| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, April 3, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

นักแปลกับผู้จัดพิมพ์หนังสือแปลมีความสัมพันธ์กันอยู่ตลอดเวลา นักแปลบางคนดังขึ้นมาเพราะผู้จัดพิมพ์
และผู้จัดพิมพ์บางคนประสบความสำเร็จในธุรกิจการพิมพ์ ก็เพราะผลงานของนักแปล การพึ่งพาอาศัยกัน
ของบุคคลทั้งสองในแวดวงหนังสือแปลเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ วันนี้นักแปลกำลังจะมีโอกาสได้ฟังคำพูด
ของผู้จัดพิมพ์หนังสือแปลซึ่งเป็นประโยชน์มากต่อการพัฒนางานแปล

ถ้อยคำสำนวนในบทเรียนวันนี้ไม่ยุ่งยากซับซ้อน แต่มีบางคำที่มีคุณค่ายิ่งสำหรับเก็บไว้ใน "คลังคำ" ของคุณ
เชิญเริ่มบทเรียนได้เลยค่ะ อย่าลืมอ่านให้เจ้าใจทุกย่อหน้าก่อนนะคะ


Suwadee Chongsatitwatana, managing director of Nanmeebooks, shows two magazines intended to help students studying science and Thai language.

คุณสุวดี จงสถิตย์วัฒนา ผู้อำนวยการ
บริหารของนานมีบุคส์ ให้ดูนิตยสาร
สองเล่มที่มุ่งจะช่วยนักเรียนในการเรียน
วิทยาศาสตร์และภาษาไทย
– Kosol Nakachol

Putting it in words

  1. Taking a book that has been successful in one language and adapting it for another involves several parties: a Thai publisher, a publisher overseas or owner of the copyright, a local agency and a translator.
  2. According to Suwadee Chongsatitwatana, the managing director of Nanmeebooks, usually overseas publishers offer lists of their new books to local publishers. Local editors will then select the most interesting ones with high potential among readers in their market. The selection is based on several criteria, one being that the concept should be different from what they already market. They must also be suitable for their target markets.
  3. "One important thing is that they must be fun," she notes, adding that readers, particularly young people, tend to prefer educational comics that contain a lot of graphics, pictures and games.
  4. Some local publishers also attend book fairs abroad to pick out titles that they think will do well.
  5. Ussanee Viratkaphan, assistant editorial director at Amarin Printing and Publishing, says local agencies acting for foreign houses sometimes recommend titles to local publishers.

ภาษาแปลที่ทันโลก

  1. ขณะทีหยิบหนังสือมาเล่มหนึ่งซึ่ง
    ประสบความสำเร็จในการเขียน
    ด้วยภาษาหนึ่งและนำมาเรียบเรียง
    เป็นอีกภาษาหนึ่งนั้น ทำให้ทราบ
    ว่ามีความเกี่ยวข้องกับผู้คนมาก
    มาย ได้แก่ ผู้พิมพ์ผู้โฆษณาคน
    ไทย ผู้พิมพ์ผู้โฆษณาโพ้นทะเล
    หรือเจ้าของลิขสิทธิ์ ตัวแทน
    ท้องถิ่นและผู้แปล
  2. ตามคำกล่าวของคุณสุวดี
    จงสถิตย์วัฒนา ผู้อำนวยการ
    บริหารของนานมีบุคส์ ซึ่งกล่าว
    ว่าผู้พิมพ์โฆษณาโพ้นทะเลมัก
    จะส่งรายชื่อหนังสือใหม่ของ
    สำนักพิมพ์มายังผู้พิมพ์โฆษณา
    ท้องถิ่นและบรรณาธิการท้องถิ่น
    ก็จะคัดเลือกหนังสือเล่มที่น่า
    สนใจมากที่สุด ซึ่งมีศักยภาพสูง
    ในหมู่นักอ่านในตลาดของเขา
    การคัดเลือกนี้มีพื้นฐานอยู่บน
    เกณฑ์หลายข้อ เกณฑ์ข้อหนึ่ง
    คือเนื้อหาจะต้องแตกต่างจาก
    ที่เขาขายอยู่แล้ว นอกจากนี้ยัง
    ต้องเหมาะสมกับลูกค้าเป้าหมาย
    ของเขาด้วย
  3. "สิ่งสำคัญอย่างหนึ่งก็คือ หนังสือ
    จะต้องสนุก" คุณสุวดีตั้งข้อสังเกต
    และพูดเสริมและพูดเสริมอีกว่า
    ผู้อ่านโดยเฉพาะเยาวชนมีแนว
    โน้มที่จะพอใจหนังสือการ์ตนที่
    ให้ความรู้ ซึ่งมีภาพวาดสวยๆ
    และภาพประกอบมากๆ และ
    พวกเกมส์ต่างๆ
  4. ผู้พิมพ์ผู้โฆษณาท้องถิ่นบางคน
    เคยไปเที่ยวงานแสดงหนังสือใน
    ต่างประเทศและเลือกชื่อหนังสือ
    มามากมาย ซึ่งเขาคิดว่าคงไป
    ได้ดี
  5. คุณอุษณีย์ วิรัตกพันธ์ ผู้ช่วย
    บรรณาธิการของสำนักพิมพ์
    อมรินทร์พริ้นติ้ง กล่าวว่า
    บริษัทตัวแทนท้องถิ่นที่ทำการ
    แทนบริษัทต่างชาติบางครั้งก็ได้
    แนะนำชื่อหนังสือให้แก่ผู้พิมพ์ผู้
    โฆษณาท้องถิ่นด้วย

คำอธิบาย
ชื่อของบทความนี้ ประกอบด้วยคำง่ายๆ เข้าใจง่ายแต่เขียนคำแปลยาก ดิฉันได้พยายามเขียนคำแปลโดย
ใช้หลักวิธีแปลชื่อทั้ง 6 ชนิด ได้แก่ 1. การทับศัพท์ 2. การแปลตรงตัว 3. การแปลบางส่วน ดัดแปลง
บางส่วน 4. ตั้งชื่อใหม่หรือตีความ 5. แปลแบบคะนอง 6. แปลโดยใช้สุภาษิตคำคม ในที่นี้ดิฉันแปลแบบ
ที่ 4 เพราะเป็นวิธีที่ดีที่สุดในทั้ง 6 แบบ ดิฉันตีความจากการอ่านบทความทั้งหมด พบว่าใจความสำคัญ
ของบทความนี้ต้องการสื่อไปยังนักแปลที่ปรับตัวให้เข้ากับความเปลี่ยนแปลงของโลก รวมทั้งถ้อยคำ
สำนวนด้วย

ย่อหน้าที่ 1
ย่อหน้านี้ท้าวความถึงหนังสือแปลซึ่งมีบุคคลเกี่ยวข้องด้วยมากมาย ศัพท์เฉพาะด้านที่เกี่ยวกับการผลิต
หนังสือก็คือ ¿ publisher n. ผู้พิมพ์ผู้โฆษณา r publisher overseas n. ดิฉันแปลตรงตัวว่า
ผู้พิมพ์ผู้โฆษณาโพ้นทะเลซึ่งหมายถึงผู้พิมพ์ผู้โฆษณาหนังสือภาษาต่างประเทศที่เราจะนำมาแปลเป็น
ภาษาไทย ¿ copyright ลิขสิทธิ์เราถือว่าหนังสือเป็นทรัพย์สินทางปัญญาของมนุษย์ ผู้แต่งย่อมมี
ลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย ทางเรามีกฎหมายคุ้มครองทรัพย์สินทางปัญญา หรือพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ.
2537 ¿ local agency n. local ท้องถิ่น ในที่นี้หมายถึงประเทศไทย r agency ตัวแทนจะเป็น
บุคคลหรือนิติบุคคลก็ได้

ย่อหน้าที่ 2-4
ย่อหน้าที่ ย่อหน้านี้กล่าวถึงคุณสุวดี จงสถิตย์วัฒนา กรรมการผู้จัดการบริษัท นานมีบุคส์ จำกัด ซึ่งกล่าว
ว่าวิธีคัดเลือกหนังสือภาษาต่างประเทศที่จะนำมาแปลเป็นภาษาไทยไพิถีพิถัน r criteria n. เงื่อนไข หลักการ เหตุผล ¿ target markets n. ลูกค้า ลูกค้าเป้าหมาย ¿ graphics n. ภาพที่มีศิลปะr bookfairs n. งานแสดงหนังสือ

ย่อหน้าที่ 5
ย่อหน้านี้กล่าวถึงผู้บริหารของสำนักพิมพ์อีกแห่งหนึ่ง ซึ่งกล่าวว่า ตัวแทนสำนักพิมพ์ในต่างประเทศใน
ไทยดูแลเรื่องลิขสิทธิ์และให้คำแนะนำแก่ผู้พิมพ์ผู้โฆษณาคนไทย ¿ recommended v. ให้คำแนะ
นำ ¿ titles n. ชื่อหนังสือ นอกจากนี้อาจจะแปลว่า ยศถาบรรดาศักดิ์ ตำแหน่งหน้าที่ คำบรรยายใน
ภาพยนตร์ และอื่นๆ อีกมาก ท้าทายให้ผู้แปลใช้วิจารณญานเลือกความหมายที่เข้ากับเรื่องราวบริบท
ในการแปล

หวังว่าบทเรียนแปลนี้คงทำให้ "คลังคำ" ของคุณเต็มไปด้วยศัพท์เฉพาะด้านการผลิตหนังสือโดยเฉพาะ
หนังสือแปล

สวัสดีค่ะ
สิทธา พินิจภูวดล     


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University and the University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: April 2, 2007
    |