| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Chai:

pī ní fǒn mā rēo dī chāonā khōng dīchāi

ปีนี้ฝนมาเร็วดี ชาวนาคง
ดีใจ

The rains have already come this year. Farmers should be happy.

Frank:

chāonā  rôem thām nā tōn nǎi

ชาวนาเริ่มทำนาตอนไหน

When does the farming season begin?

Chai:

mûea rôem rúedū fǒn rāo klāng dūean phrûetsàphākhōm rǔe tângtàe wān phûet-mōng-khōn

เมื่อเริ่มฤดูฝน ราวกลาง
เดือนพฤษภาคม หรือตั้ง
แต่วันพืชมงคล

At the beginning of the rainy season, around mid-May, or from the Phuet-cha-mong-khon Day onwards.

Frank:

“wān phûet-mōng-khōn” khūe wān àrāi

“วันพืชมงคล” คือวัน
อะไร

What is the Phuet-cha-mong-khon Day?

Chai:

wānthî mi phíthī râek-nā-khwǎn thî Sànǎm Lǔang trōng kàp wānthî sìp phrúet-sà-phā-khōm khǒng thûk pī

วันที่มีพิธีแรกนาขวัญที่
สนามหลวง ตรงกับวันที
10 พฤษภาคม ของทุกปี

It’s the Royal Ploughing Ceremony Day, which falls on May 10 every year.

Frank:

ǒ thî mī phíthī thǎinā dûai wūa châi mǎi

อ๋อ ที่มีพิธีไถนาด้วยวัว
ใช่ไหม

Ah, that’s the day with the traditional ploughing ceremony with oxen, right?

Chai:

châi pēn phíthī thî hâi khwǎn láe kām-lāng-chāi hâi kàp chāonā  láe pēn khrûeangmǎi wâ khâo nânā láeo

ใช่ เป็นพิธีที่ให้ขวัญและ
กำลังใจให้กับชาวนา และ
เป็นเครื่องหมายว่าเข้า
หน้านาแล้ว

That’s right. It’s the ceremony that boosts the morale and spirits of the rice farmers. It’s also marks the beginning of the farming season.

Frank:

ūemm  Chāi sìng thî khwāi lák rîak wâ àrāi

อือม์ ชัย สิ่งที่ควายลาก
เรียกว่าอะไรนะ

Um, I see. By the way, Chai, what do you call the thing the buffaloes pull?

Chai:

thǎi rǔe khānthǎi tàe dǐao-ní chāonā  chái khwāi lèk thām nā mâk khôen

ไถ หรือ คันไถ แต่เดี๋ยวนี้
ชาวนาใช้ควายเหล็กทำนา
มากขึ้น

thai or khanthai. But these days most farmers use “iron buffaloes” in rice farming.

Frank:

khwāi lèk khūe àrāi

ควายเหล็กคืออะไร

What is an “iron buffalo”?

Chai:

khūe khrûeang thǎinā

คือเครื่องไถนา

It’s a ploughing machine or tractor.

Frank:

nān mǎi khwà chāonā  chà dâi kèpkìao khâo

นานไหมกว่าชาวนาจะได้
เก็บเกี่ยวข้าว

Will it be long before farmers can harvest the rice?

Chai:

ói  nān pràmān hâ thǔeng hòk dūean nâe

โอ๊ย นาน ประมาณ 5-6
เดือนแน่ะ

Yes, about five or six months.

Frank:

ūmm! chà kèpkìao khâo dâi mûearāi

อือม์! จะเก็บเกี่ยวข้าวได้
เมื่อไร

Umm! When does the cultivation begin?

Chai:

rāo rāo dūean phrúet-sà-chì-kā-yōn sûeng yâng khâo nâláeng

ราวๆ เดือนพฤศจิกายน
เมื่อย่างเข้าหน้าแล้ง

Around November, which is the beginning of the dry season.

Frank:

thâ fǒn kòet tòk tōn nán lâ

ถ้าฝนเกิดตกตอนนั้นล่ะ

What if it rains during that time?

Chai:

khâo kô sǐahǎi

ข้าวก็เสียหาย

The rice will be damaged.

Frank:

fǒn tòk rǔe mâi tòk chūeng sǎmkhān mâk sǎmràp chāonā

ฝนตกหรือไม่ตกจึงสำคัญ
มากสำหรับชาวนา

So the cooperation of the rain is very important to farmers.

Vocabulary watch:

1. a farmer = ……

2. ceremony = ……

3. a plough = ……

4. to plough = ……

5. morals = ……

6. spirits = ……

7. an ox = ……

8. an iron buffalo = ……

9. to harvest = ……

10. the dry season = ……

11. damaged = ……

12. important = ……

Answer keys:

 

 

1. chāonā  / ชาวนา

2. phíthī / พิธี

3. khānthǎi, thǎi/ คันไถ, ไถ

4. thǎi / ไถ

5. khwǎn / ขวัญ

6. kām-lāng-chāi / กำลังใจ

7. wūa / วัว

8. khwāi lèk / ควายเหล็ก

9. kèpkìao / เก็บเกี่ยว

10. nâláeng / หน้าแล้ง

11. sǐahǎi / เสียหาย

12. sǎmkhān / สำคัญ


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: May 14, 2007
    |

  • Welcome back to a new adaptation of Phût Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php), which includes tone markers. In terms of content, the column will continue to provide you with everyday language on specific topics.

    ๑๕ phuetsaphakhom ๒๕๕๐   ( 15 May 2007)     

    Phût phāsǎ Thai

    The rains and farmers / nâfǒn kàp chāonā

    The Royal Ploughing Ceremony is associated with the seasonal rains and the deep-rooted Thai culture of rice farming.


    Royal oxen plough at a small section of a field during the Royal Ploughing ceremony in Bangkok, 10 May 2007. – Pornchai Kitiwongsakul
    We're happy with the coming of the rains after a long and dry period during March and April.

    Rains washed away the heat, cleaned the dirty air, and brought back a fresh cool environment; but the much needed rains resulted in black floodwaters and traffic congestion.

    That is how people in big cities like Bangkok feel about the foming of the rains. But for farmers, who constitute the vast majority of people of Thailand, the rains mean far more than that.

    Normally the rainy season begins in the sixth lunar month, which is around the middle of May. This is when the rice-planting season begins. The Royal Ploughing Ceremony, which His Majesty the King revived in 1960, marks the season. The ceremony involving the distribution of unhusked rice to the public aims at uplifting the spirit of rice farmers and signifies the importance of rice farming - an ancient and deep-rooted culture in the Thai way of life.