   nóngsǎo rǔe nóngchāi khǒng rāo ēng

ä´é ãªéàÃÕ¡¹éͧÊÒÇËÃ×͹éͧ
ªÒ¢ͧàÃÒàͧ

Yes, we use it with our younger brother or sisters.

Frank:

ūem  láe khūn  chái khām wâ “phî” thāen “nóng” sǎmràp khōn thî āyú mâk kwà  châi mǎi

Í×ÍÁì áÅФسãªé¤ÓÇèÒ “¾Õè”
á·¹ “¹éͧ” ÊÓËÃѺ¤¹·ÕèÍÒÂØ
ÁÒ¡¡ÇèÒ ãªèäËÁ

Um, and you use phi with elder persons in the same way that you use nong, right?

Chai:

châi  bāng khōn kô tōem khām wâ nóng khângnâ chûe dèk lék lék  chên  nóng Nāen  nóng Óak

ãªè ºÒ§¤¹¡çàµÔÁ¤ÓÇèÒ¹éͧ¢éÒ§
˹éÒª×èÍà´ç¡àÅç¡æ àªè¹ ¹éͧṹ ¹éͧâÍê¡

Yes, some people also add nong in the front of the names of small children. For example, Nong Nan, Nong Oak.

Vocabulary check:
How would you say the following statements in Thai?

1. I went with a group of younger staff. = …… 2. Suda’s my younger sister. = ……

3. Waiter! Check please. = ……          4. Bird is Suda’s child = ……

Answer keys:

1. chǎn/phǒm  pāi kàp nóng nóng / ©Ñ¹/¼Á仡Ѻ¹éͧ栠  
2. Sùdā pēn nóng[sǎo] khǒng chǎn/phǒm  /
ÊØ´Òà»ç¹¹éͧ[ÊÒÇ]¢Í§©Ñ¹/¼Á

3. nóng nóng kèp ngōen dûai / ¹éͧæ à¡çºà§Ô¹[µÑ§]´éÇ              
4. Nóng Bóet pēn lûk khǒng Sùdā /
¹éͧàºÔÃì´à»ç¹ÅÙ¡¢Í§ÊØ´Ò


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: March 26, 2007
    |

  • Welcome back to a new adaptation of Phût Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php), which includes tone markers. In terms of content, the column will continue to provide you with everyday language on specific topics.

    ò÷ minakhom òõõð   ( 27 March 2007)     

    Phût phāsǎ Thai

    Younger sister or brother / nóng nóng

    'Nong' is a small but versatile Thai word. It has several meanings and can demonstrate friendliness, politeness and fondness

    Thais sometimes use terms for members of the family such

    Nong, nong, another nam som khan.
    as (father’s father), yâ (father’s mother), tā (mother’s father), yāi (mother’s mother), lūng (parents’ elder brother), pâ (parents’ elder sister), ná (mother’s younger brother or sister), ā (father’s younger sister or brother), phî (one’s elder sister or brother), nóng (one’s younger sister or brother), etc.,
    as personal pronouns and as initials to address or refer to family members and close acquaintances. Two from the group are so commonly used in daily life that they've recently been entered into the Grolier International Dictionary by the Macquarie Dictionary team, as you can see below:

    nong, noun, Thai English 1. a younger brother or sister ¿ 2. a form of address used by an older person to a younger person as a sign of a certain amount of friendliness or politeness w 3. a polite form of address to someone serving you, such as a waiter or shop assistant, or someone in a similar position. This word is borrowed into English from Thai.

    phi, noun, Thai English 1. an older brother or sister ¿ 2. a polite form of address from a younger to an older person, used to show respect ¿ This word is borrowed into English from Thai. Today's conversation is about the dictionary meanings of both entries and some extra meanings not covered by the above definitions.

    Today's conversation is about the dictionary meanings of both entries and some extra meanings not covered by the above definitions.