|
คำอธิบาย
ชื่อของบทความนี้
ประกอบด้วยคำง่ายๆ เข้าใจง่ายแต่เขียนคำแปลยาก ดิฉันได้พยายามเขียนคำแปลโดย
ใช้หลักวิธีแปลชื่อทั้ง 6 ชนิด ได้แก่ 1. การทับศัพท์ 2. การแปลตรงตัว
3. การแปลบางส่วน ดัดแปลง
บางส่วน 4. ตั้งชื่อใหม่หรือตีความ 5. แปลแบบคะนอง 6. แปลโดยใช้สุภาษิตคำคม
ในที่นี้ดิฉันแปลแบบ
ที่ 4 เพราะเป็นวิธีที่ดีที่สุดในทั้ง 6 แบบ ดิฉันตีความจากการอ่านบทความทั้งหมด
พบว่าใจความสำคัญ
ของบทความนี้ต้องการสื่อไปยังนักแปลที่ปรับตัวให้เข้ากับความเปลี่ยนแปลงของโลก
รวมทั้งถ้อยคำ
สำนวนด้วย
ย่อหน้าที่
1
ย่อหน้านี้ท้าวความถึงหนังสือแปลซึ่งมีบุคคลเกี่ยวข้องด้วยมากมาย
ศัพท์เฉพาะด้านที่เกี่ยวกับการผลิต
หนังสือก็คือ ¿
publisher n. ผู้พิมพ์ผู้โฆษณา r publisher overseas
n. ดิฉันแปลตรงตัวว่า
ผู้พิมพ์ผู้โฆษณาโพ้นทะเลซึ่งหมายถึงผู้พิมพ์ผู้โฆษณาหนังสือภาษาต่างประเทศที่เราจะนำมาแปลเป็น
ภาษาไทย ¿ copyright
ลิขสิทธิ์เราถือว่าหนังสือเป็นทรัพย์สินทางปัญญาของมนุษย์ ผู้แต่งย่อมมี
ลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย ทางเรามีกฎหมายคุ้มครองทรัพย์สินทางปัญญา หรือพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์
พ.ศ.
2537 ¿ local
agency n. local ท้องถิ่น ในที่นี้หมายถึงประเทศไทย r
agency ตัวแทนจะเป็น
บุคคลหรือนิติบุคคลก็ได้
ย่อหน้าที่
2-4
ย่อหน้าที่
ย่อหน้านี้กล่าวถึงคุณสุวดี จงสถิตย์วัฒนา กรรมการผู้จัดการบริษัท
นานมีบุคส์ จำกัด ซึ่งกล่าว
ว่าวิธีคัดเลือกหนังสือภาษาต่างประเทศที่จะนำมาแปลเป็นภาษาไทยไพิถีพิถัน
r criteria n. เงื่อนไข หลักการ เหตุผล ¿
target markets n. ลูกค้า ลูกค้าเป้าหมาย ¿
graphics n. ภาพที่มีศิลปะr bookfairs n. งานแสดงหนังสือ
ย่อหน้าที่
5
ย่อหน้านี้กล่าวถึงผู้บริหารของสำนักพิมพ์อีกแห่งหนึ่ง
ซึ่งกล่าวว่า ตัวแทนสำนักพิมพ์ในต่างประเทศใน
ไทยดูแลเรื่องลิขสิทธิ์และให้คำแนะนำแก่ผู้พิมพ์ผู้โฆษณาคนไทย ¿
recommended v. ให้คำแนะ
นำ ¿ titles
n. ชื่อหนังสือ นอกจากนี้อาจจะแปลว่า ยศถาบรรดาศักดิ์ ตำแหน่งหน้าที่
คำบรรยายใน
ภาพยนตร์ และอื่นๆ อีกมาก ท้าทายให้ผู้แปลใช้วิจารณญานเลือกความหมายที่เข้ากับเรื่องราวบริบท
ในการแปล
หวังว่าบทเรียนแปลนี้คงทำให้
"คลังคำ" ของคุณเต็มไปด้วยศัพท์เฉพาะด้านการผลิตหนังสือโดยเฉพาะ หนังสือแปล
สวัสดีค่ะ
สิทธา พินิจภูวดล
|