
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Chai: |
pī ní
fǒn mā rēo dī chāonā khōng dīchāi |
ปีนี้ฝนมาเร็วดี ชาวนาคง |
The
rains have already come this year. Farmers should be happy. |
|
Frank: |
chāonā rôem thām nā tōn nǎi |
ชาวนาเริ่มทำนาตอนไหน |
When
does the farming season begin? |
|
Chai: |
mûea
rôem rúedū fǒn rāo klāng dūean phrûetsàphākhōm rǔe tângtàe wān
phûet-mōng-khōn |
เมื่อเริ่มฤดูฝน ราวกลาง |
At the
beginning of the rainy season, around mid-May, or from the
Phuet-cha-mong-khon Day onwards. |
|
Frank: |
wān
phûet-mōng-khōn khūe wān àrāi |
วันพืชมงคล คือวัน |
What is
the Phuet-cha-mong-khon Day? |
|
Chai: |
wānthî
mi phíthī râek-nā-khwǎn thî Sànǎm Lǔang trōng kàp wānthî sìp
phrúet-sà-phā-khōm khǒng thûk pī |
วันที่มีพิธีแรกนาขวัญที่ |
Its the
Royal Ploughing Ceremony Day, which falls on May 10 every year. |
|
Frank: |
ǒ thî mī
phíthī thǎinā dûai wūa châi mǎi |
อ๋อ ที่มีพิธีไถนาด้วยวัว |
Ah,
thats the day with the traditional ploughing ceremony with oxen, right? |
|
Chai: |
châi pēn
phíthī thî hâi khwǎn láe kām-lāng-chāi hâi kàp chāonā láe pēn khrûeangmǎi wâ khâo nânā láeo |
ใช่ เป็นพิธีที่ให้ขวัญและ |
Thats
right. Its the ceremony that boosts the morale and spirits of the rice
farmers. Its also marks the beginning of the farming season. |
|
Frank: |
ūemm Chāi sìng thî khwāi lák rîak wâ àrāi |
อือม์ ชัย สิ่งที่ควายลาก |
Um, I see. By the way, Chai, what do you call the thing the
buffaloes pull? |
|
Chai: |
thǎi rǔe
khānthǎi tàe dǐao-ní chāonā chái
khwāi lèk thām nā mâk khôen |
ไถ หรือ คันไถ แต่เดี๋ยวนี้
|
thai or
khanthai. But these days most farmers use iron buffaloes in rice
farming. |
|
Frank: |
khwāi
lèk khūe àrāi |
ควายเหล็กคืออะไร |
What is an iron buffalo? |
|
Chai: |
khūe khrûeang thǎinā |
คือเครื่องไถนา |
Its a ploughing machine or tractor. |
|
Frank: |
nān mǎi
khwà chāonā chà dâi kèpkìao khâo |
นานไหมกว่าชาวนาจะได้ |
Will it be long before farmers can harvest the rice? |
|
Chai: |
ói nān pràmān hâ thǔeng hòk dūean nâe |
โอ๊ย นาน ประมาณ 5-6 |
Yes, about five or six months. |
|
Frank: |
ūmm! chà kèpkìao khâo dâi mûearāi |
อือม์!
จะเก็บเกี่ยวข้าวได้ |
Umm! When does the cultivation begin? |
|
Chai: |
rāo rāo dūean phrúet-sà-chì-kā-yōn sûeng yâng khâo nâláeng |
ราวๆ เดือนพฤศจิกายน |
Around November, which is the beginning of the dry season. |
|
Frank: |
thâ fǒn kòet tòk tōn nán lâ |
ถ้าฝนเกิดตกตอนนั้นล่ะ |
What if it rains during that time? |
|
Chai: |
khâo kô sǐahǎi |
ข้าวก็เสียหาย |
The rice will be damaged. |
|
Frank: |
fǒn tòk rǔe mâi tòk chūeng sǎmkhān mâk sǎmràp chāonā |
ฝนตกหรือไม่ตกจึงสำคัญ |
So the cooperation of the rain is very important to farmers. |
|
Vocabulary watch:
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2007
Last modified: May 14, 2007 |
Welcome back
to a new adaptation of Phût
Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran
break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations
now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php),
which includes tone markers. In terms of content, the column will
continue to provide you with
everyday language on specific topics.
|
๑๕ phuetsaphakhom ๒๕๕๐ ( 15 May 2007)
|
|
Phût phāsǎ Thai The rains and farmers / nâfǒn kàp chāonā The Royal Ploughing Ceremony is associated with the seasonal rains and the deep-rooted Thai culture of rice farming.
Rains washed away the heat, cleaned the dirty air, and brought back a fresh cool environment; but the much needed rains resulted in black floodwaters and traffic congestion. That is how people in big cities like Bangkok feel about the foming of the rains. But for farmers, who constitute the vast majority of people of Thailand, the rains mean far more than that. Normally the rainy season begins in the sixth lunar month, which is around the middle of May. This is when the rice-planting season begins. The Royal Ploughing Ceremony, which His Majesty the King revived in 1960, marks the season. The ceremony involving the distribution of unhusked rice to the public aims at uplifting the spirit of rice farmers and signifies the importance of rice farming - an ancient and deep-rooted culture in the Thai way of life. |