
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Nui: |
tōn ní khîkìat
thām-ngān chāng lōei |
ตอนนี้ขี้เกียจทำงานจังเลย |
Im feeling too lazy
to work. |
|
Eddie: |
âo thāmmāi là |
อ้าว ทำไมล่ะ |
Eh, how come? |
|
Nui |
tōn nì yàng khâo plāi
pī láeo ná ākàt rôem yēn
lōng kāmlāng sàbāi mâi yàk yù nâ khōm nāi hông-āe |
ตอนนี้ย่างเข้าปลายปีแล้ว |
(Because) it is
getting close to the end of the year and the weather is getting cooler. Its
just the right weather! I dont want to be in front of the computer in an
air-conditioned room. |
|
Eddie: |
ē mûea āthît thî láeo khūn pāi thîo mā
láeo mâi châi rǒe Nui |
เอ เมื่ออาทิตย์ที่แล้วคุณ |
Eh, youve just gone
out last week, right Nui? |
|
Nui: |
phró pāi mā láeo ná
sì tìtchāi yàk pāi ìk yàk pāi yù kàp thāmmáchât
mák kwà |
เพราะไปมาแล้วน่ะซิ ติด |
(Yeah, and) because of
that, Im hooked and want to go again. I just want to be with nature. |
|
Eddie: |
ngán rāo pāi thîo kān
ìk mǎi sǎo-āthît ní |
งั้นเราไปเที่ยวกันอีกไหม |
Then lets go again
this weekend. |
|
Nui: |
khūn phût lên rǔe plào |
คุณพูดเล่นหรือเปล่า |
Are you joking, Eddie? |
|
Eddie: |
phût chīng phǒm kô yàk pāi sùt ākàt sòtchûen |
พูดจริง ผมก็อยากไปสูด |
No, Im serious. I
also want to get some fresh air. |
|
Nui: |
ngán rāo pāi thǎew prāchīn bùri
kān dī mǎi klâi khâe ní ēng láe
mī kìtchàkām klāngchâeng hâi thām yóe lōei chà pàn chàkkràyān phāi rūea rǔe lông kàeng kô dâi |
งั้นเราไปแถวปราจิณบุรี |
How about going to
Prachin Buri then? Its so close. And there are lots of outdoor activities to
enjoy. (You can) bike or enjoy kayaking or water rafting. |
|
Eddie: |
khâothâ dī rāo chà khángkhūen rǔe pāi cháo klàp
yēn dī |
เข้าท่าดี เราจะค้างคืนหรือ |
That sounds nice! Is it going to be an overnight or a day
trip? |
|
Nui: |
rāo nâ chà phâk rīsòt
thǎeo chōengkhǎo sàk khūen dī mǎi
mâi tōng rîp kōen pāi |
เราน่าจะพักรีสอร์ทแถว |
I think we should
spend the night over at a resort along the foothills, so we dont have to
rush back. What do you think? |
|
Eddie: |
kô dī sī ngán Nui chûai chōng dûai ná |
ก็ดีซิ
งั้นหนุ่ยช่วยจองด้วยนะ |
Thats good! Can you
please reserve a room, Nui? |
|
Vocabulary check: How would you say the following words and phrases in Thai?
Answer keys:
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2007
Last modified: November 7, 2007 |
Welcome back
to a new adaptation of Phût
Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran
break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations
now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php),
which includes tone markers. In terms of content, the column will
continue to provide you with
everyday language on specific topics.
|
๖ phruetsachikayon ๒๕๕๐ 6 November 2007)
|
|
Phût phāsǎ Thai Im feeling too lazy to work. / khîkìat thām-ngān chāng lōei
The beginning of the dry season has just breezed in and may inspire many people to enjoy the nice outdoors. The phrase "khikiat tham-ngaan chang loei" may repeatedly slip from the lips of many office workers, especially when it is already the eleventh month of their working year. Another factor that may contribute to the utterance of this phrase is the weather. November marks the beginning of the dry season when the weather is getting cooler. With the coming of the pleasant and cooler weather, some may feel like going somewhere for fresh air, green surroundings and outdoor adventures to shake off their boredom and sluggishness even for a short time. For those who like to spend a weekend among nature, some nearby provinces, such as Prachin Buri, offer adventurous activities. Nui and Eddie are planning a weekend trip there to recharge their batteries. |