
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Frank: |
chêk bīn dī khwà
ná Chāi |
àªç¤ºÔÅ´Õ¡ÇèҹРªÑ |
Shall we ask for the
check, Chai? |
|
Chai: |
dâi nóng, nóng … kèp tāng dûai |
ä´é ¹éͧæ à¡çºµÑ§´éÇ |
Um uh. Nong, nong.
Check, please. |
|
Montri: |
âo phî Chāi sàwàtdī khrâp
phî kāmlāng chà klàp rǒe khráp |
ÍéÒÇ ¾ÕèªÑ ÊÇÑÊ´Õ¤ÃѺ
¾Õè¡ÓÅѧ |
Ao, Phi Chai. Hi, you’re leaving now, aren’t
you? |
|
Chai: |
âo Mōntrī sàwàtdī pāi nǎi kān nî |
ÍéÒÇ Á¹µÃÕ ÊÇÑÊ´Õ |
Ao, Montri, hello.
What are you all up to? |
|
Montri: |
phǒm phā nóng nóng mā
thān khao kān phôeng sèt ngān …
nóng nóng rúchàk phî Chāi nòi |
¼Á¾Ò¹éͧæ ÁÒ·Ò¹¢éÒǡѹ |
I’m taking nong nong
to have something to eat. We’ve just left our office. nong, nong,
this is Phi Chai. |
|
Chai: |
sàwàtdī dīchāi thî dâi rúchàk nóng nóng thûk
khōn … nî Fránk phûean phî … phî khǒ tūa kàn ná |
ÊÇÑÊ´Õ
´Õ㨷Õèä´éÃÙé¨Ñ¡¹éͧæ |
Hi, glad to meet you.
… This is Frank, my friend. … Please excuse us, we’ve got to go now. |
|
Frank: |
ēh Chāi phǒm ngōng
chāng lōei kàp khām wâ “nóng”
khūn rîak khōn sòep wâ “nóng” |
àÍ ªÑ ¼Á§§¨Ñ§àÅ¡Ѻ¤ÓÇèÒ |
Eh, Chai. I’m confused
with the word nong. You called
the waitress nong. |
|
Chai: |
châi “nóng” chái rîak khōn thî khōi
bōríkān rāo chên phánâkngān sòep dèk kèp lûk |
ãªè “¹éͧ” ãªéàÃÕ¡¤¹·Õè¤Í |
Right, we call the
person who serves us nong, such
as a waiter or a ball boy. |
|
Frank: |
láeo phûean khūn kô
rîak stáp wâ “nóng” dûai |
áÅéÇà¾×è͹¤Ø³¡çàÃÕ¡ʵҿÇèÒ |
And your friend called
his staff nong, too. |
|
Chai: |
thùk Mōntrī rîak stáp wâ “nóng” phró āyú òn kwà láe bòk khwām sànìtsànǒm
láe khwām sùpháp |
¶Ù¡ Á¹µÃÕàÃÕ¡ʵҿÇèÒ |
Right, Montri called
his staff nong because they’re
younger. That showed his friendliness and politeness. |
|
Frank: |
ūem khūn chái “nóng” kàp khrāi dâi ìk mǎi |
Í×ÍÁì ¤Ø³ãªé “¹éͧ” ¡Ñºã¤Ã |
Um, can you use nong to refer to anyone else? |
|
Chai: |
dâi chái rîak nóngsǎo rǔe nóngchāi khǒng rāo ēng |
ä´é ãªéàÃÕ¡¹éͧÊÒÇËÃ×͹éͧ |
Yes, we use it with
our younger brother or sisters. |
|
Frank: |
ūem láe khūn chái khām wâ “phî” thāen “nóng” sǎmràp khōn thî āyú mâk
kwà châi mǎi |
Í×ÍÁì áÅФسãªé¤ÓÇèÒ “¾Õè”
|
Um, and you use phi with elder persons in the same way
that you use nong, right? |
|
Chai: |
châi bāng khōn kô tōem khām wâ nóng
khângnâ chûe dèk lék lék
chên nóng Nāen nóng Óak |
ãªè ºÒ§¤¹¡çàµÔÁ¤ÓÇèÒ¹éͧ¢éÒ§ |
Yes, some people also
add nong in the front of the
names of small children. For example, Nong
Nan, Nong Oak. |
Vocabulary
check: 1. I went with a group
of younger staff. = …… 2. Suda’s my
younger sister. = …… 3.
Waiter! Check please. = …… 4.
Bird is Suda’s child = …… Answer keys: 1.
chǎn/phǒm pāi
kàp nóng nóng /
©Ñ¹/¼Á仡Ѻ¹éͧæ 4. Nóng Bóet pēn lûk khǒng Sùdā / ¹éͧàºÔÃì´à»ç¹ÅÙ¡¢Í§ÊØ´Ò |
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2007
Last modified: March 26, 2007 |
Welcome back
to a new adaptation of Phût
Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran
break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations
now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php),
which includes tone markers. In terms of content, the column will
continue to provide you with
everyday language on specific topics.
|
ò÷ minakhom òõõð ( 27 March 2007)
|
|
Phût phāsǎ Thai Younger sister or brother / nóng nóng 'Nong' is a small but versatile Thai word. It has several meanings and can demonstrate friendliness, politeness and fondness Thais
sometimes use terms for members of the family such — nong, noun, Thai English 1. a younger brother or sister ¿ 2. a form of address used by an older person to a younger person as a sign of a certain amount of friendliness or politeness w 3. a polite form of address to someone serving you, such as a waiter or shop assistant, or someone in a similar position. This word is borrowed into English from Thai. — phi, noun, Thai English 1. an older brother or sister ¿ 2. a polite form of address from a younger to an older person, used to show respect ¿ This word is borrowed into English from Thai. Today's conversation is about the dictionary meanings of both entries and some extra meanings not covered by the above definitions. Today's conversation is about the dictionary meanings of both entries and some extra meanings not covered by the above definitions. |