| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Bob:

tōnní dâi khào wâ chàtùkhām lǔea ān lá hâ bàt

ตอนนี้ได้ข่าวว่าจตุคามฯ
เหลืออันละห้าบาท

I’ve heard that the price of chatukham (rammathep) has been dumped to five baht apiece.

Nui:

châi  nân pēn rùn mài mài  thî rîp thām òk mā  phlìt phûea kānkhá mâk kōen pāi

ใช่ นั่นเป็นรุ่นใหม่ๆ ที่รีบทำ
ออกมา ผลิตเพื่อการค้ากัน
มากเกินไป

That’s true. They’re the newer versions that were hurriedly produced for commercial purpose.

Bob:

ēh  láeo rûn thî phǒm mī nî rākhā lǔea hâ bàt rǔe plào

เอ แล้วรุ่นที่ผมมีนี่ ราคาเหลือ
ห้าบาทหรือเปล่า

Ah, what about the edition I’ve got? Is this worth five baht, too?

Nui:

ói  mâi ròk  rûn  râek râek  láe rûn  thî  thām òk mā mûea sǒng pī kòn rākhā yāng dī yù โอ๊ย! ไม่หรอก รุ่นแรกๆ และ
รุ่นที่ทำออกมาเมื่อสองปีก่อน
ราคายังดีอยู่
No, no. The first few editions and the versions made in the past two years still have reasonable prices.

Bob:

sàdāeng wâ chàtùkhām  yāng mâi sùeam khwāmníyōm  châi mǎi

แสดงว่าจตุคามฯยังไม่เสื่อม
ความนิยม ใช่ไหม

That means chatukham amulets haven’t lost their popularity, right?

Nui:

phǒm  khit wâ  mâi ná  bāng rûn kô yāng pēn thî tōngkān ná  thâ bàep sǔai  phíthī plùksèk dī láe chèttànā nāi kān sâng chátchēn ผมคิดว่าไม่นะ บางรุ่นก็ยัง
เป็นที่ต้องการนะ ถ้าแบบสวย
พิธีปลุกเสกดี และเจตนาใน
การสร้างชัดเจน
I think not. Some editions are still in demand, which are the ones with beautiful design, proper blessing ritual, and clear purpose of the amulet's creation.

Bob:

phíthī plùksèk mǎikhwām wâ  yàngrāi

พิธีปลุกเสกดีหมายความว่า
อย่างไร

What do you mean by proper blessing ritual?

Nui:

plùksèk dûai phrá thî pēn thî khâoróp láe thùktông tām phràphēnī dângdōem

ปลุกเสกด้วยพระที่เป็นที่
เคารพ และถูกต้องตาม
ประเพณีดั้งเดิม

To be blessed by highly revered monks, and the ritual itself must follow the old tradition.

Bob:

tông plùksèk thî wât phrámáhǎthât dûai  châi  mǎi

ต้องปลุกเสกที่วัดพระมหา
ธาตุด้วยใช่ไหม

And they must be blessed at Wat Phramahathat, right?

Nui:

láe thî sǎo làk mūeang nákhōn sǐ thāmmárât dûai  láe yàng nói tông plùksèk sì phíthī dûai kān

และที่เสาหลักเมืองนคร
ศรีธรรมราชด้วย และอย่าง
น้อยต้องปลุกเสกสี่พิธีด้วยกัน

And at the Nakhon Si Thammarat’s City Pillar Shrine. They must be blessed at least four times altogether.

Bob:

ūem  rûn thî phǒm mi kô pēn rûn thî dī ná sì

อือม์ รุ่นที่ผมมีก็เป็นรุ่นที่
ดีนะสิ

Um, the version I have is a proper one.

Nui:

châi  pēn rûn thî pēn thî tôngkān mâk  kèp wái hâi dī dī ná  àtchà mī rākhā pēn sǎen kô dâi ná ใช่ เป็นรุ่นที่เป็นที่ต้องการ
มาก เก็บไว้ให้ดีๆ นะ อาจจะ
มีราคาเป็นแสนก็ได้นะ
Yes, and it’s one of the most wanted editions. Take good care of it. One day it may worth hundreds of thousand.

Bob:

chīng rǒe  phǒm chà kèp wái pēn mōrádòk จริงเหรอ  ผมจะเก็บไว้เป็น
มรดก
Really? I’ll keep it as my legacy.

Vocabulary check:

How would you say the following words and phrases in Thai?

1. to produce = ……

2. commercial = ……

3. to lose popularity = ……

4. to bless (amulets)= ……

5 an old tradition = ……

6. a city pillar shrine = ……

 

Answer keys:

1. phlìt / ผลิต

2. phûea kānkhá / เพื่อการค้า

3. sùeam khwāmníyōm / เสื่อม ความนิยม

4. plùksèk / ปลุกเสก

5. phràphēnī dângdōem / ประเพณีดั้งเดิม

6. sǎo làk mūeang / เสาหลักเมือง


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: October 5, 2007
    |

  • Welcome back to a new adaptation of Phût Phāsǎ Thāi after our transitional Songkran break. As per the valued suggestions of our readers, the transliterations now follow the Royal Institute's system (http://www.royin.go.th/th/profile/index.php), which includes tone markers. In terms of content, the column will continue to provide you with everyday language on specific topics.

    ๙ tulakhom ๒๕๕๐   9 October 2007)     

    Phût phāsǎ Thai

    ‘Chatukham Rammathep’ craze on the wane / Chàtùkhām (rāmmáthêp)’ khǎ lōng

    The craze this year for the sacred amulets, which were first made two decades ago, is now dwindling dramatically


    The ancient Phra Borommathat chedi at Wat Phra Mahathat Voramahaviharn in Nakhon Si Thammarat is subsiding due to vibrations generated by trucks carrying chatukham rammathep amulets there. Many trucks enter the temple every day to have the amulets blessed. — Nucharee Raekrun

    Chatukham (rammathep) talismans have declined in popularity two months earlier than predicted by some experts in the amulet-trading business. Last month, a Thai-language daily published a first page story that some chatukham editions were being dumped onto the market for only five baht apiece, however, attracting only a few buyers.

    The fad got out of hand earlier this year, with more than 1,000 different models being produced to meet the high demand, with each production numbering from 10,000 to 100,000 pieces. However, the sale of fake amulets has spurred the decline of the popularity of these amulets among the people.

    In general, we Buddhists buy amulets for two reasons - we have faith in the amulets' sacredness or we value them as works of art. However, in case of Chatukham, there is another reason - making profit, and those who buy for this reason are the ones who suffer from its decline in demand.